Le passé proche : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Variations dialectales)
 
(43 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques.
+
Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par des [[adverbes]] comme ''a-nevez'', ou bien différentes constructions analytiques.
  
  
== formes progressives ==
+
{| class="prettytable"
 +
|(1)|| Ar jãndarmed || o-devoa lavaret|| din || e oaz || '''a-nevez-vet'''.
 +
|-
 +
||| [[art|le]] gendarmes || 3PL-[[kaout|avait]] [[lavarout|dit]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étais]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[nevez|nouveau]]<sup>[[1]]</sup>-[[bet|été]]
 +
|-
 +
| ||colspan="4" | 'Les gendarmes m'avaient dit que tu venais d'y avoir été.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'[[nevez]]')
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== Formes progressives autour de la fin de l'action ==
 +
 
  
 
=== 'être en train de cesser' ===
 
=== 'être en train de cesser' ===
Ligne 8 : Ligne 18 :
 
Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.
 
Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.
  
 +
 +
==== ''bezañ o paouez (da) V'' ====
 +
 +
Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans ''[[da]]''.
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
 
|(1)|| Ema Yann ||'''o paouez''' ||erruout.  
 
|(1)|| Ema Yann ||'''o paouez''' ||erruout.  
 
|-
 
|-
| || [[eman|est]] Yann ||[[particule o|à]] cesser ||[[erru|arriver]]
+
| || [[eman|est]] Yann ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[paouez|cesser]] ||[[erru|arriver]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Jean vient d'arriver.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
 
|||colspan="4" | 'Jean vient d'arriver.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
Ligne 19 : Ligne 33 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Emaon ||'''o tihan''' ||serri an nor.  
+
|(2)|| Emaon ||'''o paouez''' ||d'echui ||al labour-ze.  
 
|-
 
|-
| || [[eman|suis]] ||[[particule o|à]] cesser ||[[serrin|ferm]].[[-i (V.)|er]] [[art|le]] porte
+
| || [[eman|suis]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[paouez|cesser]] ||[[da|de]]'[[echu|finir]] ||[[art|le]] [[labour|travail]]-[[DEM|ci]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Je viens de terminer ce travail.'||||||||||[[Merser (1963)|Merser (1963]]:§398) 
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
==== ''bezañ o tihan (da) V''====
 +
 
 +
Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans ''[[da]]''<sup>[[1]]</sup>.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)|| Emaon ||'''o tihan''' ||serri an nor.
 +
|-
 +
| || [[eman|suis]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dihan|cesser]] ||[[serrin|ferm]].[[-i (V.)|er]] [[art|le]] [[dor|porte]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Je viens de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
 
|||colspan="4" | 'Je viens de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
 +
|}
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(4)|| Emaon ||'''o tihan''' ||da huchal.
 +
|-
 +
| || [[eman|suis]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dihan|cesser]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[huchal|crier]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Je viens de crier.'||||||||||[[Merser (1963)|Merser (1963]]:§398) 
 
|}
 
|}
  
Ligne 29 : Ligne 66 :
  
 
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, ''venir de'' signifie 'avoir juste fini de'.
 
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, ''venir de'' signifie 'avoir juste fini de'.
 +
 +
 +
==== ''o tont da'' ====
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Yann a zo|| '''o tond''' ||'''da''' zerri an nor.  
+
|(1)|| Yann a zo|| '''o tond''' ||'''da''' zerri an nor.  
 
|-
 
|-
| || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|de]] ferm[[-i (V.)|er]] [[art|le]] porte
+
| || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[serriñ|fermer]] [[art|le]] [[dor|porte]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
 
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
 
|}
 
|}
  
== Variations dialectales ==
 
  
=== ''nem boa graet met V'' ===
+
==== ''o tont deus'' ====
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(2)||<font color=green>[ hãɔ̃ zo ||<font color=green> tɔ̃n ||<font color=green> døs ||<font color=green>  dibi ]|||||| ''La Forêt Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:222)
 +
|-
 +
| || Eñ 'zo || 'tont || deus || debriñ.
 +
|-
 +
| || [[pfi|lui]] [[zo|est]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[deus|de]] ||  [[debriñ|manger]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Il vient de manger.'
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
==== ''o tont a'' ====
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)|| er pech || '''i''' || '''t'''an || a || leret.'
 +
|-
 +
| || [[ar pezh|ce que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viens]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]]
 +
|-
 +
| ||colspan="8" | 'ce que je viens de dire' |||| ''Vannetais de Cléguérec'',  [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:180)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
==== ''o tont deus a'' ====
 +
 
 +
Parfois, alors que ''deus'' est utilisée, une [[lénition]] sur le verbe qui suit suggère une forme en ''dont a<sup>[[1]]</sup> V'', avec une [[préposition]] ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup> escamotée.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(4)||<font color=green>[ he zo ||<font color=green> tɔ̃n ||<font color=green> døs ||<font color=green>  '''z'''ibi ]|||||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:222)
 +
|-
 +
| || Eñ 'zo || 'tont || deus (a)|| zebriñ.
 +
|-
 +
| || [[pfi|lui]] [[zo|est]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[deus|de]] ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Il vient de manger.'
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(5)||<font color=green>[ me zø ||<font color=green> døs ||<font color=green>  '''z'''ibi ]|||||| ''La Forêt Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:222)
 +
|-
 +
| || Me 'zeu || deus (a)|| zebriñ.
 +
|-
 +
| || [[pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[dont|viens]] || [[deus|de]] ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Je viens de manger.'
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
==== ''dont nemet a '' ====
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(6)|| Ia, || ne '''zan''' '''meit'''|| '''a''' zonnet|| ér mez.
 +
|-
 +
||| [[Ya|oui]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viens]] [[nemet|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] || [[er-maez|en dehors]]
 +
|-
 +
| ||colspan="4" | 'Oui, je ne fais que d'en sortir.', [[Guyot-Jomart (1867)|Guyot-Jomart (1867]]:61)
 +
|-
 +
| ||colspan="4" | 'Je viens d'en sortir.'
 +
|}
 +
 
 +
== Adverbes ==
 +
 
 +
De multiples adverbes peuvent imposer un calcul de passé proche, comme ''a-boan'', ''a-vec'h'', qui sont construits comme le français ''à-peine''...
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(1)||'''A-vec'h''' ||aet tre ||hag azezet, || e tenne an dimezell || he manegoù ler,|| hag e komze. ||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:14)
 +
|-
 +
| || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-peine ||[[mont|allé]] [[tre|dedans]]|| [[&|et]] assis || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tennañ|tirait]] [[art|le]] demoiselle || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> gants [[ler|cuir]] || [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[komz|parlait]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" |'A peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.'
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== Utilisations du participe ==
 +
 
 +
=== bornage de ''emañ'' + perfectif ===
 +
 
 +
Le verbe ''[[emañ]]'', en [[KLT]], est un [[prédicat]] plus délimité dans le temps que la forme ''[[eo]]'' de la copule ([[Davalan (1999)|Davalan 1999]], [[Avezard-Roger (2007)|Avezard-Roger 2007]]:38, [[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:297, [[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:32).
 +
 
 +
Ce bornage temporel du [[prédicat]], lorsqu'il est additionné au [[perfectif]] du [[participe]], obtient un passé proche. Cet effet n'est possible que dans les dialectes [[KLT]] qui autorisent l'usage de ''[[emañ]]'' comme auxiliaire.
 +
 
 +
En (1), [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:31) note un contraste avec ''degouezhet eo'', 'Il est arrivé on ne sait depuis combien de temps, il est là maintenant'.
 +
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(1)|| '''Emañ''' ||degouezhet, || an hini e oamp o c'hortoz!
 +
|-
 +
| || [[Emañ|est]] || [[degouezhout|arrivé]] || [[art|le]] [[hini|celui]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étions]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Il est arrivé, celui qu'on attendait!'||||||||||[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:31)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
La phrase en (2)  est utilisée lorsqu'un jeu d'enfant s'écroule:
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| '''Emañ''' ||kouezhet, || an tour!
 +
|-
 +
| || [[Emañ|est]] || [[degouezhout|arrivé]] || [[art|le]] tour
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Elle est tombée, la tour!'||||||||||[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:31)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== 'une fois fini...' ===
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)|| ||'''Wéch échu''' ||i labour ||gatoñ, yoñ ||zo waet kuit || duchtu. |||| ''Cornouaillais de l'Est''
 +
|-
 +
| ||([[art|un]])||<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] [[echu|fini]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> travail ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] [[pfi|lui]] ||[[zo|est]] [[mont|allé]] [[kuit|parti]]|| [[diouzhtu|tout.de.suite]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Une fois son travail terminé, il est parti immédiatement.'|||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:134)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== 'après avoir fini...' ===
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(4)||'''Ha goud'''' ||'''bou' bét déb't''' || bonédou-tous'g, ||na-yoñ ||tap't droug-bwellou. |||||| ''Cornouaillais de l'est marititme''
 +
|-
 +
| ||[[&|et]] [[goude|après]] ||[[bout|être]] [[bet|été]] [[debriñ|mangé]] ||bonnets-crapaud ||[[kaout|avait]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|lui]] ||[[tapout|attrapé]] [[droug|mal]]-[[bouzelloù|boyaux]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Après avoir mangé des champignons, il a eu mal au ventre.'|||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:134)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== Pas encore l'action suivante ==
 +
 
 +
=== ''nem boa (ket) graet met V'' ===
  
[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ''ober 'med''.  
+
Merser ([[Merser (1963)|1963]]:§398, [[Merser (2009)|2009]]:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ''ober 'med''.  
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| '''N''''am-oa '''greet'''|| ''''med''' ||serri an nor.  
+
|(4)|| '''N''''am-oa ||(ket)|| '''greet'''|| ''''med''' ||serri an nor.  
 
|-
 
|-
| || [[Ne]]'[[R]].1SG-[[kaout|avait]] [[ober|fait]] ||[[nemet|mais]] ||fermer [[art|le]] porte
+
| || [[Ne]]'[[R]].1SG-[[kaout|avait]]|| ([[ket|pas]]) || [[ober|fait]] ||[[nemet|mais]] ||[[serriñ|fermer]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>porte
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Je venais de fermer la porte.'||||||||||''Haute-Cornouaille'', [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
 
|||colspan="4" | 'Je venais de fermer la porte.'||||||||||''Haute-Cornouaille'', [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
Ligne 55 : Ligne 231 :
  
  
La structure en est similaire au français ''J'avais pas juste tourné les talons que...''
+
La structure est similaire au français ''J'avais pas juste tourné les talons que...'', ''Elle n'aura pas fermé les yeux qu'elle se sera endormie''...
  
  
=== ''nem boa ket touchet V'' ===
+
=== ''nem boa ket tizhet V'' ===
  
A Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) rapporte l'utilisation du verbe ''tizhout'', 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.
+
A Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) rapporte l'utilisation du verbe ''[[tizhout]]'' 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.
  
  
Ligne 66 : Ligne 242 :
 
|(5)|| <font color=green>  məmbwače || <font color=green> ti:xed || <font color=green> dond e-rmaes</font color=green> ?
 
|(5)|| <font color=green>  məmbwače || <font color=green> ti:xed || <font color=green> dond e-rmaes</font color=green> ?
 
|-
 
|-
| || [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] [[ket|pas]] || touché || [[dont|venir]] [[er-maez|dehors]]  
+
| || [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] [[ket|pas]] || [[tizhout|touché]] || [[dont|venir]] [[er-maez|dehors]]  
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'J'étais à peine sorti.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301)
 
|||colspan="4" | 'J'étais à peine sorti.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301)
Ligne 73 : Ligne 249 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| <font color=green>  məmbwače || <font color=green> ti:xed || <font color=green> a:ry</font color=green> ?
+
|(6)|| <font color=green>  məmbwače || <font color=green> ti:xed || <font color=green> a:ry</font color=green>  
 
|-
 
|-
| || [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] [[ket|pas]] || touché || [[arruout|arriver]]  
+
| || [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] [[ket|pas]] || [[tizhout|touché]] || [[arruout|arriver]]  
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'J'étais à peine arrivé.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301)
 
|||colspan="4" | 'J'étais à peine arrivé.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301)

Version actuelle datée du 22 janvier 2021 à 10:02

Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par des adverbes comme a-nevez, ou bien différentes constructions analytiques.


(1) Ar jãndarmed o-devoa lavaret din e oaz a-nevez-vet.
le gendarmes 3PL-avait dit à.moi R4 étais à1-nouveau1-été
'Les gendarmes m'avaient dit que tu venais d'y avoir été.' Trégorrois, Gros (1970b:'nevez')


Formes progressives autour de la fin de l'action

'être en train de cesser'

Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.


bezañ o paouez (da) V

Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans da.

(1) Ema Yann o paouez erruout.
est Yann à4 cesser arriver
'Jean vient d'arriver.' Ar Merser (2009:585)


(2) Emaon o paouez d'echui al labour-ze.
suis à4 cesser de'finir le travail-ci
'Je viens de terminer ce travail.' Merser (1963:§398)


bezañ o tihan (da) V

Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans da1.


(3) Emaon o tihan serri an nor.
suis à4 cesser ferm.er le porte
'Je viens de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


(4) Emaon o tihan da huchal.
suis à4 cesser de1 crier
'Je viens de crier.' Merser (1963:§398)

'venir de'

Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.


o tont da

(1) Yann a zo o tond da zerri an nor.
Yann R est à4 venir de1 fermer le porte
'Jean vient de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


o tont deus

(2) [ hãɔ̃ zo tɔ̃n døs dibi ] La Forêt Fouesnant, Avezard-Roger (2004a:222)
Eñ 'zo 'tont deus debriñ.
lui est (à)4 venir de manger
'Il vient de manger.'


o tont a

(3) er pech i tan a leret.'
ce que R4 viens de1 dire
'ce que je viens de dire' Vannetais de Cléguérec, Thibault (1914:180)


o tont deus a

Parfois, alors que deus est utilisée, une lénition sur le verbe qui suit suggère une forme en dont a1 V, avec une préposition a1 escamotée.


(4) [ he zo tɔ̃n døs zibi ] Duault, Avezard-Roger (2004a:222)
Eñ 'zo 'tont deus (a) zebriñ.
lui est (à)4 venir de (de)1 manger
'Il vient de manger.'


(5) [ me zø døs zibi ] La Forêt Fouesnant, Avezard-Roger (2004a:222)
Me 'zeu deus (a) zebriñ.
moi 1viens de (de)1 manger
'Je viens de manger.'


dont nemet a

(6) Ia, ne zan meit a zonnet ér mez.
oui ne1 viens que de1 venir en dehors
'Oui, je ne fais que d'en sortir.', Guyot-Jomart (1867:61)
'Je viens d'en sortir.'

Adverbes

De multiples adverbes peuvent imposer un calcul de passé proche, comme a-boan, a-vec'h, qui sont construits comme le français à-peine...


(1) A-vec'h aet tre hag azezet, e tenne an dimezell he manegoù ler, hag e komze. Standard, Drezen (1932:14)
à1-peine allé dedans et assis R4 tirait le demoiselle son2 gants cuir et R4 parlait
'A peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.'


Utilisations du participe

bornage de emañ + perfectif

Le verbe emañ, en KLT, est un prédicat plus délimité dans le temps que la forme eo de la copule (Davalan 1999, Avezard-Roger 2007:38, Goyat 2012:297, Gourmelon 2014:32).

Ce bornage temporel du prédicat, lorsqu'il est additionné au perfectif du participe, obtient un passé proche. Cet effet n'est possible que dans les dialectes KLT qui autorisent l'usage de emañ comme auxiliaire.

En (1), Gourmelon (2014:31) note un contraste avec degouezhet eo, 'Il est arrivé on ne sait depuis combien de temps, il est là maintenant'.


(1) Emañ degouezhet, an hini e oamp o c'hortoz!
est arrivé le celui R4 étions à4 attendre
'Il est arrivé, celui qu'on attendait!' Gourmelon (2014:31)


La phrase en (2) est utilisée lorsqu'un jeu d'enfant s'écroule:


(2) Emañ kouezhet, an tour!
est arrivé le tour
'Elle est tombée, la tour!' Gourmelon (2014:31)


'une fois fini...'

(3) Wéch échu i labour gatoñ, yoñ zo waet kuit duchtu. Cornouaillais de l'Est
(un) 1 fois fini son1 travail avec.lui lui est allé parti tout.de.suite
'Une fois son travail terminé, il est parti immédiatement.' Bouzec & al. (2017:134)


'après avoir fini...'

(4) Ha goud' bou' bét déb't bonédou-tous'g, na-yoñ tap't droug-bwellou. Cornouaillais de l'est marititme
et après être été mangé bonnets-crapaud avait-lui attrapé mal-boyaux
'Après avoir mangé des champignons, il a eu mal au ventre.' Bouzec & al. (2017:134)


Pas encore l'action suivante

nem boa (ket) graet met V

Merser (1963:§398, 2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.


(4) N'am-oa (ket) greet 'med serri an nor.
Ne'R.1SG-avait (pas) fait mais fermer le 1porte
'Je venais de fermer la porte.' Haute-Cornouaille, Ar Merser (2009:585)


La structure est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que..., Elle n'aura pas fermé les yeux qu'elle se sera endormie...


nem boa ket tizhet V

A Groix, Ternes (1970:301) rapporte l'utilisation du verbe tizhout 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.


(5) məmbwače ti:xed dond e-rmaes ?
moi avais pas touché venir dehors
'J'étais à peine sorti.' Groix, Ternes (1970:301)


(6) məmbwače ti:xed a:ry
moi avais pas touché arriver
'J'étais à peine arrivé.' Groix, Ternes (1970:301)


Bibliographie

  • Yann Gerven. 2014. ' emañ e penn ur frasenn, evit un dra a zo o paouez tremen', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 31-32.