Le passé proche : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(formes progressives)
('venir de')
Ligne 26 : Ligne 26 :
 
|}
 
|}
  
== 'venir de' ==
+
=== 'venir de' ===
  
 
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, ''venir de'' signifie 'avoir juste fini de'.
 
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, ''venir de'' signifie 'avoir juste fini de'.
Ligne 38 : Ligne 38 :
 
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
 
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
 
|}
 
|}
 
  
 
== Variations dialectales ==
 
== Variations dialectales ==

Version du 12 septembre 2016 à 17:33

Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques.


formes progressives

'être en train de cesser'

Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.


(1) Ema Yann o paouez erruout.
est Yann à cesser arriver
'Jean vient d'arriver.' Ar Merser (2009:585)


(2) Emaon o tihan serri an nor.
suis à cesser ferm.er le porte
'Je viens de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)

'venir de'

Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.


(3) Yann a zo o tond da zerri an nor.
Yann R est à4 venir de fermer le porte
'Jean vient de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)

Variations dialectales

Ar Merser (2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.


(4) N'am-oa greet 'med serri an nor.
Ne'R.1SG-avait fait mais fermer le porte
'Je venais de fermer la porte.' Haute-Cornouaille, Ar Merser (2009:585)


La structure en est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que...


A Groix, Ternes (1970:301) rapporte l'utilisation du verbe tizhout, 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.


(5) məmbwače ti:xed dond e-rmaes ?
moi avais pas touché venir dehors
'J'étais à peine sorti.' Groix, Ternes (1970:301)


(5) məmbwače ti:xed a:ry ?
moi avais pas touché arriver
'J'étais à peine arrivé.' Groix, Ternes (1970:301)