Le passé proche : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Variations dialectales)
Ligne 54 : Ligne 54 :
  
 
La structure en est similaire au français ''J'avais pas juste tourné les talons que...''
 
La structure en est similaire au français ''J'avais pas juste tourné les talons que...''
 +
 +
 +
A Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) rapporte l'utilisation du verbe ''tizhout'', 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(5)|| <font color=green>  məmbwače || <font color=green> ti:xed || <font color=green> dond e-rmaes</font color=green> ?
 +
|-
 +
| || [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] [[ket|pas]] || touché || [[dont|venir]] [[er-maez|dehors]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'J'étais à peine sorti.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301)
 +
|}
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(5)|| <font color=green>  məmbwače || <font color=green> ti:xed || <font color=green> a:ry</font color=green> ?
 +
|-
 +
| || [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] [[ket|pas]] || touché || [[arruout|arriver]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'J'étais à peine arrivé.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301)
 +
|}
  
  
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:temps|Categories]]
 
[[Category:temps|Categories]]

Version du 2 septembre 2015 à 09:53

Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques.


formes progressives

Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.


(1) Ema Yann o paouez erruout.
est Yann à cesser arriver
'Jean vient d'arriver.' Ar Merser (2009:585)


(2) Emaon o tihan serri an nor.
suis à cesser fermer le porte
'Je viens de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


'venir de'

Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.


(3) Yann a zo o tond da zerri an nor.
Yann R est à4 venir de fermer le porte
'Jean vient de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


Variations dialectales

Ar Merser (2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.


(4) N'am-oa greet 'med serri an nor.
Ne'R.1SG-avait fait mais fermer le porte
'Je venais de fermer la porte.' Haute-Cornouaille, Ar Merser (2009:585)


La structure en est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que...


A Groix, Ternes (1970:301) rapporte l'utilisation du verbe tizhout, 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.


(5) məmbwače ti:xed dond e-rmaes ?
moi avais pas touché venir dehors
'J'étais à peine sorti.' Groix, Ternes (1970:301)


(5) məmbwače ti:xed a:ry ?
moi avais pas touché arriver
'J'étais à peine arrivé.' Groix, Ternes (1970:301)