Différences entre les versions de « Le passé proche »

De Arbres
Ligne 33 : Ligne 33 :
|(3)|| Yann a zo|| '''o tond''' ||'''da''' zerri an nor.  
|(3)|| Yann a zo|| '''o tond''' ||'''da''' zerri an nor.  
|-
|-
| || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]] [[dont|venir]] ||[[da|de]] ferm[[-i (V.)|er]] [[art|le]] porte
| || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|de]] ferm[[-i (V.)|er]] [[art|le]] porte
|-
|-
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
|}
|}


== Variations dialectales ==
== Variations dialectales ==

Version du 1 juin 2015 à 16:40

Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques.


formes progressives

Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.


(1) Ema Yann o paouez erruout.
est Yann à cesser arriver
'Jean vient d'arriver.' Ar Merser (2009:585)


(2) Emaon o tihan serri an nor.
suis à cesser fermer le porte
'Je viens de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


'venir de'

Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.


(3) Yann a zo o tond da zerri an nor.
Yann R est à4 venir de fermer le porte
'Jean vient de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


Variations dialectales

Ar Merser (2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.


(4) N'am-oa greet 'med serri an nor.
Ne'R.1SG-avait fait mais fermer le porte
'Je venais de fermer la porte.' Haute-Cornouaille, Ar Merser (2009:585)


La structure en est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que...