Le passé proche : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
m (a déplacé Passé proche vers Le passé proche en écrasant sa redirection)
m (Variations dialectales : double négation)
Ligne 53 : Ligne 53 :
  
  
La structure en est similaire au français ''J'avais pas juste tourné les talons que...''
+
La structure en est similaire au français ''Je n'avais pas juste tourné les talons que...''
  
  
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:temps|Categories]]
 
[[Category:temps|Categories]]

Version du 21 décembre 2012 à 00:35

Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques.


formes progressives

Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.


(1) Ema Yann o paouez erruout.
est Yann à cesser arriver
'Jean vient d'arriver.' Ar Merser (2009:585)


(2) Emaon o tihan serri an nor.
suis à cesser fermer le porte
'Je viens de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


'venir de'

Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.


(3) Yann a zo o tond da zerri an nor.
Yann R est à venir de fermer le porte
'Jean vient de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


Variations dialectales

Ar Merser (2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.


(4) N'am-oa greet 'med serri an nor.
Ne R.1SG-avait fait mais fermer le porte
'Je venais de fermer la porte.' Haute-Cornouaille, Ar Merser (2009:585)


La structure en est similaire au français Je n'avais pas juste tourné les talons que...