Différences entre les versions de « Le passé composé »
m (a déplacé Le passé composé vers Passé composé) |
|||
(39 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le '''passé composé''' est un temps composé formé d'un [[auxiliaire]] au [[présent]] et d'un [[participe passé]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | |(1)|| Ar vandenn a-bez ||'''he deus''' ||en em || '''serret''' || en eun torkad. | ||
|- | |- | ||
||| | | || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bande [[a-bezh|entière]] ||3SGF [[kaout|a]]|| [[en em|se]] ||rangé || [[P.e|dans]] [[art|un]] troupeau || [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:82) | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Ah oui | | ||colspan="4" |'Tout le troupeau s'est rassemblé.' | ||
|} | |||
== Syntaxe == | |||
=== passé composé vs. plus-que-parfait === | |||
Le passé composé est moins utilisé en breton qu'il ne l'est en français, au profit du [[plus-que-parfait]]. | |||
[[Gros (1966)|Gros (1966]]:27): | |||
Le passé composé s'emploie "lorsque la chose a lieu dans la période de temps qui est actuellement en cours. Mais c'est le [[plus-que-parfait]] qui est de rigueur lorsque l'action s'est déroulée dans un temps qui est entièrement passé [...]. On note toutefois chez les jeunes une légère tendance, dans ce cas, à imiter le français. Mais les gens d'un certain âge ne diront jamais: | |||
''me zo bet eno deh'' 'J'y ai été hier', ou | |||
''er sizun all em-eus gwelet anezañ'' 'la semaine dernière je l'ai vu', mais | |||
''me oa bet eno deh'' 'J'y ai été hier', ou | |||
''er sizun all em-oa gwelet anezañ'' 'la semaine dernière je l'ai vu'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| '''Bremañ''' ||p'am-'''eus''' ||diskuizet. | |||
|- | |||
| || [[bremañ|maintenant]]|| [[pa|quand]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || reposé | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'maintenant que je me suis reposé.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27) | |||
|} | |||
==== adverbes ==== | |||
[[Kerrain (2001)]] propose la règle que le passé composé "ne peut être utilisé que dans un contexte présent, avec ''[[hiziv]]'', ''er mintin-mañ'', ''er sizhun-mañ'', ''er bloaz-mañ''". | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Baleet em '''eus''' || ma aligator ||'''hiziv'''. | |||
|- | |||
| || Baleet em '''boa''' || ma aligator ||'''dec’h'''. ||||||[[Kerrain (2001)]] | |||
|- | |||
| || promené 1SG [[kaout|a/avais]] ||[[POSS|mon]] aligator ||[[hiziv|aujourd'hui]]/[[dec'h|hier]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'J'ai promené mon aligator aujourd'hui/demain.' | |||
|} | |||
Il est exact que des adverbes du présent imposent la morphologie du présent sur l'[[auxiliaire]]. L'inverse n'est cependant pas vrai, et le passé composé peut être utilisé sans adverbes, même pour des temps lointains. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) ||A ya,|| ni '''beus''' '''bet''' ||an hini gentañ ||hag ||a starde diouzhtu. | |||
|- | |||
|||[[interjection|Ah]] [[ya|oui]] ||[[pfi|nous]] a [[kaout|eu]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] <sup>[[1]]</sup>première.F ||[[C-ha(g)|que]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> pressait [[diouzhtu|de.suite]] | |||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Ah oui, nous on a eu la première qui pressait tout de suite.' ||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:43) | |||
|} | |||
=== passé composé vs. passé simple === | |||
==== variation dialectale ==== | |||
Dans la plupart des dialectes modernes, le passé simple a disparu, au profit du passé composé. [[Ernault (1902)]] notait une alternance [[passé simple]]/passé composé entre Sarzeau et Batz. | |||
"les traducteurs s’y servent naturellement des formes préférées dans leur village, mais cela ne veut pas dire qu’à l’ombre de leur clocher d'autres expressions plus communes ne soient pas comprises aussi, et même employées l’occasion. Tel est le cas de ''en tad a laras'', 'le père dit', à Sarzeau; ''en tad a boue lareit'' (pour ''en doe 'laret'') dans le sous-dialecte de Batz, etc." | |||
=== sélection de l'auxiliaire === | |||
Comme en français, le passé composé s'auxilie avec soit l'équivalent du verbe 'être' (''[[bezañ]]''), soit celui du verbe 'avoir' (''[[kaout]]''). Cependant, ce n'est pas toujours le même auxiliaire qu'en français qui sera sélectionné (voir l'article sur la [[sélection de l'auxiliaire]]). | |||
Les auxiliaires ne sont pas non plus toujours prononcés: l'auxiliaire 'être' au présent peut être morphologiquement [[ellipses|élidé]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1)|| '''Aet _''' al lost ||hag an divesker ||war o hed|| en dour. | |||
|- | |||
| ||[[mont|allé]] _ [[art|le]] [[lost|queue]] ||[[&|et]] [[art|le]] [[duel|deux]].[[gar|jambe]] || [[war-hed|sur]].[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[hed|long]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[dour|eau]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'La queue et les pattes arrières avaient disparu dans l'eau.' | |||
|- | |||
| |||||| colspan="4" |''Standard'', [[Ar Barzhig (1988)|Ar Barzhig (1988]]:132), cité dans [[Ledunois (2002)|Ledunois (2002]]:320) | |||
|} | |||
== Sémantique == | |||
=== perfectivité, borne de fin et résultat === | |||
En (1), la 'longueur du nez' est manifestement toujours actuelle au moment de l'énoncé, puisqu'il s'agit d'un état. La particule ''[[bet]]'' n'y est donc pas sémantiquement perfective. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Te ||a '''zo bet''' ||re hir da fri,|| dalc’hmat. | |||
|- | |||
| || [[pfi|toi]] ||[[R]] [[COP|est]] [[bet|été]] || [[re|trop]] [[hir|long]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[fri|nez]]|| [[dalc'hmat|toujours]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Tu as toujours été trop curieux.'|||| ||||||||''standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:75) | |||
|} | |} | ||
L'usage du passé composé est compatible avec la perfectivité. En (2), le locuteur a terminé de venir lors du temps de l'énoncé. C'est le résultat de l'action de venir ('être là') qui perdure dans le temps de l'énonciateur. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | | (2) ||Gant kalzig ||a garantez ||'''on deut''' hirio || amañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[karantez|amour]] ||[[COP|suis]] [[dont|venu]] [[hiziv|aujourd'hui]] ||[[ads|ici]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |' | |||colspan="4" | 'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | ||
|- | |||
|||||colspan="4" | ''[http://per.kentel.pagesperso-orange.fr/son_fest_miz_even1.htm Son fest miz even]'', 'Chanson de juin' | |||
|} | |} | ||
Le résultat de l'action peut perdurer dans le temps de l'énonciateur avec un auxiliaire au passé. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Me '''am-oa''' ||kollet warlene|| ma broz toskan. | |||
|- | |||
| || [[pfi|moi]] R.1SG-[[kaout|avait]] || [[koll|perdu]] [[warlene|année.dernière]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[brozh|jupe]] toscane | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'J'ai perdu l'année dernière ma jupe de couleur.' (perte accomplie définitivement) | |||
|- | |||
|||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:28) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Me '''am-oa bet''' ||kollet warlene|| ma broz toskan. | |||
|- | |||
| || [[pfi|moi]] R.1SG-[[kaout|avait]] [[bet|été]] || [[koll|perdu]] [[warlene|année.dernière]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[brozh|jupe]] toscane | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'J'avais perdu l'année dernière ma jupe de couleur.' (jupe retrouvée entretemps) | |||
|- | |||
|||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:28) | |||
|} | |||
== Horizons comparatifs == | |||
En gallo, comme en breton, le [[passé composé]] n'est utilisé "que pour désigner une action apssée qui a lien avec le présent". Cependant, le [[passé simple]] y est utilisé à l'oral comme à l'écrit ([[Auffray (2007)|Auffray 2007]]:intro). | |||
(1) ''Hier, j'avais écrit une lettre'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | La sur-utilisation du [[le plus-que-parfait|plus-que-parfait]] en [[français de Basse-Bretagne]] est un [[bretonnisme]] connu. | ||
(1) ''Hier, j'avais écrit une lettre'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | |||
: ''J'avais été malade toute la semaine dernière'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | : ''J'avais été malade toute la semaine dernière'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | ||
== Terminologie == | |||
[[Kervella (1947)]] utilise le terme breton ''amzer-dremenet-amstrizh''. | |||
[[Press (1986)|Press (1986]]:228) traduit ''amzer-dremenet-amstrizh'' par 'perfect tense', et donne un exemple de passé composé. | |||
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§186) nomme ''anv-verb tremenet'' les formes ''bezañ kanet'' et ''bezañ bet kanet''. Il s'agit respectivement d'un passé composé et d'un [[passé surcomposé]]. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:temps|Categories]] |
Version du 8 mai 2020 à 18:21
Le passé composé est un temps composé formé d'un auxiliaire au présent et d'un participe passé.
(1) | Ar vandenn a-bez | he deus | en em | serret | en eun torkad. | |
le 1bande entière | 3SGF a | se | rangé | dans un troupeau | Le Bozec (1933:82) | |
'Tout le troupeau s'est rassemblé.' |
Syntaxe
passé composé vs. plus-que-parfait
Le passé composé est moins utilisé en breton qu'il ne l'est en français, au profit du plus-que-parfait.
Gros (1966:27): Le passé composé s'emploie "lorsque la chose a lieu dans la période de temps qui est actuellement en cours. Mais c'est le plus-que-parfait qui est de rigueur lorsque l'action s'est déroulée dans un temps qui est entièrement passé [...]. On note toutefois chez les jeunes une légère tendance, dans ce cas, à imiter le français. Mais les gens d'un certain âge ne diront jamais: me zo bet eno deh 'J'y ai été hier', ou er sizun all em-eus gwelet anezañ 'la semaine dernière je l'ai vu', mais me oa bet eno deh 'J'y ai été hier', ou er sizun all em-oa gwelet anezañ 'la semaine dernière je l'ai vu'.
(1) | Bremañ | p'am-eus | diskuizet. | ||||||
maintenant | quand R.1SG a | reposé | |||||||
'maintenant que je me suis reposé.' | Trégorrois, Gros (1970:27) |
adverbes
Kerrain (2001) propose la règle que le passé composé "ne peut être utilisé que dans un contexte présent, avec hiziv, er mintin-mañ, er sizhun-mañ, er bloaz-mañ".
(2) | Baleet em eus | ma aligator | hiziv. | |||
Baleet em boa | ma aligator | dec’h. | Kerrain (2001) | |||
promené 1SG a/avais | mon aligator | aujourd'hui/hier | ||||
'J'ai promené mon aligator aujourd'hui/demain.' |
Il est exact que des adverbes du présent imposent la morphologie du présent sur l'auxiliaire. L'inverse n'est cependant pas vrai, et le passé composé peut être utilisé sans adverbes, même pour des temps lointains.
(3) | A ya, | ni beus bet | an hini gentañ | hag | a starde diouzhtu. | |
Ah oui | nous a eu | le celui 1première.F | que | R1 pressait de.suite | ||
'Ah oui, nous on a eu la première qui pressait tout de suite.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:43) |
passé composé vs. passé simple
variation dialectale
Dans la plupart des dialectes modernes, le passé simple a disparu, au profit du passé composé. Ernault (1902) notait une alternance passé simple/passé composé entre Sarzeau et Batz.
"les traducteurs s’y servent naturellement des formes préférées dans leur village, mais cela ne veut pas dire qu’à l’ombre de leur clocher d'autres expressions plus communes ne soient pas comprises aussi, et même employées l’occasion. Tel est le cas de en tad a laras, 'le père dit', à Sarzeau; en tad a boue lareit (pour en doe 'laret) dans le sous-dialecte de Batz, etc."
sélection de l'auxiliaire
Comme en français, le passé composé s'auxilie avec soit l'équivalent du verbe 'être' (bezañ), soit celui du verbe 'avoir' (kaout). Cependant, ce n'est pas toujours le même auxiliaire qu'en français qui sera sélectionné (voir l'article sur la sélection de l'auxiliaire).
Les auxiliaires ne sont pas non plus toujours prononcés: l'auxiliaire 'être' au présent peut être morphologiquement élidé.
(1) | Aet _ al lost | hag an divesker | war o hed | en dour. | ||
allé _ le queue | et le deux.jambe | sur.leur2 long | dans.le eau | |||
'La queue et les pattes arrières avaient disparu dans l'eau.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1988:132), cité dans Ledunois (2002:320) |
Sémantique
perfectivité, borne de fin et résultat
En (1), la 'longueur du nez' est manifestement toujours actuelle au moment de l'énoncé, puisqu'il s'agit d'un état. La particule bet n'y est donc pas sémantiquement perfective.
(1) | Te | a zo bet | re hir da fri, | dalc’hmat. | ||||||
toi | R est été | trop long ton1 nez | toujours | |||||||
'Tu as toujours été trop curieux.' | standard, Drezen (1990:75) |
L'usage du passé composé est compatible avec la perfectivité. En (2), le locuteur a terminé de venir lors du temps de l'énoncé. C'est le résultat de l'action de venir ('être là') qui perdure dans le temps de l'énonciateur.
(2) | Gant kalzig | a garantez | on deut hirio | amañ. | |
avec beaucoup.DIM | de1 amour | suis venu aujourd'hui | ici | ||
'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | |||||
Son fest miz even, 'Chanson de juin' |
Le résultat de l'action peut perdurer dans le temps de l'énonciateur avec un auxiliaire au passé.
(3) | Me am-oa | kollet warlene | ma broz toskan. | ||||
moi R.1SG-avait | perdu année.dernière | mon2 jupe toscane | |||||
'J'ai perdu l'année dernière ma jupe de couleur.' (perte accomplie définitivement) | |||||||
Trégorrois, Gros (1966:28) |
(4) | Me am-oa bet | kollet warlene | ma broz toskan. | ||||
moi R.1SG-avait été | perdu année.dernière | mon2 jupe toscane | |||||
'J'avais perdu l'année dernière ma jupe de couleur.' (jupe retrouvée entretemps) | |||||||
Trégorrois, Gros (1966:28) |
Horizons comparatifs
En gallo, comme en breton, le passé composé n'est utilisé "que pour désigner une action apssée qui a lien avec le présent". Cependant, le passé simple y est utilisé à l'oral comme à l'écrit (Auffray 2007:intro).
La sur-utilisation du plus-que-parfait en français de Basse-Bretagne est un bretonnisme connu.
(1) Hier, j'avais écrit une lettre, Lossec (2010:94)
- J'avais été malade toute la semaine dernière, Lossec (2010:94)
Terminologie
Kervella (1947) utilise le terme breton amzer-dremenet-amstrizh.
Press (1986:228) traduit amzer-dremenet-amstrizh par 'perfect tense', et donne un exemple de passé composé.
Kervella (1947:§186) nomme anv-verb tremenet les formes bezañ kanet et bezañ bet kanet. Il s'agit respectivement d'un passé composé et d'un passé surcomposé.