Différences entre les versions de « Le passé composé »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le '''passé composé''' est un temps composé formé d'un [[auxiliaire]] à l'[[imparfait]] et d'un [[participe passé]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||A ya,|| ni '''beus''' ||'''bet''' ||an hini gentañ ||hag ||a starde diouzhtu. | | (1) ||A ya,|| ni '''beus''' ||'''bet''' ||an hini gentañ ||hag ||a starde diouzhtu. | ||
Ligne 7 : | Ligne 10 : | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="4" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:43) | | ||||||colspan="4" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:43) | ||
|} | |} | ||
Ligne 30 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Bremañ''' ||p'am-'''eus''' ||diskuizet. | |(1)|| Baleet em '''eus''' || ma aligator ||'''hiziv'''. | ||
|- | |||
| || Baleet em '''boa''' || ma aligator ||'''dec’h'''. ||||||[[Kerrain (2001)]] | |||
|- | |||
| || promené 1SG [[kaout|a/avais]] ||[[POSS|mon]] aligator ||[[hiziv|aujourd'hui]]/[[dec'h|hier]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'J'ai promené mon aligator aujourd'hui/demain.' | |||
|} | |||
Si il est exact que des adverbes du présent imposent la morphologie du présent sur l'[[auxiliaire]], l'inverse n'est pas vrai et le passé composé peut être utilisé sans adverbes. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Bremañ''' ||p'am-'''eus''' ||diskuizet. | |||
|- | |- | ||
| || [[bremañ|maintenant]]|| [[pa|quand]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || reposé | | || [[bremañ|maintenant]]|| [[pa|quand]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || reposé | ||
Ligne 39 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Ar vandenn a-bez ||'''he deus''' ||'''en em''' || '''serret''' || en eun torkad. | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bande [[a-bezh|entière]] ||3SGF [[kaout|a]]|| [[en em|se]] ||rangé || [[P.e|dans]] [[art|un]] troupeau || [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:82) | ||
|- | |||
| || | | ||colspan="4" |'Tout le troupeau s'est rassemblé.' | ||
|- | |||
|||colspan="4" | ' | |||
|} | |} | ||
Ligne 54 : | Ligne 60 : | ||
(2) ''Hier, j'avais écrit une lettre'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | (2) ''Hier, j'avais écrit une lettre'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | ||
: ''J'avais été malade toute la semaine dernière'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | : ''J'avais été malade toute la semaine dernière'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | ||
=== passé composé vs. passé simple === | === passé composé vs. passé simple === |
Version du 11 octobre 2016 à 10:20
Le passé composé est un temps composé formé d'un auxiliaire à l'imparfait et d'un participe passé.
(1) | A ya, | ni beus | bet | an hini gentañ | hag | a starde diouzhtu. |
Ah oui | nous a | eu | le celui 1première.F | que | R pressait de.suite | |
'Ah oui, nous on a eu la première qui pressait tout de suite.' | ||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:43) |
Distribution
passé composé vs. plus-que-parfait
Le passé composé est moins utilisé en breton qu'il ne l'est en français, au profit du plus-que-parfait.
En breton le passé composé "ne peut être utilisé que dans un contexte présent, avec hiziv, er mintin-mañ, er sizhun-mañ, er bloaz-mañ" (Kerrain 2001).
(1) | Baleet em eus | ma aligator | hiziv. | |||
Baleet em boa | ma aligator | dec’h. | Kerrain (2001) | |||
promené 1SG a/avais | mon aligator | aujourd'hui/hier | ||||
'J'ai promené mon aligator aujourd'hui/demain.' |
Si il est exact que des adverbes du présent imposent la morphologie du présent sur l'auxiliaire, l'inverse n'est pas vrai et le passé composé peut être utilisé sans adverbes.
(2) | Bremañ | p'am-eus | diskuizet. | ||||||
maintenant | quand R.1SG a | reposé | |||||||
'maintenant que je me suis reposé.' | Trégorrois, Gros (1970:27) |
(3) | Ar vandenn a-bez | he deus | en em | serret | en eun torkad. | |
le 1bande entière | 3SGF a | se | rangé | dans un troupeau | Le Bozec (1933:82) | |
'Tout le troupeau s'est rassemblé.' |
La sur-utilisation du plus-que-parfait en français de Basse-Bretagne est un bretonnisme connu.
(2) Hier, j'avais écrit une lettre, Lossec (2010:94)
- J'avais été malade toute la semaine dernière, Lossec (2010:94)
passé composé vs. passé simple
variation dialectale
Ernault (1902) note une alternance passé simple/passé composé entre Sarzeau et Batz.
"les traducteurs s’y servent naturellement des formes préférées dans leur village, mais cela ne veut pas dire qu’à l’ombre de leur clocher d'autres expressions plus communes ne soient pas comprises aussi, et même employées l’occasion. Tel est le cas de en tad a laras, 'le père dit', à Sarzeau; en tad a boue lareit (pour en doe 'laret) dans le sous-dialecte de Batz, etc."
Sémantique
perfectivité
Selon Gros (1970:27), le passé composé n'est utilisé en breton que lorsque "la chose a lieu dans la période de temps qui est actuellement en cours".
En (1), l'état de longueur est manifestement toujours actuel au moment de l'énoncé.
(1) | Te | a zo bet | re hir da fri, | dalc’hmat. | ||||||
toi | R est été | trop long ton1 nez | toujours | |||||||
'Tu as toujours été trop curieux.' | standard, Drezen (1990:75) |
Cependant, l'usage du passé composé est compatible avec la perfectivité. En (2), le locuteur a terminé de venir lors du temps de l'énoncé.
(2) | Gant kalzig | a garantez | on deut hirio | amañ. | |
avec beaucoup.DIM | de1 amour | suis venu aujourd'hui | ici | ||
'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | |||||
Son fest miz even, 'chanson de juin' |
L'usage du passé composé semble donc être indépendant de la perfectivité (au contraire du plus-que-parfait).
Auxiliaires
Comme en français, le passé composé s'auxilie avec soit l'équivalent du verbe 'être' (bezañ), soit celui du verbe 'avoir' (kaout). Cependant, ce n'est pas toujours le même auxiliaire qu'en français qui sera sélectionné (voir l'article sur la sélection de l'auxiliaire).
Les auxiliaires ne sont pas toujours prononcés: l'auxiliaire 'être' au présent peut être morphologiquement élidé.
(1) | Aet _ al lost | hag an divesker | war o hed | en dour. | ||
allé _ le queue | et le deux.jambes | sur.leur2.long | dans.le eau | |||
'La queue et les pattes arrières avaient disparu dans l'eau.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1988:132), cité dans Ledunois (2002:320) |
Terminologie
Kervella (1947) utilise le terme breton amzer-dremenet-amstrizh.
Press (1986:228) traduit amzer-dremenet-amstrizh par 'perfect tense', et donne un exemple de passé composé.
Kervella (1947:§186) nomme anv-verb tremenet les formes bezañ kanet et bezañ bet kanet. Il s'agit respectivement d'un passé composé et d'un passé surcomposé.