Différences entre les versions de « Le passé composé »
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
| || [[a-benn|quand]] [[R]] [[COP|est]] || malade ||chaque homme || [[R]] [[COP|sommes]] ||attrapés mauvaisement | | || [[a-benn|quand]] [[R]] [[COP|est]] || malade ||chaque homme || [[R]] [[COP|sommes]] ||attrapés mauvaisement | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | | | || colspan="4" | 'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés!' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan="4" | ''Rieg'', Mona Bouzeg p | | |||||||| colspan="4" | ''Rieg'', Mona Bouzeg c.p. (01/2009) | ||
|} | |} | ||
Version du 29 novembre 2012 à 11:04
(1) | A ya, | ni beus | bet | an hini gentañ | hag | a starde diouzhtu. |
Ah oui | 1PL a | eu | le celui première.F | que | R pressait de.suite | |
'Ah oui, nous on a eu la première qui pressait tout de suite.' | ||||||
Leon, Mellouet & Pennec (2004:43) |
(2) | Ar vandenn a-bez | he deus | en em | serret | en eun torkad. | |
le bande entière | 3SGF a | se | rangé | dans un troupeau | , Le Bozec (1933:82) | |
'Tout le troupeau s'est rassemblé.' |
Morphologie
Le passé composé est compatible avec un auxiliaire au présent d'habitude.
(3) | Ben ' vez | klanv | pep den, | e vezomp | trapet fall! | ||
quand R est | malade | chaque homme | R sommes | attrapés mauvaisement | |||
'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés!' | |||||||
Rieg, Mona Bouzeg c.p. (01/2009) |
Distribution
passé composé vs plus-que-parfait
Le passé composé est moins utilisé en breton qu'il ne l'est en français, au profit du plus-que-parfait.
(1) | bremañ | p'am-eus | diskuizet. | ||||||
maintenant | quand R.1SG a | reposé | |||||||
'maintenant que je me suis reposé.' | trégorrois, Gros (1970:27) |
Un bretonnisme connu est d'ailleurs une sur-utilisation du plus-que-parfait en français.
(2) Hier, j'avais écrit une lettre, Lossec (2010:94)
- J'avais été malade toute la semaine dernière, Lossec (2010:94)
Sémantique
perfectivité
Selon Gros (1970:27), le passé composé n'est utilisé en breton que lorsque "la chose a lieu dans la période de temps qui est actuellement en cours".
En (1), l'état de longueur est manifestement toujours actuel au moment de l'énoncé.
(1) | Te | a zo bet | re hir da fri, | dalc’hmat. | ||||||
toi | R est été | trop long ton nez | toujours | |||||||
'Tu as toujours été trop curieux.' | standard, Drezen (1990:75) |
Cependant, l'usage du passé composé est compatible avec la perfectivité. En (2), le locuteur a terminé de venir lors du temps de l'énoncé.
(2) | Gant kalzig | a garantez | on deut hirio | amañ. | |
avec beaucoup.DIM | de1 amour | suis venu aujourd'hui | ici | ||
'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | |||||
Son fest miz even, 'chanson de juin' |
L'usage du passé composé semble donc être indépendant de la perfectivité (au contraire du plus-que-parfait).
Auxiliaires
Comme en français, le passé composé s'auxilie avec soit l'équivalent du verbe 'être' (bezañ), soit celui du verbe 'avoir' (kaout). Cependant, ce n'est pas toujours le même auxiliaire qu'en français qui sera sélectionné (voir l'article sur la sélection de l'auxiliaire).
Les auxiliaires ne sont pas toujours prononcés: l'auxiliaire 'être' au présent peut être morphologiquement élidée.
(1) | Aet _ al lost | hag an divesker | war o hed | en dour. | ||
allé _ le queue | et le deux.jambes | sur.leur.long | dans.le eau | |||
'La queue et les pattes arrières avaient disparu dans l'eau.' | ||||||
standard, Ar Barzhig (1988:132), cité dans Ledunois (2002:320) |