Différences entre les versions de « Le passé composé »
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
Le passé composé est moins utilisé en breton qu'il ne l'est en français, au profit du [[plus-que-parfait]]. | Le passé composé est moins utilisé en breton qu'il ne l'est en français, au profit du [[plus-que-parfait]]. | ||
Ligne 40 : | Ligne 39 : | ||
(2) ''Hier, j'avais écrit une lettre'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | (2) ''Hier, j'avais écrit une lettre'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | ||
: ''J'avais été malade toute la semaine dernière'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | : ''J'avais été malade toute la semaine dernière'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | ||
== Sémantique == | == Sémantique == |
Version du 4 janvier 2012 à 11:58
(1) | A ya, | ni beus | bet | an hini gentañ | hag | a starde diouzhtu. |
Ah oui | 1PL a | eu | le celui première.F | que | R pressait de.suite | |
'Ah oui, nous on a eu la première qui pressait tout de suite.' | ||||||
Leon, Mellouet & Pennec (2004:43) |
(2) | Ar vandenn a-bez | he deus | en em | serret | en eun torkad. | |
le bande entière | 3SGF a | se | rangé | dans un troupeau | , Le Bozec (1933:82) | |
'Tout le troupeau s'est rassemblé.' |
passé composé vs plus-que-parfait
Le passé composé est moins utilisé en breton qu'il ne l'est en français, au profit du plus-que-parfait.
(1) | bremañ | p'am-eus | diskuizet. | ||||||
maintenant | quand R.1SG a | reposé | |||||||
'maintenant que je me suis reposé.' | trégorrois, Gros (1970:27) |
Un bretonnisme connu est d'ailleurs une sur-utilisation du plus-que-parfait en français.
(2) Hier, j'avais écrit une lettre, Lossec (2010:94)
- J'avais été malade toute la semaine dernière, Lossec (2010:94)
Sémantique
L'usage du passé composé est compatible avec la perfectivité. En (1), le locuteur a terminé de venir lors du temps de l'énoncé.
(1) | Gant kalzig | a garantez | on deut hirio | amañ. | |
avec beaucoup.DIM | de1 amour | suis venu aujourd'hui | ici | ||
'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | |||||
Son fest miz even, 'chanson de juin' |
Cependant, l'usage du passé composé n'implique pas forcément la perfectivité.
En (2), l'état de longueur est manifestement toujours présent au moment de l'énoncé.
(2) | Te | a zo bet | re hir da fri, | dalc’hmat. | ||||||
toi | R est été | trop long ton nez | toujours | |||||||
'Tu as toujours été trop curieux.' | standard, Drezen (1990:75) |
Auxiliaires
Comme en français, le passé composé s'auxilie avec soit l'équivalent du verbe 'être' (bezañ), soit celui du verbe 'avoir' (kaout). Cependant, ce n'est pas toujours le même auxiliaire qu'en français qui sera sélectionné (voir l'article sur la sélection de l'auxiliaire).
Les auxiliaires ne sont pas toujours prononcés: l'auxiliaire 'être' au présent peut être morphologiquement élidée.
(1) | Aet _ al lost | hag an divesker | war o hed | en dour. | ||
allé _ le queue | et le deux.jambes | sur.leur.long | dans.le eau | |||
'La queue et les pattes arrières avaient disparu dans l'eau.' | ||||||
standard, Ar Barzhig (1988:132), cité dans Ledunois (2002:320) |