Différences entre les versions de « Le passé composé »

De Arbres
Ligne 34 : Ligne 34 :
|||colspan="4" | 'maintenant que je me suis reposé.'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27)   
|||colspan="4" | 'maintenant que je me suis reposé.'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27)   
|}
|}
En breton, lorsque le temps du passé qui est évoqué est situé et connu, c'est le [[le plus-que-parfait|plus-que-parfait]] qui est utilisé.





Version du 10 mai 2011 à 14:43

(1) A ya, ni beus bet an hini gentañ hag a starde diouzhtu.
Ah oui 1PL a eu DET N première.F C R pressait de.suite
'Ah oui, nous on a eu la première qui pressait tout de suite.'
Leon, Mellouet & Pennec (2004:43)


(2) Ar vandenn a-bez he deus en em serret en eun torkad.
DET bande entière 3SGF a se rangé dans DET troupeau , Le Bozec (1933:82)
'Tout le troupeau s'est rassemblé.'


passé composé vs plus-que-parfait

Le passé composé est moins utilisé en breton qu'il ne l'est en français, au profit du plus-que-parfait. Selon Gros (1970:27), le passé composé n'est utilisé en breton que lorsque "la chose a lieu dans la période de temps qui est actuellement en cours".


(2) bremañ p'am-eus diskuizet.
maintenant quand R.1SG a reposé
'maintenant que je me suis reposé.' trégorrois, Gros (1970:27)


Un bretonnisme connu est d'ailleurs une sur-utilisation du plus-que-parfait en français.

(1) Hier, j'avais écrit une lettre, Lossec (2010:94)

J'avais été malade toute la semaine dernière, Lossec (2010:94)