Différences entre les versions de « Le passé surcomposé »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « gwaz|mari » par « gwaz, gwazed|mari »)
 
(62 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le passé surcomposé est un trait marquant du système temporel breton. Il est remarquable par l'usage, avec un temps composé, de la particule aspectuelle ''[[bet]]'', 'été'/'eu' en plus du [[participe]].
Le '''passé surcomposé''' est un trait marquant du système temporel breton. Il est remarquable par l'usage, avec un temps composé, de la particule aspectuelle ''[[bet]]'', 'été'/'eu' en plus du [[participe]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Sate on || '''bet aet''' abred ||a-walc'h ||en enezennoù.
|(1)|| Sate || on || '''bet''' || '''aet''' || abred || a-walc'h || en || enezennoù.
|-
|-
||| [[setu|voici]] [[COP|suis]] ||[[bet|été]] [[mont|allé]] tôt ||[[a-walc'h|assez]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] île[[-ennoù|s]]  
||| [[setu|voici]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[abred|tôt]] || [[a-walc'h|assez]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[enez|île]].[[-ennoù|s]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Donc je suis allée assez tôt dans les îles.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:7)
||| colspan="15" | 'Donc je suis allée assez tôt dans les îles.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:7)
|}
|}




== Impact sémantique ==
== Morphologie ==
 
Le passé surcomposé apparaît comme un [[passé composé]] auquel est ajouté la particule ''[[bet]]'' 'été'.
 
 
=== répartition dialectale ===
 
Cette forme semble répandue dans tous les dialectes.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Gwelet || peus || '''bet''' || anezhañ || en tele || alato !
|-
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || 2.[[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] télé || [[alato|tout.de.même]]
|-
||| colspan="15" | 'Vous l'avez [eu] vu à la télé tout de même !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:119)
|}
 
 
== Sémantique ==


L'hypothèse que l'impact sémantique de ''bet'' est [[perfectif]] est assez répandue. Selon [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:88, 90) ''bet'' marque ainsi l'achèvement d'une action antérieure.
L'hypothèse que l'impact sémantique de ''bet'' est [[perfectif]] est assez répandue. Selon [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:88, 90) ''bet'' marque ainsi l'achèvement d'une action antérieure.
Ligne 26 : Ligne 49 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| A-viskoaz|| eo '''bet''' plijet|| e wele|| dezañ.
|(1)|| A-viskoaz || eo || '''bet''' || plijet || e wele || dezañ.
|-
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[biskoazh|toujours]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[plijout|pl]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
| || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[biskoazh|toujours]]|| [[COP|est]] [[bet|été]] [[plijout|plu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lit ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| colspan="15" | 'De tout temps il a aimé son lit.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| N'e-teus ||ket '''bet''' anavezet|| Mark?
|(2)|| N'e-teus || ket || '''bet''' || anavezet || Mark?
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]]-2SG.a || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[anavezout|conn]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Mark]]
|-
|-
| || [[ne]] [[R]]-2SG.a|| [[ket|pas]] [[bet|été]] [[anavezout|connu]]||Mark
||| colspan="15" | 'N'as-tu pas connu Mark ?'
|-
|-
|||colspan="4" | 'N'as-tu pas connu Mark?'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
|}
|}




[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§1996) donne une définition plus large mais aussi plus floue: pour lui il s'agit de marquer une action ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé.
[[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:259,fn24, 271-272) remarque que dans son corpus carhaisien, la particule ''[[bet]]'' peut apparaître de façon à priori superflue avec le [[conditionnel présent]]. Elle note que l'[[emphase]] ne semble pas y porter sur le passé, mais sur la conditionnalité (''Neuze ne vefen ket bet fachet ken'' 'Alors je ne serais plus fâché.e').
 
[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§1996) donne une définition plus large mais aussi plus floue : pour lui il s'agit de marquer une action ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé.




Ligne 52 : Ligne 81 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Bet''' em eus ||anavezet ||anezhi.     
|(1)|| '''Bet''' || em eus || anavezet || anezhi.     
|-
||| eu || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[anavezout|conn]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
| || eu 1SG ai ||connu  || [[a|P]].3SGF
||| colspan="15" | 'Je l'ai (eu) connue.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je l'ai (eu) connue.'|||||||||| [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:73)
||||||||| colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:73)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Evet en deus ||'''bet''' ||gwechall.
|(2)|| Evet || en deus || '''bet''' || gwechall.
|-
|-
| || bu  3SGM a ||eu ||[[gwechall|autrefois]]
||| [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]] || 3SGM [[kaout|a]] || eu || [[gwechall|autrefois]]
|-
|-
|||colspan="4" | ''Il a (eu) bu...'|||||||||| [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:73)
||| colspan="15" | ''Il a (eu) bu '
|-
||||||||| colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:73)
|}
|}


Ligne 71 : Ligne 104 :
=== champ du milieu ===
=== champ du milieu ===


Lorsqu'elle apparaît dans le [[champ du milieu]], ''bet'' est après la [[négation]] ''[[ket]]'' et avant le [[participe]].  
Lorsque ''bet'' apparaît dans le [[champ du milieu]], c'est après la [[négation]] ''[[ket]]'' et avant le [[participe]].  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)||Kavet ez eus bet || korv daou || med unan all || n'eus <u>ket</u> '''bet''' <u>kavet</u>.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|(3)|| Kavet || ez eus || bet || korv daou || med || unan || all || n'eus <u>ket</u> || '''bet''' || <u>kavet</u>.
|-
|-
| || [[kavout|trouvé]] [[ez eus|R est]] [[bet|eu]] || corps [[numéraux cardinaux|deux]]|| [[met|mais]] [[unan|un]] [[all|autre]]|| [[ne]]'[[ez eus|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]] [[kavout|trouvé]]
||| [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[bet|été]] || [[korf|corps]] [[daou|deux]] || [[met|mais]] || [[unan|un]] || [[all|autre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Deux corps ont été retrouvés, mais un autre ne l'a pas été.'  
||| colspan="15" | 'Deux corps ont été retrouvés, mais un autre ne l'a pas été.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


== Diachronie ==
Le phénomène du passé surcomposé n'est pas propre au breton moderne.
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green> ar plach ||<font color=green>iaouanc ||<font color=green>eus a gastel ||<font color=green> e deus ||<font color=green>'''bet''' ||<font color=green> laret efeies ||<font color=green> penos ||<font color=green> erenquo ||<font color=green> caout ||<font color=green> eur goas
|-
||| ur plac'h || yaouank || eus a Gastell-(Paol) || he deus || '''bet''' || laret alies ? || penaos || e ranko || kaout || ur gwaz
|-
||| [[un, ul, ur|un]] [[plac'h|fille]] || [[yaouank|jeune]] || [[eus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[nom propre|Saint-Pol-de-Léon]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] [[alies|souvent]] || [[penaos|que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devra]] || [[kaout|avoir]] || [[un, ul, ur|un]] [[gwaz, gwazed|mari]]
|-
||| colspan="15" | 'Une jeune fille de Saint-Pol-de-Léon a souvent dit qu'elle devra trouver mari.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois pré-moderne, fin XVII°'', [[Kernaudour (2017)|Kernaudour (2017]]:7, 11)
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


Le passé surcomposé est un trait saillant du [[français de Basse-Bretagne]]:
Le passé surcomposé est un trait saillant du [[français de Basse-Bretagne]] :


: ''Vous en avez déjà '''eu''' pris?'', pharmacien à Plogonnec, [09/2016]
: ''Vous en avez déjà '''eu''' pris ?'', pharmacien à Plogonnec, [09/2016]
: ''Je l'ai '''eu''' connu.'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94)
: ''Je l'ai '''eu''' connu.'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94)
: ''Quand elle a '''eu''' fini de taper sur son machin, elle m'a regardée avec des yeux à faire tourner toutes les têtes de marins.'',
: ''Quand elle a '''eu''' fini de taper sur son machin, elle m'a regardée avec des yeux à faire tourner toutes les têtes de marins.'',
:::: (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:14)
::: ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron (2001]]:14)




Ligne 97 : Ligne 148 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| K-em da ||gezegd ||'''gehad'''.
|(1)|| K-em da || gezegd || '''gehad'''.
|-
||| 1SG-ai ça || dit || eu
|-
|-
| || 1SG-ai ça ||dit ||eu
||| colspan="15" | 'J'ai eu dit ça.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai (eu) dit ça.'||||||||||''dialecte néerlandais''  
||| colspan="15" | ''Dialecte néerlandais''  
|}
|}


== Terminologie ==
== Terminologie ==
Ligne 109 : Ligne 163 :


[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§186) nomme ''anv-verb tremenet'' les formes ''bezañ kanet'' et ''bezañ bet kanet''. Il s'agit respectivement d'un [[passé composé]] et d'un passé surcomposé.
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§186) nomme ''anv-verb tremenet'' les formes ''bezañ kanet'' et ''bezañ bet kanet''. Il s'agit respectivement d'un [[passé composé]] et d'un passé surcomposé.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==
Ligne 114 : Ligne 169 :
=== horizons comparatifs ===
=== horizons comparatifs ===


* Houdemont, M. 2008. 'Étude des temps surcomposés à Couëron (Loire-Atlantique)', Jean-Pierre Angoujard et Francis Manzano (éds.), ''Cahiers de sociolinguistique'', n° 12, [http://www.pur-editions.fr/ PUR].
* Houdemont, M. 2008. 'Étude des temps surcomposés à Couëron (Loire-Atlantique)', Jean-Pierre Angoujard et Francis Manzano (éds.), ''Cahiers de sociolinguistique'', n° 12, [http://www.pur-editions.fr/ PUR]. [http://www.pur-editions.fr/ PUR]. [https://www.cairn.info/revue-cahiers-de-sociolinguistique-2007-1-page-111.htm texte].
 
* Poletto, Cecilia. 1992. 'The analysis of the passé surcomposé: a hypothesis on sentence structure formation, ''University of Venice Working Papers in Linguistics (UVWPL)'', Venezia, Centro Linguistico Interfacoltà. Università degli studi di Venezia, [http://hdl.handle.net/11707/51 pdf].
* Poletto, Cecilia. 1992. 'The analysis of the passé surcomposé: a hypothesis on sentence structure formation, ''University of Venice Working Papers in Linguistics (UVWPL)'', Venezia, Centro Linguistico Interfacoltà. Università degli studi di Venezia, [http://hdl.handle.net/11707/51 pdf].
* Schaden, G. 2009. ''Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol'', [http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=29686 L'Harmattan].
* Schaden, G. 2009. ''Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol'', [http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=29686 L'Harmattan].



Version actuelle datée du 17 janvier 2024 à 14:07

Le passé surcomposé est un trait marquant du système temporel breton. Il est remarquable par l'usage, avec un temps composé, de la particule aspectuelle bet, 'été'/'eu' en plus du participe.


(1) Sate on bet aet abred a-walc'h en enezennoù.
voici suis été all.é tôt assez en.le île.s
'Donc je suis allée assez tôt dans les îles.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:7)


Morphologie

Le passé surcomposé apparaît comme un passé composé auquel est ajouté la particule bet 'été'.


répartition dialectale

Cette forme semble répandue dans tous les dialectes.


(2) Gwelet peus bet anezhañ en tele alato !
v.u 2.a eu P.lui en.le télé tout.de.même
'Vous l'avez [eu] vu à la télé tout de même !'
Léonard, Kervella (2009:119)


Sémantique

L'hypothèse que l'impact sémantique de bet est perfectif est assez répandue. Selon Le Dû (2012:88, 90) bet marque ainsi l'achèvement d'une action antérieure.

 Chalm (2008:72): 
 "Le surcomposé marque l'antériorité par rapport à un composé. Il marque un fait définitivement révolu."
 
 Gros (1970:28):
 "Ce temps indique plus catégoriquement que ne le font le passé simple et le passé composé que l'action est absolument achevée. On le traduit généralement en français correct par le passé composé."


Cependant, Gros fournit juste après des exemples où la particule bet ne semble pas compatible avec une lecture perfective.


(1) A-viskoaz eo bet plijet e wele dezañ.
à1.toujours est été pl.u son1 lit à.lui
'De tout temps il a aimé son lit.'
Trégorrois, Gros (1970:29)


(2) N'e-teus ket bet anavezet Mark?
ne1 R-2SG.a pas été conn.u Mark
'N'as-tu pas connu Mark ?'
Trégorrois, Gros (1970:29)


Timm (1987a:259,fn24, 271-272) remarque que dans son corpus carhaisien, la particule bet peut apparaître de façon à priori superflue avec le conditionnel présent. Elle note que l'emphase ne semble pas y porter sur le passé, mais sur la conditionnalité (Neuze ne vefen ket bet fachet ken 'Alors je ne serais plus fâché.e').

Kervella (1995:§1996) donne une définition plus large mais aussi plus floue : pour lui il s'agit de marquer une action ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé.


Distribution syntaxique

La particule perfective bet apparaît directement devant ou derrière l'auxiliaire tensé.


(1) Bet em eus anavezet anezhi.
eu R.1SG a conn.u P.elle
'Je l'ai (eu) connue.'
Chalm (2008:73)


(2) Evet en deus bet gwechall.
b.u 3SGM a eu autrefois
Il a (eu) bu … '
Chalm (2008:73)


champ du milieu

Lorsque bet apparaît dans le champ du milieu, c'est après la négation ket et avant le participe.


(3) Kavet ez eus bet korv daou med unan all n'eus ket bet kavet.
trouv.é R+C est été corps deux mais un autre ne1 est pas été trouv.é
'Deux corps ont été retrouvés, mais un autre ne l'a pas été.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)

Diachronie

Le phénomène du passé surcomposé n'est pas propre au breton moderne.


(4) ar plach iaouanc eus a gastel e deus bet laret efeies penos erenquo caout eur goas
ur plac'h yaouank eus a Gastell-(Paol) he deus bet laret alies ? penaos e ranko kaout ur gwaz
un fille jeune de de1 Saint-Pol-de-Léon 3SGF a eu d.it souvent que R4 devra avoir un mari
'Une jeune fille de Saint-Pol-de-Léon a souvent dit qu'elle devra trouver mari.'
Trégorrois pré-moderne, fin XVII°, Kernaudour (2017:7, 11)

Horizons comparatifs

Le passé surcomposé est un trait saillant du français de Basse-Bretagne :

Vous en avez déjà eu pris ?, pharmacien à Plogonnec, [09/2016]
Je l'ai eu connu., Lossec (2010:94)
Quand elle a eu fini de taper sur son machin, elle m'a regardée avec des yeux à faire tourner toutes les têtes de marins.,
Brest, Péron (2001:14)


Le passé surcomposé apparaît par ailleurs dans de nombreuses langues d'Europe, comme documenté au sein du projet Edisyn.


(1) K-em da gezegd gehad.
1SG-ai ça dit eu
'J'ai eu dit ça.'
Dialecte néerlandais


Terminologie

Pour Kervella (1947) et dans le petit lexique de Chalm (2008), le passé surcomposé est désigné par le terme amzer dremenet adkevrennek.

Kervella (1947:§186) nomme anv-verb tremenet les formes bezañ kanet et bezañ bet kanet. Il s'agit respectivement d'un passé composé et d'un passé surcomposé.


Bibliographie

horizons comparatifs

  • Houdemont, M. 2008. 'Étude des temps surcomposés à Couëron (Loire-Atlantique)', Jean-Pierre Angoujard et Francis Manzano (éds.), Cahiers de sociolinguistique, n° 12, PUR. PUR. texte.
  • Poletto, Cecilia. 1992. 'The analysis of the passé surcomposé: a hypothesis on sentence structure formation, University of Venice Working Papers in Linguistics (UVWPL), Venezia, Centro Linguistico Interfacoltà. Università degli studi di Venezia, pdf.
  • Schaden, G. 2009. Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol, L'Harmattan.