Le passé surcomposé : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Nouvelle page : Le passé surcomposé est un trait marquant du système temporel breton. Il est marqué par l'usage, avec un temps composé, de la particule aspectuelle ''bet'', 'été'/'eu'. == im...)
 
(distribution syntaxique)
Ligne 13 : Ligne 13 :
  
 
La particule perfective ''bet'' apparaît directement directement devant ou derrière l'auxiliaire tensé.
 
La particule perfective ''bet'' apparaît directement directement devant ou derrière l'auxiliaire tensé.
 +
  
 
: ''Evet en deus '''bet''' gwechall.''        Chalm (2008:73)
 
: ''Evet en deus '''bet''' gwechall.''        Chalm (2008:73)
 
: bu  3SGM a  ASP  autrefois
 
: bu  3SGM a  ASP  autrefois
 
: 'Il a eu bu...'
 
: 'Il a eu bu...'
 +
  
 
: '''''Bet''' em eus anavezet anezhi. ''      Chalm (2008:73)       
 
: '''''Bet''' em eus anavezet anezhi. ''      Chalm (2008:73)       
 
: ASP 1SG ai connu    P.3SGF
 
: ASP 1SG ai connu    P.3SGF
 
: 'Je l'ai (eu) connue.'
 
: 'Je l'ai (eu) connue.'
 
  
 
== horizons comparatifs ==
 
== horizons comparatifs ==

Version du 24 juin 2009 à 10:51

Le passé surcomposé est un trait marquant du système temporel breton. Il est marqué par l'usage, avec un temps composé, de la particule aspectuelle bet, 'été'/'eu'.

impact sémantique

Une des hypothèses sur l'impact sémantique de bet est son import perfectif.


 Chalm (2008:72): Le surcomposé marque l'antériorité par rapport à un composé. Il marque un fait définitivement révolu.
 

distribution syntaxique

La particule perfective bet apparaît directement directement devant ou derrière l'auxiliaire tensé.


Evet en deus bet gwechall. Chalm (2008:73)
bu 3SGM a ASP autrefois
'Il a eu bu...'


Bet em eus anavezet anezhi. Chalm (2008:73)
ASP 1SG ai connu P.3SGF
'Je l'ai (eu) connue.'

horizons comparatifs

Le passé surcomposé apparaît dans de nombreuses langues d'Europe, comme documenté au sein du projet Edisyn.


K-em da gezegd gehad. dialecte néerlandais
1SG-ai ça dit eu
'J'ai eu dit ça.'


références

Chalm, E. 2008. La Grammaire bretonne pour tous, An Alac'h embannadurioù.