Le passé proche
Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques.
formes progressives autour de la fin de l'action
'être en train de cesser'
Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.
(1) | Ema Yann | o paouez | erruout. | ||||||
est Yann | à cesser | arriver | |||||||
'Jean vient d'arriver.' | Ar Merser (2009:585) |
(2) | Emaon | o tihan | serri an nor. | ||||||
suis | à cesser | ferm.er le porte | |||||||
'Je viens de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
'venir de'
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.
(3) | Yann a zo | o tond | da zerri an nor. | ||||||
Yann R est | à4 venir | de fermer le porte | |||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
Emañ sans le progressif
Gourmelon (2014:31) relève un sens de passé proche dans les structures en emañ à l'initiale.
Les exemples qu'il rapporte sont des structures d'usage de emañ en copule, sans la particule o ou war du progressif, au temps morphologique présent.
(1) | Emañ | klouar da gafe, | ev anezhañ | buan 'ta! | |||||
est | tiède ton1 café | bois P.lui | vite donc | ||||||
'Ton café est tiède, bois le donc vite.' | Gourmelon (2014:31) |
En (2), Gourmelon (2014:31) note un contraste avec degouezhet eo, 'Il est arrivé on ne sait depuis combien de temps, il est là maintenant'.
(2) | Emañ | degouezhet, | an hini e oamp o c'hortoz! | ||||||
est | arrivé | le celui R4 étions à4 attendre | |||||||
'Il est arrivé, celui qu'on attendait!' | Gourmelon (2014:31) |
La phrase en (3) est utilisée lorsqu'un jeu d'enfant s'écroule:
(3) | Emañ | kouezhet, | an tour! | ||||||
est | arrivé | le tour | |||||||
'Elle est tombée, la tour!' | Gourmelon (2014:31) |
Variations dialectales
nem boa graet met V
Ar Merser (2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.
(4) | N'am-oa greet | 'med | serri an nor. | ||||||
Ne'R.1SG-avait fait | mais | fermer le porte | |||||||
'Je venais de fermer la porte.' | Haute-Cornouaille, Ar Merser (2009:585) |
La structure en est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que...
nem boa ket touchet V
A Groix, Ternes (1970:301) rapporte l'utilisation du verbe tizhout, 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.
(5) | məmbwače | ti:xed | dond e-rmaes ? | |||
moi avais pas | touché | venir dehors | ||||
'J'étais à peine sorti.' | Groix, Ternes (1970:301) |
(6) | məmbwače | ti:xed | a:ry | |||
moi avais pas | touché | arriver | ||||
'J'étais à peine arrivé.' | Groix, Ternes (1970:301) |
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. ' emañ e penn ur frasenn, evit un dra a zo o paouez tremen', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 31-32.