Différences entre les versions de « Le passé proche »
De Arbres
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
|(2)|| Emaon ||'''o tihan''' ||serri an nor. | |(2)|| Emaon ||'''o tihan''' ||serri an nor. | ||
|- | |- | ||
| || [[eman|suis]] ||[[particule o|à]] cesser ||ferm[[-i|er]] [[art|le]] porte | | || [[eman|suis]] ||[[particule o|à]] cesser ||ferm[[-i (V.)|er]] [[art|le]] porte | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je viens de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||colspan="4" | 'Je viens de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) |
Version du 30 janvier 2014 à 12:02
Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques.
formes progressives
Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.
(1) | Ema Yann | o paouez | erruout. | ||||||
est Yann | à cesser | arriver | |||||||
'Jean vient d'arriver.' | Ar Merser (2009:585) |
(2) | Emaon | o tihan | serri an nor. | ||||||
suis | à cesser | fermer le porte | |||||||
'Je viens de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
'venir de'
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.
(3) | Yann a zo | o tond | da zerri an nor. | ||||||
Yann R est | à venir | de fermer le porte | |||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
Variations dialectales
Ar Merser (2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.
(4) | N'am-oa greet | 'med | serri an nor. | ||||||
Ne'R.1SG-avait fait | mais | fermer le porte | |||||||
'Je venais de fermer la porte.' | Haute-Cornouaille, Ar Merser (2009:585) |
La structure en est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que...