Différences entre les versions de « Le passé proche »
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
|(2)|| Emaon ||'''o paouez''' ||d'echui ||al labour-ze. | |(2)|| Emaon ||'''o paouez''' ||d'echui ||al labour-ze. | ||
|- | |- | ||
| || [[eman|suis]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[paouez|cesser]] ||[[da|de]]'[[echu|finir]] ||[[art|le]] travail-[[DEM|ci]] | | || [[eman|suis]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[paouez|cesser]] ||[[da|de]]'[[echu|finir]] ||[[art|le]] [[labour|travail]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je viens de terminer ce travail.'||||||||||[[Merser (1963)|Merser (1963]]:§398) | |||colspan="4" | 'Je viens de terminer ce travail.'||||||||||[[Merser (1963)|Merser (1963]]:§398) | ||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
|(3)|| Emaon ||'''o tihan''' ||serri an nor. | |(3)|| Emaon ||'''o tihan''' ||serri an nor. | ||
|- | |- | ||
| || [[eman|suis]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dihan|cesser]] ||[[serrin|ferm]].[[-i (V.)|er]] [[art|le]] | | || [[eman|suis]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dihan|cesser]] ||[[serrin|ferm]].[[-i (V.)|er]] [[art|le]] [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je viens de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||colspan="4" | 'Je viens de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | ||
Ligne 62 : | Ligne 62 : | ||
|||colspan="4" | 'Je viens de crier.'||||||||||[[Merser (1963)|Merser (1963]]:§398) | |||colspan="4" | 'Je viens de crier.'||||||||||[[Merser (1963)|Merser (1963]]:§398) | ||
|} | |} | ||
=== 'venir de' === | === 'venir de' === | ||
Ligne 70 : | Ligne 69 : | ||
==== ''o tont da'' ==== | ==== ''o tont da'' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Yann a zo|| '''o tond''' ||'''da''' zerri an nor. | |(1)|| Yann a zo|| '''o tond''' ||'''da''' zerri an nor. | ||
|- | |- | ||
| || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> | | || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[serriñ|fermer]] [[art|le]] [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | ||
Ligne 91 : | Ligne 91 : | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il vient de manger.' | |||colspan="4" | 'Il vient de manger.' | ||
|} | |||
==== ''o tont a'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| er pech || '''i''' || '''t'''an || a || leret.' | |||
|- | |||
| || [[ar pezh|ce que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viens]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] | |||
|- | |||
| ||colspan="8" | 'ce que je viens de dire' |||| ''Vannetais de Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:180) | |||
|} | |} | ||
Ligne 96 : | Ligne 107 : | ||
==== ''o tont deus a'' ==== | ==== ''o tont deus a'' ==== | ||
Parfois, une [[lénition]] sur le verbe suggère une forme en | Parfois, alors que ''deus'' est utilisée, une [[lénition]] sur le verbe qui suit suggère une forme en ''dont a<sup>[[1]]</sup> V'', avec une [[préposition]] ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup> escamotée. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)||<font color=green>[ he zo ||<font color=green> tɔ̃n ||<font color=green> døs ||<font color=green> '''z'''ibi ]|||||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:222) | ||
|- | |- | ||
| || Eñ 'zo || 'tont || deus (a)|| zebriñ. | | || Eñ 'zo || 'tont || deus (a)|| zebriñ. | ||
Ligne 111 : | Ligne 122 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)||<font color=green>[ me zø ||<font color=green> døs ||<font color=green> '''z'''ibi ]|||||| ''La Forêt Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:222) | ||
|- | |- | ||
| || Me 'zeu || deus (a)|| zebriñ. | | || Me 'zeu || deus (a)|| zebriñ. | ||
Ligne 121 : | Ligne 132 : | ||
== | ==== ''dont nemet a '' ==== | ||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| Ia, || ne '''zan''' '''meit'''|| '''a''' zonnet|| ér mez. | |||
|- | |||
||| [[Ya|oui]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viens]] [[nemet|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] || [[er-maez|en dehors]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Oui, je ne fais que d'en sortir.', [[Guyot-Jomart (1867)|Guyot-Jomart (1867]]:61) | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Je viens d'en sortir.' | |||
|} | |||
== Adverbes == | |||
De multiples adverbes peuvent imposer un calcul de passé proche, comme ''a-boan'', ''a-vec'h'', qui sont construits comme le français ''à-peine''... | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)||'''A-vec'h''' ||aet tre ||hag azezet, || e tenne an dimezell || he manegoù ler,|| hag e komze. ||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:14) | |||
|- | |||
| || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-peine ||[[mont|allé]] [[tre|dedans]]|| [[&|et]] assis || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tennañ|tirait]] [[art|le]] demoiselle || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> gants [[ler|cuir]] || [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[komz|parlait]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'A peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.' | |||
|} | |||
== Utilisations du participe == | |||
=== bornage de ''emañ'' + perfectif === | === bornage de ''emañ'' + perfectif === | ||
Ligne 157 : | Ligne 195 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| ||Wéch échu ||i labour gatoñ, | |(3)|| ||'''Wéch échu''' ||i labour ||gatoñ, yoñ ||zo waet kuit || duchtu. |||| ''Cornouaillais de l'Est'' | ||
|- | |- | ||
| ||([[art|un]])||<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] [[echu|fini]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> travail [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | | ||([[art|un]])||<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] [[echu|fini]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> travail ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] [[pfi|lui]] ||[[zo|est]] [[mont|allé]] [[kuit|parti]]|| [[diouzhtu|tout.de.suite]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Une fois son travail terminé, il est parti immédiatement.'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:134) | |||colspan="4" | 'Une fois son travail terminé, il est parti immédiatement.'|||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:134) | ||
|} | |} | ||
=== 'après avoir fini...' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)||'''Ha goud'''' ||'''bou' bét déb't''' || bonédou-tous'g, ||na-yoñ ||tap't droug-bwellou. |||||| ''Cornouaillais de l'est marititme'' | |||
|- | |||
| ||[[&|et]] [[goude|après]] ||[[bout|être]] [[bet|été]] [[debriñ|mangé]] ||bonnets-crapaud ||[[kaout|avait]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|lui]] ||[[tapout|attrapé]] [[droug|mal]]-[[bouzelloù|boyaux]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Après avoir mangé des champignons, il a eu mal au ventre.'|||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:134) | |||
|} | |||
== Pas encore l'action suivante == | == Pas encore l'action suivante == | ||
Ligne 174 : | Ligne 225 : | ||
|(4)|| '''N''''am-oa ||(ket)|| '''greet'''|| ''''med''' ||serri an nor. | |(4)|| '''N''''am-oa ||(ket)|| '''greet'''|| ''''med''' ||serri an nor. | ||
|- | |- | ||
| || [[Ne]]'[[R]].1SG-[[kaout|avait]]|| ([[ket|pas]]) || [[ober|fait]] ||[[nemet|mais]] ||fermer [[art|le]] porte | | || [[Ne]]'[[R]].1SG-[[kaout|avait]]|| ([[ket|pas]]) || [[ober|fait]] ||[[nemet|mais]] ||[[serriñ|fermer]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>porte | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je venais de fermer la porte.'||||||||||''Haute-Cornouaille'', [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||colspan="4" | 'Je venais de fermer la porte.'||||||||||''Haute-Cornouaille'', [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | ||
Ligne 183 : | Ligne 234 : | ||
=== ''nem boa ket | === ''nem boa ket tizhet V'' === | ||
A Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) rapporte l'utilisation du verbe ''tizhout'' | A Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) rapporte l'utilisation du verbe ''[[tizhout]]'' 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant. | ||
Ligne 191 : | Ligne 242 : | ||
|(5)|| <font color=green> məmbwače || <font color=green> ti:xed || <font color=green> dond e-rmaes</font color=green> ? | |(5)|| <font color=green> məmbwače || <font color=green> ti:xed || <font color=green> dond e-rmaes</font color=green> ? | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] [[ket|pas]] || touché || [[dont|venir]] [[er-maez|dehors]] | | || [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] [[ket|pas]] || [[tizhout|touché]] || [[dont|venir]] [[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'étais à peine sorti.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) | |||colspan="4" | 'J'étais à peine sorti.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) | ||
Ligne 200 : | Ligne 251 : | ||
|(6)|| <font color=green> məmbwače || <font color=green> ti:xed || <font color=green> a:ry</font color=green> | |(6)|| <font color=green> məmbwače || <font color=green> ti:xed || <font color=green> a:ry</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] [[ket|pas]] || touché || [[arruout|arriver]] | | || [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] [[ket|pas]] || [[tizhout|touché]] || [[arruout|arriver]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'étais à peine arrivé.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) | |||colspan="4" | 'J'étais à peine arrivé.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) |
Version du 22 janvier 2021 à 09:02
Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par des adverbes comme a-nevez, ou bien différentes constructions analytiques.
(1) | Ar jãndarmed | o-devoa lavaret | din | e oaz | a-nevez-vet. | |
le gendarmes | 3PL-avait dit | à.moi | R4 étais | à1-nouveau1-été | ||
'Les gendarmes m'avaient dit que tu venais d'y avoir été.' | Trégorrois, Gros (1970b:'nevez') |
Formes progressives autour de la fin de l'action
'être en train de cesser'
Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.
bezañ o paouez (da) V
Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans da.
(1) | Ema Yann | o paouez | erruout. | ||||||
est Yann | à4 cesser | arriver | |||||||
'Jean vient d'arriver.' | Ar Merser (2009:585) |
(2) | Emaon | o paouez | d'echui | al labour-ze. | |||||
suis | à4 cesser | de'finir | le travail-ci | ||||||
'Je viens de terminer ce travail.' | Merser (1963:§398) |
bezañ o tihan (da) V
Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans da1.
(3) | Emaon | o tihan | serri an nor. | ||||||
suis | à4 cesser | ferm.er le porte | |||||||
'Je viens de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
(4) | Emaon | o tihan | da huchal. | ||||||
suis | à4 cesser | de1 crier | |||||||
'Je viens de crier.' | Merser (1963:§398) |
'venir de'
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.
o tont da
(1) | Yann a zo | o tond | da zerri an nor. | ||||||
Yann R est | à4 venir | de1 fermer le porte | |||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
o tont deus
(2) | [ hãɔ̃ zo | tɔ̃n | døs | dibi ] | La Forêt Fouesnant, Avezard-Roger (2004a:222) | ||
Eñ 'zo | 'tont | deus | debriñ. | ||||
lui est (à)4 | venir | de | manger | ||||
'Il vient de manger.' |
o tont a
(3) | er pech | i | tan | a | leret.' | |||||
ce que | R4 | viens | de1 | dire | ||||||
'ce que je viens de dire' | Vannetais de Cléguérec, Thibault (1914:180) |
o tont deus a
Parfois, alors que deus est utilisée, une lénition sur le verbe qui suit suggère une forme en dont a1 V, avec une préposition a1 escamotée.
(4) | [ he zo | tɔ̃n | døs | zibi ] | Duault, Avezard-Roger (2004a:222) | ||
Eñ 'zo | 'tont | deus (a) | zebriñ. | ||||
lui est (à)4 | venir | de (de)1 | manger | ||||
'Il vient de manger.' |
(5) | [ me zø | døs | zibi ] | La Forêt Fouesnant, Avezard-Roger (2004a:222) | ||
Me 'zeu | deus (a) | zebriñ. | ||||
moi 1viens | de (de)1 | manger | ||||
'Je viens de manger.' |
dont nemet a
(6) | Ia, | ne zan meit | a zonnet | ér mez. |
oui | ne1 viens que | de1 venir | en dehors | |
'Oui, je ne fais que d'en sortir.', Guyot-Jomart (1867:61) | ||||
'Je viens d'en sortir.' |
Adverbes
De multiples adverbes peuvent imposer un calcul de passé proche, comme a-boan, a-vec'h, qui sont construits comme le français à-peine...
(1) | A-vec'h | aet tre | hag azezet, | e tenne an dimezell | he manegoù ler, | hag e komze. | Standard, Drezen (1932:14) | |
à1-peine | allé dedans | et assis | R4 tirait le demoiselle | son2 gants cuir | et R4 parlait | |||
'A peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.' |
Utilisations du participe
bornage de emañ + perfectif
Le verbe emañ, en KLT, est un prédicat plus délimité dans le temps que la forme eo de la copule (Davalan 1999, Avezard-Roger 2007:38, Goyat 2012:297, Gourmelon 2014:32).
Ce bornage temporel du prédicat, lorsqu'il est additionné au perfectif du participe, obtient un passé proche. Cet effet n'est possible que dans les dialectes KLT qui autorisent l'usage de emañ comme auxiliaire.
En (1), Gourmelon (2014:31) note un contraste avec degouezhet eo, 'Il est arrivé on ne sait depuis combien de temps, il est là maintenant'.
(1) | Emañ | degouezhet, | an hini e oamp o c'hortoz! | ||||||
est | arrivé | le celui R4 étions à4 attendre | |||||||
'Il est arrivé, celui qu'on attendait!' | Gourmelon (2014:31) |
La phrase en (2) est utilisée lorsqu'un jeu d'enfant s'écroule:
(2) | Emañ | kouezhet, | an tour! | ||||||
est | arrivé | le tour | |||||||
'Elle est tombée, la tour!' | Gourmelon (2014:31) |
'une fois fini...'
(3) | Wéch échu | i labour | gatoñ, yoñ | zo waet kuit | duchtu. | Cornouaillais de l'Est | ||
(un) | 1 fois fini | son1 travail | avec.lui lui | est allé parti | tout.de.suite | |||
'Une fois son travail terminé, il est parti immédiatement.' | Bouzec & al. (2017:134) |
'après avoir fini...'
(4) | Ha goud' | bou' bét déb't | bonédou-tous'g, | na-yoñ | tap't droug-bwellou. | Cornouaillais de l'est marititme | ||
et après | être été mangé | bonnets-crapaud | avait-lui | attrapé mal-boyaux | ||||
'Après avoir mangé des champignons, il a eu mal au ventre.' | Bouzec & al. (2017:134) |
Pas encore l'action suivante
nem boa (ket) graet met V
Merser (1963:§398, 2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.
(4) | N'am-oa | (ket) | greet | 'med | serri an nor. | ||||
Ne'R.1SG-avait | (pas) | fait | mais | fermer le 1porte | |||||
'Je venais de fermer la porte.' | Haute-Cornouaille, Ar Merser (2009:585) |
La structure est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que..., Elle n'aura pas fermé les yeux qu'elle se sera endormie...
nem boa ket tizhet V
A Groix, Ternes (1970:301) rapporte l'utilisation du verbe tizhout 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.
(5) | məmbwače | ti:xed | dond e-rmaes ? | |||
moi avais pas | touché | venir dehors | ||||
'J'étais à peine sorti.' | Groix, Ternes (1970:301) |
(6) | məmbwače | ti:xed | a:ry | |||
moi avais pas | touché | arriver | ||||
'J'étais à peine arrivé.' | Groix, Ternes (1970:301) |
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. ' emañ e penn ur frasenn, evit un dra a zo o paouez tremen', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 31-32.