Différences entre les versions de « Le passé surcomposé »

De Arbres
Ligne 6 : Ligne 6 :
Une des hypothèses sur l'impact sémantique de ''bet'' est son import perfectif.
Une des hypothèses sur l'impact sémantique de ''bet'' est son import perfectif.
    
    
   Chalm (2008:72): Le surcomposé marque l'antériorité par rapport à un composé. Il marque un fait définitivement révolu.
   [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:72): Le surcomposé marque l'antériorité par rapport à un composé.  
  Il marque un fait définitivement révolu.
    
    


Pour Kervella (1995:§1996), il s'agit de marquer une actiojn ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé.
Pour Kervella (1995:§1996), il s'agit de marquer une action ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé.


== Distribution syntaxique ==
== Distribution syntaxique ==
Ligne 16 : Ligne 17 :




: ''Evet en deus '''bet''' gwechall.''        Chalm (2008:73)
: ''Evet en deus '''bet''' gwechall.''        [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:73)
: bu  3SGM a  ASP  autrefois
: bu  3SGM a  ASP  autrefois
: 'Il a (eu) bu...'
: 'Il a (eu) bu...'




: '''''Bet''' em eus anavezet anezhi. ''      Chalm (2008:73)       
: '''''Bet''' em eus anavezet anezhi. ''      [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:73)       
: ASP 1SG ai connu    P.3SGF
: ASP 1SG ai connu    P.3SGF
: 'Je l'ai (eu) connue.'
: 'Je l'ai (eu) connue.'
Ligne 38 : Ligne 39 :
== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.
* [[Chalm (2008)|Chalm, E. 2008]]. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.


* Schaden, G. 2009. ''Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol'', [http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=29686 L'Harmattan].
* Schaden, G. 2009. ''Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol'', [http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=29686 L'Harmattan].

Version du 2 mai 2010 à 13:34

Le passé surcomposé est un trait marquant du système temporel breton. Il est marqué par l'usage, avec un temps composé, de la particule aspectuelle bet, 'été'/'eu'.

Impact sémantique

Une des hypothèses sur l'impact sémantique de bet est son import perfectif.

 Chalm (2008:72): Le surcomposé marque l'antériorité par rapport à un composé. 
 Il marque un fait définitivement révolu.
 

Pour Kervella (1995:§1996), il s'agit de marquer une action ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé.

Distribution syntaxique

La particule perfective bet apparaît directement directement devant ou derrière l'auxiliaire tensé.


Evet en deus bet gwechall. Chalm (2008:73)
bu 3SGM a ASP autrefois
'Il a (eu) bu...'


Bet em eus anavezet anezhi. Chalm (2008:73)
ASP 1SG ai connu P.3SGF
'Je l'ai (eu) connue.'

Horizons comparatifs

Le passé surcomposé apparaît dans de nombreuses langues d'Europe, comme documenté au sein du projet Edisyn.


K-em da gezegd gehad.
1SG-ai ça dit eu
'J'ai (eu) dit ça.'
dialecte néerlandais


Bibliographie

  • Chalm, E. 2008. La Grammaire bretonne pour tous, An Alac'h embannadurioù.
  • Schaden, G. 2009. Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol, L'Harmattan.