Différences entre les versions de « Le nombre »
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) || n '''i za'''|| mɑ̃ ||''vs''. || n '''ó zayó''' || mɑ̃n. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|dans]] [[POSS|son]] debout|| [[eman|est]] |||| [[P.e|dans]] [[POSS|leurs]] debouts|| [[eman|sont]] | ||| [[P.e|dans]] [[POSS|son]] debout|| [[eman|est]] |||| [[P.e|dans]] [[POSS|leurs]] debouts|| [[eman|sont]] | ||
Ligne 67 : | Ligne 67 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || kêd n '''ó kwazé'''|| ''vs''. || kêd n '''ó kwazéyó''' . | ||
|- | |- | ||
||| allez [[P.e|dans]] [[POSS|votre]] assis|| ||allez [[P.e|dans]] [[POSS|vos]] assises | ||| allez [[P.e|dans]] [[POSS|votre]] assis|| ||allez [[P.e|dans]] [[POSS|vos]] assises | ||
Ligne 76 : | Ligne 76 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3)||<i><font color=green>1SG</font></i> |||| me<sup>[[2]]</sup> gourvé || me<sup>[[2]]</sup> hwazé || me<sup>[[2]]</sup> za | ||
|- | |- | ||
| ||<i><font color=green>2SG</font></i> ||||de<sup>[[1]]</sup> hourvé, nes kourvé || de<sup>[[2]]</sup> gwazé, nes kwazé || nes<sup>[[2]]</sup> sa | | ||<i><font color=green>2SG</font></i> ||||de<sup>[[1]]</sup> hourvé, nes kourvé || de<sup>[[2]]</sup> gwazé, nes kwazé || nes<sup>[[2]]</sup> sa | ||
Ligne 94 : | Ligne 94 : | ||
Parfois, le pluriel est optionnel, comme dans le français ''à vos côtés''/''à votre côté''. | Parfois, le pluriel est optionnel, comme dans le paradigme de ''[[e-kichen]]'', 'près de', en parallèle au français ''à vos côtés''/''à votre côté''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4)||<i><font color=green>1SG</font></i> |||| me hichenn ||'près de moi' | ||
|- | |- | ||
| ||<i><font color=green>2SG</font></i> |||| de gichenn, nes kichenn ||'près de toi' | | ||<i><font color=green>2SG</font></i> |||| de gichenn, nes kichenn ||'près de toi' | ||
Ligne 106 : | Ligne 106 : | ||
| ||<i><font color=green>3SGF</font></i> |||| n'i hichenn ||'près d'elle' | | ||<i><font color=green>3SGF</font></i> |||| n'i hichenn ||'près d'elle' | ||
|- | |- | ||
| ||<i><font color=green>1PL</font></i> |||| n'õm hichenn, n'õm hichennó ||'près de nous' | | ||<i><font color=green>1PL</font></i> |||| (n)'õm hichenn, (n)'õm hichennó ||'près de nous' | ||
|- | |- | ||
| ||<i><font color=green>2PL</font></i> |||| n'ó kichenn, n'ó kichennó ||'près de vous' | | ||<i><font color=green>2PL</font></i> |||| n'ó kichenn, n'ó kichennó ||'près de vous' |
Version du 26 juillet 2012 à 12:18
La langue bretonne a des morphèmes du singulatif, du duel et du pluriel.
Comme dans les autres langues, les traits grammaticaux ne correspondent pas toujours à l'interprétation sémantique d'un élément.
singulier interprété comme pluriel
Les quantifieurs comme bern, 'tas', sélectionnent un objet syntaxiquement pluriel. Lorsqu'un singulier syntaxique est sélectionné, il peut alors être repris par une anaphores plurielle (cf. ? Ce tas de pommes sont tombées depuis hier dans la sciure!)
(2) | E bèrn labour-zé | zó ém tut | t'ober nê. | |||||
le tas travail-là | est besoin gens | pour faire P.eux | ||||||
'Ce tas de travail, il y a besoin de personnel pour le (litt. les) faire.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:41) |
pluriel interprété comme singulier
Le Dû (2012:42) signale en trégorrois plusieurs cas de pluriels syntaxiques interprétés comme des singuliers.
"On entendra donc presque toujours, en parlant d'un groupe de frères et sœurs:"
(4) | maró ê | ó zadó. | ||||||
mort est | leurs pères | |||||||
'Leur père est mort (litt. leurs pères).' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:42) |
(5) | bé dœŋ | ɑrhɑ̃n | gɑ̃ ó mɑ̃mó. | |||||
expl avaient | argent | avec leurs mères | ||||||
'Leur mère leur a donné de l'argent (litt. leurs mères).' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:42) |
Le Dû (2012:42): "Dans un cas, nous avons relevé un pluriel d'accord différent du pluriel habituel: êdd ê zow t' ó hrowó. 'les vaches sont allées dans leur étable (litt. leurs étables, alors qu'il n'y en a qu'une)' mais krèwyer 'des étables' est le pluriel normal."
expressions contenant des possessifs
Dans certaines expressions contenant des possessifs coréférents sur le sujet, en trégorrois, un sujet pluriel déclenche un possessif pluriel sans que la sémantique fonde ce choix.
(1) | n i za | mɑ̃ | vs. | n ó zayó | mɑ̃n. | |||
dans son debout | est | dans leurs debouts | sont | |||||
'Il est debout vs. ils sont debout.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:42) |
(2) | kêd n ó kwazé | vs. | kêd n ó kwazéyó . | |||||
allez dans votre assis | allez dans vos assises | |||||||
'Asseyez-vous (à une personne vs. plusieurs personnes).' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:42) |
(3) | 1SG | me2 gourvé | me2 hwazé | me2 za | |
2SG | de1 hourvé, nes kourvé | de2 gwazé, nes kwazé | nes2 sa | ||
3SGM | n i1 gourvé | n i2 gwazé | n i2 za | ||
3SGF | n i2 gourvé | n i2 hwazé | n i2 za | ||
1PL | n õm2 gourvêyó | n õm2 hwazéyó | n õm2 zayó | ||
2PL | n ó3 kourvêyó | n ó2 kwazé(yó) | n ó2 sayó | ||
3PL | n ó2 gourvêyó | n ó2 hwazéyó | n ó2 zayó | ||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:49); 'couché, assis, debout' |
Parfois, le pluriel est optionnel, comme dans le paradigme de e-kichen, 'près de', en parallèle au français à vos côtés/à votre côté.
(4) | 1SG | me hichenn | 'près de moi' | ||
2SG | de gichenn, nes kichenn | 'près de toi' | |||
3SGM | n'i gichenn | 'près de lui' | |||
3SGF | n'i hichenn | 'près d'elle' | |||
1PL | (n)'õm hichenn, (n)'õm hichennó | 'près de nous' | |||
2PL | n'ó kichenn, n'ó kichennó | 'près de vous' | |||
3PL | n'ó hichenn, n'ó hichennó | 'près d'eux, d'elles' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:67) |
exceptions lexicales
En haut-cornouaillais, le singulier de bugale, 'enfants' est krouadur (Bouzeg 1986:28).
(1) | pevar c'hrouadur, | he c'hrouadur, | ho pugale | |||||
4 enfant | son enfant | votre enfants | ||||||
'quatre enfants, son enfant, vos enfants' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:28) |