Le futur proche

De Arbres
La version imprimable n’est plus prise en charge et peut comporter des erreurs de génération. Veuillez mettre à jour les signets de votre navigateur et utiliser à la place la fonction d’impression par défaut de celui-ci.

Le futur proche, ou futur immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques, comme o tiblas 'sur le point de'.


(1) 'Oan just 'tiblas mont betek du-se.
étais juste à déplacer aller jusqu'à côté-ci
'J'étais juste sur le point d'aller là-bas.' Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:36)


Dans le futur proche, le temps de la phrase est ordonné avant la borne de début d'une action.


Formes prépositionnelles

Plusieurs prépositions sont utilisées dans les constructions analytiques de futur proche: war-bouez, war-var, war-nez, war-sin...


(2) Skuiz-maro eo; war-bouez chom klañv ema.
fatigué-mort est sur-poids rester malade est
'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' Ar Merser (2009:585)

'aller pour, venir pour'

Les constructions aller vers / à / pour et venir vers / à / pour obtiennent un futur proche, avec une transposition du spatial au temporel où le temps de la phrase approche (sans la franchir) la borne de début d'une action future.


(3) Me a zo o vond da labourat.
moi R est à4 aller de1 travailler
'Je vais travailler.' Ar Merser (2009:585)


(4) Diskenn alese mar karez, petramant eh ez da gaoud!
descends d.ici si+C aime ou.autrement R vas pour1 avoir
'Tâche de descendre de là sans quoi tu vas recevoir une volée!'
Trégorrois, Gros (1989:'diskenn')


horizons comparatifs

français de Basse-Bretagne

En français de Basse-Bretagne, on note l'expression venir pour. C'est une grammaticalisation du verbe lexical de déplacement venir avec une proposition circonstancielle de but introduite par pour.


(5) Et là alors, je vois auprès de chez Plouhinec les chevaux qui viennent, avec les casques, la garde nationale!

Qui viennent alors pour sortir, pour renverser le monde quoi, pour les faire partir.
Douarnenez, Martin (1994:147)


français standard

La grammaticalisation de tournures spatiales avec un verbe de déplacement pour former le futur proche est commun en français standard:

(6) Elle est sur le point de de retourner le potager.

(7) Je vais te dire tes quatre vérités.


Cependant, s'il est possible en français d'obtenir des lectures de futur proche avec un verbe synthétique au présent, ce n'est pas le cas en breton (Kerrain 2001).


(8) Dilun ez in da Wened. Kerrain (2001)
lundi R4 irai à1 Vannes
'Lundi je vais à Vannes.'


(9) Arc’hoazh e vo lamet ar barvioù evit mann. Kerrain (2001)
demain R4 sera enlevé le barbes pour zéro
'Demain on rase gratis.'


Terminologie

Kervella (1947) utilise le terme amzer da zont tost 'futur proche'.