Différences entre les versions de « Le futur »
(→Aspect) |
|||
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Canoniquement, le temps morphologique du '''futur''' ordonne le [[temps de la | Canoniquement, le temps morphologique du '''futur''' ordonne le [[temps de la proposition]] après le [[temps de l'énonciation]]. Ce temps morphologique n'est pas adapté pour le [[futur proche]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| An hini || ne sent ket ouzh ar stur,|| ouzh ar garreg || a '''raio''' || || sur. | |(1)|| An hini || ne || sent || ket || ouzh || ar stur,|| ouzh || ar garreg || a '''raio''' || || sur. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[hini|celui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sentiñ|obéit]] [[ket|pas]] [[ouzh|à]] [[art|le]] gouvernail || [[ouzh|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karreg|rochers]] || [[R]] [[ober|fera]] ||[[ellipse|ø]]|| [[sur|sûrement]] | ||| [[art|le]] [[hini|celui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[sentiñ|obéit]] || [[ket|pas]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] gouvernail || [[ouzh|à]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karreg|rochers]] || [[R]] [[ober|fera]] ||[[ellipse|ø]]|| [[sur|sûrement]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Qui n'obéit pas à la barre obéira au rocher.' | ||
|- | |||
|||||||||||||colspan="10" | ''Proverbe'' | |||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 25 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Gra || ma|| tisk'''o''' || e ||gentel. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ober|fais]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[deskiñ|apprendra]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kentel|leçon]] | | ||[[ober|fais]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[deskiñ|apprendra]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kentel|leçon]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Fais en sorte qu'il apprenne sa leçon.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:203) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Pe|| v'''o''' || war || an tu-gin,|| pe|| v'''o''' || war || an tu-mat. | ||
|- | |||
| ||[[pe|ou]]|| [[COP|sera]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[tu|côté]]-[[gin|envers]] || [[pe|ou]]|| [[COP|sera]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[tu|côté]]-[[mat|bon]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'Qu'il soit à l'envers ou à l'endroit.' | |||
|- | |- | ||
| || | |||||||colspan="10" |[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B) | ||
| ||colspan=" | |||
|} | |} | ||
Ligne 44 : | Ligne 50 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Goulenn || a ra ||ma || '''vo''' || gwraed ||ul lesenn || neweż. | ||
|- | |||
||| [[goulenn|demander]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ober|fait]]|| [[art|un]] [[lezenn|loi]] || [[nevez|nouveau]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Il/elle demande qu’une nouvelle loi soit faite.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" |[[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:301) | ||
|} | |} | ||
Ligne 75 : | Ligne 83 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||An tiez || eman || o || zoenn || warnezho|| ne '''vefont''' || ket diskaret.|||| ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:39) | |(2)||An tiez || eman || o || zoenn || warnezho|| ne '''vefont''' || ket diskaret.|||| ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:39) | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[ti|maison]].[[-e(z) (PL.)|s]] ||[[emañ|est]]|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[toenn|toit]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|seront]] || [[ket|pas]] [[diskar|détruit]] | ||| [[art|le]] [[ti|maison]].[[-e(z) (PL.)|s]] ||[[emañ|est]]|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[toenn|toit]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|seront]] || [[ket|pas]] [[diskar|détruit]] | ||
Ligne 86 : | Ligne 94 : | ||
|(3)|| Pa ||ve'''f'''et daou. ||/|| Dre amañ ||n'e'''f'''omp ket.|||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263) | |(3)|| Pa ||ve'''f'''et daou. ||/|| Dre amañ ||n'e'''f'''omp ket.|||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263) | ||
|- | |- | ||
| || Pa ||viot daou. ||/|| Dre amañ ||n'aimp ket.|||| ''Equivalent standard'' | ||| Pa ||viot daou. ||/|| Dre amañ ||n'aimp ket.|||| ''Equivalent standard'' | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serez]] [[cardinaux|deux]]|||| [[dre|par]] [[amañ|ici]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[mont|irons]] [[ket|pas]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serez]] [[cardinaux|deux]]|||| [[dre|par]] [[amañ|ici]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[mont|irons]] [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Quand vous serez deux.' / 'Nous n'irons pas par ici.' | ||
|} | |} | ||
=== tournures modales === | === tournures modales === | ||
Ligne 99 : | Ligne 108 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| C'hwi || ''''arruo'''|| da serriñ|| un arum || bennak. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|tu]] [[arruout|arriveras]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[serriñ|ramasser]] ||[[art|un]] rhume [[bennak|quelconque]] | ||| [[pfi|tu]] || [[arruout|arriveras]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[serriñ|ramasser]] ||[[art|un]] rhume || [[bennak|quelconque]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Tu finiras par attraper un rhume.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:127) | |||
|} | |} | ||
Ligne 129 : | Ligne 140 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Pa || zav'''o'''-hi, ||eñ || a rank'''o''' ||sevel ive. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pa|quand]] [[sevel|lèvera]]-[[écho|elle]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]/sup> || [[sevel|lèvera]]-[[écho|elle]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devra]] || [[sevel|lever]] [[ivez|aussi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Quand elle se lèvera (se lève) il faudra (il faut) que lui se lève aussi.' | |||colspan="10" | 'Quand elle se lèvera (se lève) il faudra (il faut) que lui se lève aussi.' | ||
Ligne 140 : | Ligne 151 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| A-wechou e || soñj'''o''' deoh|| e oar ||o farsal ||ganeoh ||hag e v'''o''' ||droug ouzoh. | ||
|- | |- | ||
| ||[[a-wechoù|parfois]] [[R]] ||[[soñjal|pensera]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|est]].[[IMP]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> rigoler ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] ||[[droug|mal]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[a-wechoù|parfois]] [[R]] ||[[soñjal|pensera]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|est]].[[IMP]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> rigoler ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] ||[[droug|mal]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Quelquefois vous pensez qu'on plaisante avec vous alors qu'on est fâché contre vous.' | |||colspan="10" | 'Quelquefois vous pensez qu'on plaisante avec vous alors qu'on est fâché contre vous.' | ||
Ligne 154 : | Ligne 165 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Hennezh || a evo || bemdeiz. | ||
|- | |- | ||
| ||[[DEM|celui.ci]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boira]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||| [[DEM|celui.ci]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boira]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" |'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.' ||||[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B) | |||colspan="10" |'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B) | |||
|} | |} | ||
== Mode == | == Mode == | ||
Ligne 176 : | Ligne 190 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| '''Ra''' || zeui'''o''' || an hañv! | ||
|- | |- | ||
| ||[[ra|que]]<sup>[[1]]</sup>[[dont|viendra]] || [[art|le]] [[hañv|été]] | ||| [[ra|que]]<sup>[[1]]</sup>|| [[dont|viendra]] || [[art|le]] [[hañv|été]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Que vienne l'été!' ||||[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B) | ||
|} | |} | ||
Ligne 188 : | Ligne 202 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)||<font color=green> /ẃit || <font color=green> -'''urbu''' ||<font color=green> ba:ra / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[evit|pour]] || [[POP|OBL]].1PL.aura.futur || [[bara|pain]] | ||| [[evit|pour]] || [[POP|OBL]].1PL.aura.futur || [[bara|pain]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'pour que nous ayons du pain.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348) | |||
|} | |} | ||
Ligne 204 : | Ligne 220 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) || Pan '''erruo''' ar brini du, ||douget gant an avel gwalarn, || tostaat || a '''reio''' ar goanv. | |(1)|| Pan '''erruo''' || ar brini du, ||douget || gant || an avel || gwalarn, || tostaat || a '''reio''' || ar goanv. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pa|quand]] [[erruout|arrivera]] [[art|le]] [[bran|corbeau]].x [[du|noir]] || [[dougen|porté]] [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]] Nord-Ouest || ap.[[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[R]] [[ober|fera]] [[art|le]] [[goañv|hiver]]||[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:28,29) | ||| [[pa|quand]] [[erruout|arrivera]] || [[art|le]] [[bran|corbeau]].x [[du|noir]] || [[dougen|porté]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[avel|vent]] || Nord-Ouest || ap.[[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[R]] [[ober|fera]] || [[art|le]] [[goañv|hiver]]||[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:28,29) | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" |'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 218 : | Ligne 234 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| An den ||a zo hirio; ||'''warc'hoazh''' ||n''''ema''' ||mui! | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[den|humain]] ||[[R]] [[E]] [[hiziv|aujourd'hui]] ||[[warc'hoazh|demain]] ||[[ne]] [[E]]|| [[mui|plus]] | ||| [[art|le]] [[den|humain]] ||[[R]] [[E]] [[hiziv|aujourd'hui]] ||[[warc'hoazh|demain]] ||[[ne]] [[E]]|| [[mui|plus]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus!' | ||
|- | |- | ||
| |||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="10" | [[BSA.]] (1877:165), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:41) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Labourat ||a '''ran''' ||'''warc'hoazh'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[labourat|travailler]] ||[[R]] [[ober|fais]] ||[[warc'hoazh|demain]] | ||| [[labourat|travailler]] ||[[R]] [[ober|fais]] ||[[warc'hoazh|demain]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Tomorrow I work.' || ''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:80) | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Demain je travaille.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 245 : | Ligne 261 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||...evit ma '''kavi''' || eur gwaz ||eus da gendere,|| merc'hig ? | |(1)||...evit ma '''kavi''' || eur gwaz ||eus da gendere,|| merc'hig ? | ||
|- | |||
||| [[evit|pour]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouveras]]|| [[art|un]] [[gwaz|mari]] ||[[eus|de]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[ken-|con]].degré || [[merc'h|fille]].[[DIM]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille?' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | ||
|} | |} | ||
Ligne 256 : | Ligne 274 : | ||
|(2)|| Ne blij ||ket din ||e '''vo''' laosket ||ar c'hi ||a fas da || dor ar vagajen. | |(2)|| Ne blij ||ket din ||e '''vo''' laosket ||ar c'hi ||a fas da || dor ar vagajen. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]] ||[[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[COP|sera]] [[leuskel|laissé]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] ||[[a|à]] face [[da|de]] || [[dor|porte]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> magasin | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]] ||[[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[COP|sera]] [[leuskel|laissé]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] ||[[a|à]] face [[da|de]] || [[dor|porte]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> magasin | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'J'aime pas quand on laisse son chien devant la porte du magasin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 3 novembre 2021 à 23:49
Canoniquement, le temps morphologique du futur ordonne le temps de la proposition après le temps de l'énonciation. Ce temps morphologique n'est pas adapté pour le futur proche.
(1) | An hini | ne | sent | ket | ouzh | ar stur, | ouzh | ar garreg | a raio | sur. | |||||
le celui | ne1 | obéit | pas | à | le gouvernail | à | le 1rochers | R fera | ø | sûrement | |||||
'Qui n'obéit pas à la barre obéira au rocher.' | |||||||||||||||
Proverbe |
Morphologie
Les particularités saillantes du futur morphologique en breton tiennent à sa diachronie commune avec le paradigme du subjonctif.
diachronie
La morphologie du temps futur en breton moderne dérive du suffixe subjonctif/désidératif * - ǎse/o- des langues brittoniques. Ce même paradigme a dérivé en paradigme du subjonctif présent en gallois et en cornouaillais (Zair 2012).
Le Clerc (1906:203) considère que le "subjonctif formel est identique au futur de l'indicatif". Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) considèrent que ce paradigme "exprime une idée d'éventualité, de possibilité".
(2) | Gra | ma | tisko | e | gentel. | |||||||
fais | que4 | apprendra | son1 | leçon | ||||||||
'Fais en sorte qu'il apprenne sa leçon.' | ||||||||||||
Tréguier, Le Clerc (1986:203) |
(3) | Pe | vo | war | an tu-gin, | pe | vo | war | an tu-mat. | ||||
ou | sera | sur | le côté-envers | ou | sera | sur | le côté-bon | |||||
'Qu'il soit à l'envers ou à l'endroit.' | ||||||||||||
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
Hewitt (2010b) relève aussi en breton moderne la trace de l'ancien usage du paradigme du futur comme subjonctif présent de but.
(4) | Goulenn | a ra | ma | vo | gwraed | ul lesenn | neweż. | |||||
demander | R fait | que4 | sera | fait | un loi | nouveau | ||||||
'Il/elle demande qu’une nouvelle loi soit faite.' | ||||||||||||
Hewitt (2010b:301) |
variation dialectale et croisement avec le conditionnel
La très prescriptive Académie bretonne (1922:152) note une variation dialectale à la deuxième personne pluriel du futur: "les formes en -ot (Léon), en -oc'h (Corn.), ou en -fet (Trég.)". Elle préconise d'"éviter de les confondre dans des formes composites (* lennfot, * lennfoc'h), qui sont [selon elle] de véritables barbarismes".
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) mentionnent une forme karfoc'h, et considèrent que les formes plurielles du paradigme du futur sont remplacées, dans "certains dialectes" par le paradigme en -f qui est par ailleurs caractéristique du conditionnel. La forme -f- est utilisée par la trégorroise Janig Stephens en 1982. Cette forme en -f- est toujours présente au XXI° dans le trégorrois de Perros-Guirrec (Konan 2017:263).
(1) | 1SG | karin | ||
2SG | kari | |||
3SG | karo | |||
1PL | karimp | karfomp | ||
2PL | karot, karoc'h | karfoc'h | ||
3PL | karint, karoint | karfont | 'aimer', Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
(2) | An tiez | eman | o | zoenn | warnezho | ne vefont | ket diskaret. | Trégorrois, Stephens (1982:39) | ||
le maison.s | est | leur2 | toit | sur.eux | ne1 seront | pas détruit | ||||
'Les maisons qui ont un toit ne seront pas détruites.' |
(3) | Pa | vefet daou. | / | Dre amañ | n'efomp ket. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:263) | ||||
Pa | viot daou. | / | Dre amañ | n'aimp ket. | Equivalent standard | |||||
quand1 | serez deux | par ici | ne1'irons pas | |||||||
'Quand vous serez deux.' / 'Nous n'irons pas par ici.' |
tournures modales
Un temps sémantiquement futur peut être réalisé avec un auxiliaire, arruout 'arriver' ou mont 'aller'.
(4) | C'hwi | 'arruo | da serriñ | un arum | bennak. | |||||||
tu | arriveras | à1 ramasser | un rhume | quelconque | ||||||||
'Tu finiras par attraper un rhume.' | ||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:127) |
En contraste, le français utilise les verbes aller et finir (par).
Aspect
habituel
Le paradigme du futur peut être utilisé pour exprimer l'aspect habituel d'une action (Gros 1970:31, Falc'hun & Fleuriot 1978-79:6B).
Gros (1970:31): "Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le futur au lieu du présent, et le conditionnel au lieu de l'imparfait. Hennez pa vo mezo na dostäo ket amañ. 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).' Diou lonkadenn a evje... 'Il buvait habituellement deux gorgées'..."
(1) | Pa | zavo-hi, | eñ | a ranko | sevel ive. | |||||||
quand1/sup> | lèvera-elle | lui | R1 devra | lever aussi | ||||||||
'Quand elle se lèvera (se lève) il faudra (il faut) que lui se lève aussi.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:118) |
(2) | A-wechou e | soñjo deoh | e oar | o farsal | ganeoh | hag e vo | droug ouzoh. | |||||
parfois R | pensera à.vous | R4 est.IMP | à4 rigoler | avec.vous | et R4 sera | mal à.vous | ||||||
'Quelquefois vous pensez qu'on plaisante avec vous alors qu'on est fâché contre vous.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:120) |
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) considèrent aussi que ce paradigme "exprime une idée d'action habituelle, ou possible très souvent".
(3) | Hennezh | a evo | bemdeiz. | |||||||||
celui.ci | R1 boira | chaque.jour | ||||||||||
'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.' | ||||||||||||
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
Mode
infinitif, bezañ da V
Kervella (1947:§186, 273) note que le temps sémantique futur peut être réalisé sur un verbe infinitif, avec l'auxiliaire bezañ 'être' et la préposition da (bezañ da ganañ).
Pour obtenir un futur antérieur, on ajoute la particule perfective bet (bezañ bet da ganañ).
optatif
C'est la paradigme du futur qui apparaît avec les particules optatives ra et da.
(1) | Ra | zeuio | an hañv! | |||||||||
que1 | viendra | le été | ||||||||||
'Que vienne l'été!' | Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
Le temps morphologique futur peut apparaître là où le français utiliserait un subjonctif.
(2) | /ẃit | -urbu | ba:ra / | |||||||||
pour | OBL.1PL.aura.futur | pain | ||||||||||
'pour que nous ayons du pain.' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:348) |
Sémantique
perfectivité
En contraste avec le temps futur du gallois, le temps futur du breton n'est pas nécessairement imperfectif (Heinecke 2001:79).
(1) | Pan erruo | ar brini du, | douget | gant | an avel | gwalarn, | tostaat | a reio | ar goanv. | |
quand arrivera | le corbeau.x noir | porté | avec | le vent | Nord-Ouest | ap.proch.er | R fera | le hiver | Le Bozec (1933:28,29) | |
'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.' |
interprétation future, morphologie du présent
Comme dans de nombreuses langues, un temps sémantique futur peut être exprimé par un temps morphologique présent si il se trouve dans la phrase un adverbe temporel adéquat (Heinecke 2001:80).
(2) | An den | a zo hirio; | warc'hoazh | n'ema | mui! | ||||||||||
le humain | R E aujourd'hui | demain | ne E | plus | |||||||||||
'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus!' | |||||||||||||||
BSA. (1877:165), cité dans Le Gléau (1973:41) |
(3) | Labourat | a ran | warc'hoazh. | ||||||||
travailler | R fais | demain | |||||||||
'Tomorrow I work.' | Standard, Heinecke (2001:80) | ||||||||||
'Demain je travaille.' |
interprétation épistémique, morphologie du futur
Pour une lecture épistémique, là où le français aurait utilisé un subjonctif ou un conditionnel, on peut trouver une morphologie temporelle du futur.
(1) | ...evit ma kavi | eur gwaz | eus da gendere, | merc'hig ? | ||||||||
pour que4 trouveras | un mari | de ton1 con.degré | fille.DIM | |||||||||
'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille?' | ||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
(2) | Ne blij | ket din | e vo laosket | ar c'hi | a fas da | dor ar vagajen. | ||||||
ne1 plait | pas à.moi | R sera laissé | le 5chien | à face de | porte le1 magasin | |||||||
'J'aime pas quand on laisse son chien devant la porte du magasin.' | ||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
Pragmatique
Interprétation présent, temps futur
Par déduction pragmatique, un temps morphologique futur peut aussi exprimer un temps sémantique présent:
Gros (1970:31): "La volonté se marque souvent par la simple affirmation du résultat auquel on veut arriver, en employant encore le futur [...] Piou e-nevo bara?, 'Qui aura du pain?' (qui veut du pain?) Ma am-mo! Me n'am-mo ket!, 'J'en aurai (j'en veux); je n'en aurai pas' (je n'en veux pas) N'an ket! n'in ket!, 'Je n'y vais pas', 'Je n'y irai pas' (je ne veux pas y aller) Me a ouezo!, 'Je le saurai' (je veux le savoir)
Terminologie
Kervella (1947) utilise les termes amzer da zont, 'futur', amzer da zont kent, 'futur antérieur' ou amzer da zont tost, 'futur proche'. Chalm (2008) utilise aussi le terme dazoned.
En trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:30) rapporte l'usage de amzer-da-ren 'futur'.
Bibliographie
- Zair, N. 2012. 'Reconstructing the Brittonic future/present subjunctive', Journal of Celtic Linguistics 14: 87-110.
- Jackson, Kenneth. 1976. 'Notes on the long-é future in Middle and Modern Irish', Celtica, 11:94–106.