Différences entre les versions de « Le conditionnel présent »
(24 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
| (1) || Derc'hel a rin || d'am gêr || nemet || mervel ||a '''rafen'''. | | (1) || Derc'hel a rin || d'am gêr || nemet || mervel ||a '''rafen'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[derc'hel|tenir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|ferai]] || [[da|à]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> mot ||[[nemet|sauf]] || mourir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|ferais]] | | || [[derc'hel|tenir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|ferai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[ger|mot]] ||[[nemet|sauf]] || [[mervel|mourir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|ferais]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Je tiendrai parole sauf si je meurs.' || ||||||||[[An Here (1995)|An Here (1995]]:'nemet') | ||| colspan="4" | 'Je tiendrai parole sauf si je meurs.' || ||||||||[[An Here (1995)|An Here (1995]]:'nemet') | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
=== | === variation dialectale === | ||
Les formes en ''-h'' | ==== diachronie ''-f'' vs. ''-h'' ==== | ||
Les formes du potentiel sont historiquement des formes en ''-h''. [[Le Berre (2009)|Le Berre (2009]]:17) relève dans le ''[[St.M.|Stabat Mater]]'' de Guéguen de 1622 des exemples de [[conditionnel]] est en ''–he'' : ''ma studyhe'', ''na estonhe''. | |||
En dehors du vannetais, ces formes en ''-h'' ont ensuite convergé avec les formes de l'imparfait en ''-f''. | |||
[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B): | [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B): | ||
"Depuis le XVIIème, une nouvelle désinence en ''-fen'', 'fes'', ''fe''... s'est répandue dans les autres dialectes [que le vannetais]. Elle vient de verbes usuels comme 'mourir', 'vivre', [[moyen breton]] ''marwhe'' 'il mourrait', ''bewhen'' | "Depuis le XVIIème, une nouvelle désinence en ''-fen'', ''fes'', ''fe''... s'est répandue dans les autres dialectes [que le vannetais]. Elle vient de verbes usuels comme '[[mervel|mourir]]', '[[bevañ|vivre]]', [[moyen breton]] ''marwhe'' 'il mourrait', ''bewhen'' 'je vivrais'. Le groupe ''-wh-'' a abouti a ''-vh-'', puis à ''-f-'' et s'est répandu, d'où les formes dites régulières ''karfen, karfes, karfe''. | ||
Ligne 36 : | Ligne 40 : | ||
On trouve encore en breton moderne des formes en ''-he'' en vannetais et dans le bord vannetais. | On trouve encore en breton moderne des formes en ''-he'' en vannetais et dans le bord vannetais. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-480.jpg 480] de l'[[ALBB]] le montre bien, avec la variation dialectale des traductions de ''Il irait (s'il voulait)''. Cette même carte montre aussi qu'en vannetais et dans le nord du pays Glazik, le conditionnel présent est susceptible d'être remplacé par une morphologie du [[futur]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) ||Pa '''vehec'h''' lakaet ||paravis din, ||''''vehe''' gwelet ||piv eo an hani brasañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[COP|seriez]] [[lakaat|mis]] || [[paravis|vis-à-vis]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[COP|serait]] [[gwelout|vu]] || [[piv|qui]] [[COP|est]] [[art|le]] [[hini|celui]] grand.[[superlatif|le.plus]] | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|seriez]] [[lakaat|mis]] || [[paravis|vis-à-vis]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[COP|serait]] [[gwelout|vu]] || [[piv|qui]] [[COP|est]] [[art|le]] [[hini|celui]] [[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.' | |||colspan="4" | 'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | |||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | ||
|} | |||
==== morphologie en -''j'' ==== | |||
Le conditionnel réalis peut être localement associé à une morphologie en ''-j-''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| ma chom'''j'''ec'h ||/|| ma v'''ij'''e ||labour amañ.|||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263) | |||
|- | |||
| || ma chom'''f'''ec'h ||/|| ma v'''ef'''e ||labour amañ.|||| ''Equivalent standard'' | |||
|- | |||
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|restiez]]|||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] ||travail [[amañ|ici]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'si vous restiez.' / 's'il y avait du travail ici.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 67 : | Ligne 88 : | ||
Une conditionnelle peut être introduite par le complémenteur | Une conditionnelle peut être introduite par le complémenteur ''[[ma]]'', ou en vannetais, par le complémenteur ''[[pa]]'', ou ''[[ha pa]]''. | ||
Ligne 79 : | Ligne 100 : | ||
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | |||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 85 : | Ligne 105 : | ||
=== négation et alternatives === | === négation et alternatives === | ||
Les verbes qui introduisent une [[complétive]], lorsqu'ils sont au négatif, peuvent pointer une alternative possible au monde (''Je doute que... Je ne crois pas que...''). Ils imposent alors un conditionnel dans l'enchâssée ([[ | Les verbes qui introduisent une [[complétive]], lorsqu'ils sont au négatif, peuvent pointer une alternative possible au monde (''Je doute que... Je ne crois pas que...''). Ils imposent alors un conditionnel dans l'enchâssée ([[Le Clerc (1986)|Le Clerc 1986]]:203). | ||
Ligne 91 : | Ligne 111 : | ||
|(4)|| '''N''' 'ê '''ket''' laret ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || e teu'''fe''' ||ar medisin arc'hoaz || <font color=green>]</font color=green>. | |(4)|| '''N''' 'ê '''ket''' laret ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || e teu'''fe''' ||ar medisin arc'hoaz || <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] [[ket|pas]] [[ | | ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] [[ket|pas]] [[lavarout|dit]] || || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendrait]] || [[art|le]] médecin [[warc'hoazh|demain]] || | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il n'est pas dit que le médecin vienne demain.' ||||''Tréguier'', [[ | | ||colspan="4" |'Il n'est pas dit que le médecin vienne demain.' ||||''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:203) | ||
|} | |} | ||
Ligne 105 : | Ligne 125 : | ||
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || || [[R]]<sup>[[4]], [[+C]]</sup> [[COP|suis]] || malade || | | ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || || [[R]]<sup>[[4]], [[+C]]</sup> [[COP|suis]] || malade || | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il ne sait pas que je suis malade.' ||||''Tréguier'', [[ | | ||colspan="4" |'Il ne sait pas que je suis malade.' ||||''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:203) | ||
|} | |} | ||
Ligne 111 : | Ligne 131 : | ||
=== le potentiel sans le doute === | === le potentiel sans le doute === | ||
Le conditionnel n'implique pas le doute du locuteur. Le locuteur peut dire ne pas croire à une éventualité. Tant que cette éventualité existe, par exemple du fait de l'interlocuteur, le conditionnel peut être utilisé. | Le conditionnel n'implique pas le doute du locuteur. Le locuteur peut dire ne pas croire à une éventualité. Tant que cette éventualité existe, par exemple du fait de l'interlocuteur, le conditionnel peut être utilisé. Le locuteur peut clairement prendre position contre une alternative qu'il reconnait cependant possible. | ||
Ligne 117 : | Ligne 137 : | ||
| (1) || Ne gredan két ||e ya'''fe''' beteg disul. | | (1) || Ne gredan két ||e ya'''fe''' beteg disul. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> crois [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irait]] [[betek|jusque]] dimanche | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irait]] [[betek|jusque]] dimanche | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je ne crois pas qu'elle tienne jusqu'à dimanche.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:65) | |||colspan="4" | 'Je ne crois pas qu'elle tienne jusqu'à dimanche.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:65) | ||
Ligne 123 : | Ligne 143 : | ||
Parfois, la morphologie du conditionnel marque la postériorité par rapport à un [[temps de la phrase]] ancré dans le passé. En ( | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ne gredan ket ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || e kousk'''fe''' ||ma breur || <font color=green>]</font color=green>. || ''Conditionnel réalis'' | |||
|- | |||
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] [[ket|pas]] || || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kousk|dormirait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]] || | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Je ne crois pas que mon frère dorme.' ||||''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:203) | |||
|} | |||
Parfois, la morphologie du conditionnel marque la postériorité par rapport à un [[temps de la phrase]] ancré dans le passé. En (3), le temps où Matriona se lève est un temps du passé. Elle sait à ce moment précis à quoi ''sera'' (*''serait'') occupé le futur de sa journée. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) ||Gout' ouie|| en ur sevel, || da betra||e '''vefe''' kinniget ||an devezh. ||||''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29) | ||
|- | |- | ||
||| [[gouzout|savoir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[Auxiliaire gouzout|savait]] || [[en ur|en]] [[sevel|lever]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[petra|quoi]] || [[R]] [[COP|serait]] [[ | ||| [[gouzout|savoir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[Auxiliaire gouzout|savait]] || [[en ur|en]] [[sevel|lever]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[petra|quoi]] || [[R]] [[COP|serait]] [[kinnig|employé]] || [[art|le]] journ[[-ez|ée]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | | ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||
|} | |} | ||
=== potentiel sans morphologie du conditionnel === | |||
=== | ==== apodose indicatif présent ==== | ||
Quand la valeur du conditionnel est introduite ailleurs dans la phrase, la morphologie du conditionnel peut être remplacée par celle de l'[[indicatif]]. | Quand la valeur du conditionnel est introduite ailleurs dans la phrase, la morphologie du conditionnel peut être remplacée par celle de l'[[indicatif]]. | ||
Ligne 145 : | Ligne 173 : | ||
| (2) || Ma kouez'''fe''' ||eun den amañ ||'''a zo''' (/'''ez eus''')|| fin dezañ. | | (2) || Ma kouez'''fe''' ||eun den amañ ||'''a zo''' (/'''ez eus''')|| fin dezañ. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ma|si]] tomberait || [[art|un]] homme [[ads|ici]] ||[[zo|est]] || fin [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] | | ||[[ma|si]] [[kouezhañ|tomberait]] || [[art|un]] [[den|homme]] [[ads|ici]] ||[[zo|est]] || fin [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Si quelqu'un tombait ici, c'en serait fait de lui.' || ||||||''Trégorrois'', [[Gros ( | ||| colspan="4" | 'Si quelqu'un tombait ici, c'en serait fait de lui.' || ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:25) | ||
|} | |} | ||
==== apodose indicatif passé ==== | |||
Selon [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:303), le verbe de la [[matrice]] peut optionnellement apparaître à l'[[indicatif]] dans l'aire Nord-Est incluant le trégorrois. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| | | (3)|| Ma viches ||lamped ase || e '''veffes''' || marw. | ||
|- | |- | ||
| || | | || Ma viches || lamped ase || e '''oas''' || marw | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[ma|si]] [[COP|serait]] || [[lammat|sauté]] [[aze|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait/étais]] || [[marv|mort]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | | | || colspan="4" | 'Si tu sautais là, tu te tuerais.' ||||[[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:303) | ||
|} | |} | ||
Le même effet est notable avec ''[[penemet]]'' (''[[panevet]]''). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4)|| Penemet ma'z oc'h-c'hwi ||kañveriez, ||me '''am boa''' graet ||deoc'h ||ur garlantez. | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[penemet|sinon]] [[ma|que]] [[COP|êtes]]-[[écho|vous]]||endeuillée|| [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|avais]] [[ober|fait]]||[[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[art|un]] guirlande | ||
|- | |- | ||
| || | | || colspan="4" | 'Sinon que vous êtes en deuil, Je vous aurais fait une guirlande.' | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | ' | | || colspan="4" | (la guirlande se moque d'un râteau reçu, d'un délaissement amoureux) | ||
|- | |||
| |||||||| colspan="4" | [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:258), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:172) | |||
|} | |} | ||
Ligne 180 : | Ligne 212 : | ||
Pour une hypothèse sémantique sur l'utilisation de la morphologie du passé pour créer des contrefactuels, se reporter à Ippolito (2002). | Pour une hypothèse sémantique sur l'utilisation de la morphologie du passé pour créer des contrefactuels, se reporter à Ippolito (2002). | ||
==== apodose indicatif futur ==== | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-480.jpg 480] de l'[[ALBB]] montre la variation dialectale des traductions d'une [[apodose]]: ''Il irait (s'il voulait)''. En vannetais et dans le nord du pays Glazik, on relève une morphologie du [[futur]] (on ne sait pas si la protase du conditionnel était avant ou après, mais elle était par ailleurs réalisée). | |||
=== morphologie du conditionnel sans potentiel === | === morphologie du conditionnel sans potentiel === | ||
Ligne 187 : | Ligne 222 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| <font color=green>/ˌnuzõ || <font color=green>ke 'plɛ:h || <font color=green>'''møfe''' ˌlakɛ || <font color=green> ma ly'ni:du/ | ||
|- | |- | ||
| ||N’ouzon ||ket peleh|| ’'''mefe''' laket ||ma lunedou. | | ||N’ouzon ||ket peleh|| ’'''mefe''' laket ||ma lunedou. | ||
Ligne 197 : | Ligne 232 : | ||
La morphologie du conditionnel peut aussi obtenir un [[futur]], sans que l'interprétation soit d'une incertitude de réalisation de prédicat. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| <font color=green>/bɛn a ˌhwa || <font color=green>dãn ˌør ma || <font color=green>'''ˌvifiɲ''' i la'bu:ra || <font color=green> da 'va:d/ | ||
|- | |- | ||
| ||A-benn arhoaz ||d’an eur-mañ ||e '''vint''' o labourad || da vad. | | ||A-benn arhoaz ||d’an eur-mañ ||e '''vint''' o labourad || da vad. | ||
|- | |- | ||
| || [[a-benn|d'ici]] [[warc'hoazh|demain]] ||[[da|à]]'[[art|le]] heure-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[bezan|seront]] [[particule o|à]]<sup>[[1]]</sup> travailler ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bon]] | | || [[a-benn|d'ici]] [[warc'hoazh|demain]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[eur|heure]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[bezan|seront]] [[particule o|à]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Demain à cette heure-ci, ils seront en plein travail.'||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:303) | |||colspan="4" | 'Demain à cette heure-ci, ils seront en plein travail.'||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:303) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Lak an dilhad ||er-maez bepred ||ma vo gwelet ||petra ref'''on'''t:|| pe sec'hf'''ont''' ||pe na ref'''ont'''... | |||
|- | |||
| || [[lakaat|mets]] [[art|le]] [[dilhad|habits]] || [[er-maez|dehors]] [[bepred|toujours]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[gwelout|vu]]|| [[petra|quoi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) [[ober|feront]] ||[[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> ([[R]]<sup>[[4]]</sup>) [[sec'hiñ|sècheront]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feront]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Mets le linge dehors toujours, que l'on voit ce qu'il fera: s'il sèchera ou non...'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'pe') | |||
|} | |||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
Ligne 216 : | Ligne 259 : | ||
[[Le Brigant (1779)|Le Brigant (1779]]:A4) signale l'usage de ''[[an diaoul]]'', 'diable' (''<font color=green>ayoul ne vifés</font color=green>'', ''an diaoul ne vefes'', 'diable que tu fusses'). | [[Le Brigant (1779)|Le Brigant (1779]]:A4) signale l'usage de ''[[an diaoul]]'', 'diable' (''<font color=green>ayoul ne vifés</font color=green>'', ''an diaoul ne vefes'', 'diable que tu fusses'). | ||
== A ne pas confondre == | |||
En trégorrois, les formes plurielles du paradigme du [[futur]] utilisent le paradigme en ''-f'' qui est par ailleurs caractéristique du conditionnel présent ([[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot 1978-79]]:6B, [[Konan (2017)|Konan 2017]]:263). | |||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
[[ | [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:203) parle pour les formes en ''-fe'' de ''subjonctif potentiel''. Cette terminologie vient de l'analyse des phrases équivalentes en français. | ||
[[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:12) utilise le terme de ''forme potentielle''. Ce terme de forme ''potentielle'' s'oppose au ''paradigme de l'hypothétique'' du [[conditionnel passé]] irréalis. | [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:12) utilise le terme de ''forme potentielle''. Ce terme de forme ''potentielle'' s'oppose au ''paradigme de l'hypothétique'' du [[conditionnel passé]] irréalis. | ||
[[KAG (2016)]] ''conditionnel potentiel'' par ''amzer c'hallus an doare divizout''. | [[KAG (2016)]] ''conditionnel potentiel'' par ''amzer c'hallus an doare divizout''. | ||
== Bibliographie == | |||
* [[Bottineau (2012a)|Bottineau, Didier. 2012a]]. 'Les conditionnels potentiel et irréel en breton : De la morphologie temporelle à la valeur instructionnelle', ''Faits de langues'' 40, Peter Lang, 85-92. [https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00922746 texte]. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:modes|Categories]] | [[Category:modes|Categories]] |
Version du 27 juillet 2020 à 17:54
Le conditionnel présent est en breton l'un des deux paradigmes verbaux du conditionnel.
Le conditionnel présent est marqué morphologiquement par le morphème -f. Sémantiquement, des alternatives possibles sont ouvertes, et restent ouvertes. On parle de conditionnel réalis.
Morphologie
La morphologie du conditionnel réalis en breton moderne est caractérisée par le morphème -fe, ou -he.
(1) | Derc'hel a rin | d'am gêr | nemet | mervel | a rafen. | ||||
tenir R1 ferai | à1'mon2 mot | sauf | mourir | R1 ferais | |||||
'Je tiendrai parole sauf si je meurs.' | An Here (1995:'nemet') |
variation dialectale
diachronie -f vs. -h
Les formes du potentiel sont historiquement des formes en -h. Le Berre (2009:17) relève dans le Stabat Mater de Guéguen de 1622 des exemples de conditionnel est en –he : ma studyhe, na estonhe.
En dehors du vannetais, ces formes en -h ont ensuite convergé avec les formes de l'imparfait en -f.
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:7B): "Depuis le XVIIème, une nouvelle désinence en -fen, fes, fe... s'est répandue dans les autres dialectes [que le vannetais]. Elle vient de verbes usuels comme 'mourir', 'vivre', moyen breton marwhe 'il mourrait', bewhen 'je vivrais'. Le groupe -wh- a abouti a -vh-, puis à -f- et s'est répandu, d'où les formes dites régulières karfen, karfes, karfe.
Le Gléau (1973:12,13): "Vers 1710, les trois cinquièmes des formes potentielles des verbes réguliers s'entendent et s'écrivent comme des imparfaits. Par exemple, la caractéristique H s'est toujours amuïe en position intervocalique, sauf pour quelques formes de dont. [...] Le besoin de clarté a imposé progressivement une caractéristique F. Ce passage de H à F existe dans des mots comme dihuniñ: Josef a zifunas BSA. (1877:50) [...] Entre 1610 et 1830 la caractéristique FE s'impose en Haut-Léon dans les verbes réguliers. Bris semble encore ignorer FE, Milin ignore déjà HE. [...] Endevout dans le dernier tiers du 19° siècle et bezan dans le premier tiers du 20° alignent leurs formes potentielles sur celles des verbes réguliers."
On trouve encore en breton moderne des formes en -he en vannetais et dans le bord vannetais. La carte 480 de l'ALBB le montre bien, avec la variation dialectale des traductions de Il irait (s'il voulait). Cette même carte montre aussi qu'en vannetais et dans le nord du pays Glazik, le conditionnel présent est susceptible d'être remplacé par une morphologie du futur.
(4) | Pa vehec'h lakaet | paravis din, | 'vehe gwelet | piv eo an hani brasañ. | ||
quand1 seriez mis | vis-à-vis de.moi | R serait vu | qui est le celui grand.le.plus | |||
'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26) |
morphologie en -j
Le conditionnel réalis peut être localement associé à une morphologie en -j-.
(2) | ma chomjec'h | / | ma vije | labour amañ. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:263) | |
ma chomfec'h | / | ma vefe | labour amañ. | Equivalent standard | ||
si4 restiez | si4 serait | travail ici | ||||
'si vous restiez.' / 's'il y avait du travail ici.' |
Syntaxe
matrices et subordonnées
Le mode conditionnel peut apparaître en matrices comme en subordonnées.
(3) | Nemet | karout a rafen | e virfes ez kerz | un dra bennak | e koun eus hon daremped ... | ||
seulement | aimer R ferais | R4 garderais en.ta.possession | un chose quelconque | en souvenir de notre rencontre | |||
'Seulement, j'aimerais que tu gardes quelque chose en souvenir de notre rencontre.' | |||||||
Standard, Drezen (1990:43) |
Une conditionnelle peut être introduite par le complémenteur ma, ou en vannetais, par le complémenteur pa, ou ha pa.
(3) | Pa vehec'h lakaet | paravis din, | 'vehe gwelet | piv eo an hani brasañ. | ||
quand seriez mis | vis-à-vis de.moi | R serait vu | qui est le celui grand.le.plus | |||
'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26) |
Sémantique
négation et alternatives
Les verbes qui introduisent une complétive, lorsqu'ils sont au négatif, peuvent pointer une alternative possible au monde (Je doute que... Je ne crois pas que...). Ils imposent alors un conditionnel dans l'enchâssée (Le Clerc 1986:203).
(4) | N 'ê ket laret | [CP | e teufe | ar medisin arc'hoaz | ]. | |
ne1 est pas dit | R4 viendrait | le médecin demain | ||||
'Il n'est pas dit que le médecin vienne demain.' | Tréguier, Le Clerc (1986:203) |
Si aucune alternative n'est ajoutée, le conditionnel n'est pas employé.
(5) | Ne oar ket | [CP | ec'h on | klanv | ]. | |
ne1 sais pas | R4, +C suis | malade | ||||
'Il ne sait pas que je suis malade.' | Tréguier, Le Clerc (1986:203) |
le potentiel sans le doute
Le conditionnel n'implique pas le doute du locuteur. Le locuteur peut dire ne pas croire à une éventualité. Tant que cette éventualité existe, par exemple du fait de l'interlocuteur, le conditionnel peut être utilisé. Le locuteur peut clairement prendre position contre une alternative qu'il reconnait cependant possible.
(1) | Ne gredan két | e yafe beteg disul. | |||||
ne1 crois pas | R4 irait jusque dimanche | ||||||
'Je ne crois pas qu'elle tienne jusqu'à dimanche.' | Léon, Seite (1975:65) |
(2) | Ne gredan ket | [CP | e kouskfe | ma breur | ]. | Conditionnel réalis |
ne1 crois pas | R4 dormirait | mon2 frère | ||||
'Je ne crois pas que mon frère dorme.' | Tréguier, Le Clerc (1986:203) |
Parfois, la morphologie du conditionnel marque la postériorité par rapport à un temps de la phrase ancré dans le passé. En (3), le temps où Matriona se lève est un temps du passé. Elle sait à ce moment précis à quoi sera (*serait) occupé le futur de sa journée.
(3) | Gout' ouie | en ur sevel, | da betra | e vefe kinniget | an devezh. | Standard, Ar Barzhig (1976:29) | |
savoir R1 savait | en lever | à1 quoi | R serait employé | le journée | |||
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' |
potentiel sans morphologie du conditionnel
apodose indicatif présent
Quand la valeur du conditionnel est introduite ailleurs dans la phrase, la morphologie du conditionnel peut être remplacée par celle de l'indicatif.
(2) | Ma kouezfe | eun den amañ | a zo (/ez eus) | fin dezañ. | ||||
si tomberait | un homme ici | est | fin de.lui | |||||
'Si quelqu'un tombait ici, c'en serait fait de lui.' | Trégorrois, Gros (1966:25) |
apodose indicatif passé
Selon Hewitt (2010b:303), le verbe de la matrice peut optionnellement apparaître à l'indicatif dans l'aire Nord-Est incluant le trégorrois.
(3) | Ma viches | lamped ase | e veffes | marw. | ||
Ma viches | lamped ase | e oas | marw | |||
si serait | sauté là | R4 serait/étais | mort | |||
'Si tu sautais là, tu te tuerais.' | Hewitt (2010b:303) |
Le même effet est notable avec penemet (panevet).
(4) | Penemet ma'z oc'h-c'hwi | kañveriez, | me am boa graet | deoc'h | ur garlantez. | ||
sinon que êtes-vous | endeuillée | moi R.1SG avais fait | à.vous | un guirlande | |||
'Sinon que vous êtes en deuil, Je vous aurais fait une guirlande.' | |||||||
(la guirlande se moque d'un râteau reçu, d'un délaissement amoureux) | |||||||
Luzel (1868:258), cité dans Menard (1995:172) |
Pour une hypothèse sémantique sur l'utilisation de la morphologie du passé pour créer des contrefactuels, se reporter à Ippolito (2002).
apodose indicatif futur
La carte 480 de l'ALBB montre la variation dialectale des traductions d'une apodose: Il irait (s'il voulait). En vannetais et dans le nord du pays Glazik, on relève une morphologie du futur (on ne sait pas si la protase du conditionnel était avant ou après, mais elle était par ailleurs réalisée).
morphologie du conditionnel sans potentiel
La morphologie du conditionnel peut obtenir une lecture d'habitude.
(1) | /ˌnuzõ | ke 'plɛ:h | møfe ˌlakɛ | ma ly'ni:du/ | ||
N’ouzon | ket peleh | ’mefe laket | ma lunedou. | |||
ne1'sais | pas où | 'aurais mis | mon2 lunettes | |||
'Je ne sais jamais où je mets mes lunettes.' | Plozévet, Goyat (2012:301) |
La morphologie du conditionnel peut aussi obtenir un futur, sans que l'interprétation soit d'une incertitude de réalisation de prédicat.
(2) | /bɛn a ˌhwa | dãn ˌør ma | ˌvifiɲ i la'bu:ra | da 'va:d/ | ||
A-benn arhoaz | d’an eur-mañ | e vint o labourad | da vad. | |||
d'ici demain | à'le heure-ci | R seront à1 travailler | pour1 bon | |||
'Demain à cette heure-ci, ils seront en plein travail.' | Plozévet, Goyat (2012:303) |
(3) | Lak an dilhad | er-maez bepred | ma vo gwelet | petra refont: | pe sec'hfont | pe na refont... | |
mets le habits | dehors toujours | que4 sera vu | quoi (R1) feront | ou1 (R4) sècheront | ou1 ne1 feront | ||
'Mets le linge dehors toujours, que l'on voit ce qu'il fera: s'il sèchera ou non...' | Trégorrois, Gros (2014:'pe') |
Diachronie
Hewitt (2010b:301) considère que le paradigme du potentiel [‑ffe- (G‑ehe-)] dérive historiquement d'un subjonctif imparfait.
Le Brigant (1779:A4) signale l'usage de an diaoul, 'diable' (ayoul ne vifés, an diaoul ne vefes, 'diable que tu fusses').
A ne pas confondre
En trégorrois, les formes plurielles du paradigme du futur utilisent le paradigme en -f qui est par ailleurs caractéristique du conditionnel présent (Falc'hun & Fleuriot 1978-79:6B, Konan 2017:263).
Terminologie
Le Clerc (1986:203) parle pour les formes en -fe de subjonctif potentiel. Cette terminologie vient de l'analyse des phrases équivalentes en français.
Le Gléau (1973:12) utilise le terme de forme potentielle. Ce terme de forme potentielle s'oppose au paradigme de l'hypothétique du conditionnel passé irréalis.
KAG (2016) conditionnel potentiel par amzer c'hallus an doare divizout.
Bibliographie
- Bottineau, Didier. 2012a. 'Les conditionnels potentiel et irréel en breton : De la morphologie temporelle à la valeur instructionnelle', Faits de langues 40, Peter Lang, 85-92. texte.