Différences entre les versions de « Le conditionnel »

De Arbres
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :




* le [[conditionnel présent]] est marqué morphologiquement par le [[morphème]] ''-f''.
* le [[conditionnel présent]] est marqué morphologiquement par le [[morphème]] ''-f'' en [[KLT]] et ''-he'' en vannetais.
: Dans le conditionnel présent, des alternatives possibles sont ouvertes, et restent ouvertes. On parle de [[conditionnel realis]], ou de [[conditionnel potentiel]].
: Avec ce conditionnel présent, des alternatives possibles sont ouvertes, et restent ouvertes. On parle de [[conditionnel realis]], ou de [[conditionnel potentiel]].
 


* le [[conditionnel passé]] est marqué morphologiquement par le [[morphème]] ''-j''.  
* le [[conditionnel passé]] est marqué morphologiquement par le [[morphème]] ''-j''.  
: Dans le conditionnel passé, des alternatives ont été possibles mais ne le sont plus, et on parle de [[conditionnel irrealis]], ou de [[conditionnel hypothétique]].
: Avec ce conditionnel passé, des alternatives ont été possibles mais ne le sont plus, et on parle de [[conditionnel irrealis]], ou de [[conditionnel hypothétique]].




Ligne 16 : Ligne 17 :
| ||colspan="4" | 'Qu'aurais-je fait s'il t'était arrivé rien que tout bien?'  
| ||colspan="4" | 'Qu'aurais-je fait s'il t'était arrivé rien que tout bien?'  
|-
|-
| ||colspan="4" |...('le moindre mal.')||||||  ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:226).  
| ||colspan="4" |...('la mort.')||||||  ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:226).  
|}
|}




L'un ou l'autre paradigme n'engagent pas la croyance du locuteur. En (2), le locuteur prend position contre une alternative qu'il reconnait cependant possible.
== Variations dialectales ==
 
=== ''-fe'' vs. ''-he'' ===
 
Le conditionnel présent, le conditionnel réalis, est réalisé prototypiquement en ''-fe'' en [[KLT]] et en ''-he'' en vannetais. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-249.jpg 249] de l'[[ALBB]] le montre bien avec les traductions de ''Si je savais...'', dans la [[protase]] donc d'une proposition conditionnelle. 
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-480.jpg 480] de l'[[ALBB]] montre la même chose, avec la variation dialectale des traductions de ''Il irait (s'il voulait)''. Il s'agit de l'apodose d'une proposition conditionnelle. On voit qu'en vannetais et dans le nord du pays glazik, ''-fe'' comme ''-he'' sont éventuellement remplacés par la morphologie du [[futur]].
 
=== ''-j'' vs. ''-z'' ===
 
A Guiscriff et à Scaër, selon [[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:61), la forme en ''-j'' est rare. En cornouaillais de l'est maritime aussi, au profit d'une forme en ''-z''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ne gredan ket ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || e kousk'''fe''' ||ma breur || <font color=green>]</font color=green>. || ''Conditionnel réalis''
| (2) ||Ha ma vi'''zé''' bet ||eun naer ||'barz?|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)''
|-
|||[[&|et]] [[ma|si]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[bet|été]] || [[art|un]] [[naer|vipère]] || [[e-barzh|dedans]]
|-
|-
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] [[ket|pas]] || || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kousk|dormirait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]] ||
|||colspan="4" | 'Et s'il y avait eu une vipère à l'intérieur?!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:502)
|-
| ||colspan="4" |'Je ne crois pas que mon frère dorme.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:203)
|}
|}




== Variation dialectale ==
Le cornouaillais Ar Scao produit des formes de conditionnel irréalis en /e/.
 


{| class="prettytable"
|(3)|| <font color=green>Distruj ar sclavaj ||<font color=green>a gli'''é''' béa ||<font color=green> bét gréet ||<font color=green> gant ar rouéet ||<font color=green> catolik.
|-
| ||  destruction [[art|le]] esclavage|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|aurait.dû]] [[bezañ|être]] || [[bet|été]] [[ober|fait]] || [[gant|avec]] [[art|le]] rois ||catholique
|-
|||colspan="4" | 'L'abolition de l'esclavage aurait dû être décidée par les rois catholiques.'||||||''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]]
|}


=== ''-f'' vs. ''-j''===
=== ''-f/h'' vs. ''-j/z''===


[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B) notent que "dans l'usage, la distiction entre ''vefe'' et ''vije'' n'est pas toujours bien nette".
[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B) notent que "dans l'usage, la distiction entre ''vefe'' et ''vije'' n'est pas toujours bien nette".
Ligne 41 : Ligne 60 :


   [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:303)
   [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:303)
   "[[Sommerfelt (1921)]] for Kastell-Paol (St.-Pol-de-Léon, EL) and [[Ploneis (1983)]] for Berrien (NK) show widespread confusion of the ''‑ffe-'' and ''‑je-'' (''‑che-'') sets, as does the voluminous corpus of Jules Gros’s Trésor du breton parlé ([[TBP.]], 1970–76) from Tredraezh (Trédrez, WCT). It is furthermore clear in [[TBP.III]] that the tendency to use the compound perfect construction with a conditional auxiliary and a past participle for hypotheticals/counterfactuals is very strong; in this case, the auxiliary is almost invariably of the hypothetical ''‑je-'' (''‑che-'') set rather than the potential ''‑ffe-'' set. On the edges of the SE area, [[Humphreys (1985)]] for Bothoa (EK) only has ‑ffe- forms for the conditional, and uses the compound perfect with the conditional of ‘be’ or ‘have’ plus past participle for counterfactuals; the ''‑ije'' set for ‘be’ and ‘have’ appears to be reserved for the imperfect habitual. This is reminiscent of the adjacent G (SE) area, where the only conditional is in ''‑ehe-'', and the ''‑ese-''/''‑ise-'' forms are reserved for imperfect habitual or secondary future."
   "[[Sommerfelt (1921)]] for Kastell-Paol (St.-Pol-de-Léon, EL) and [[Ploneis (1983)]] for Berrien (NK) show widespread confusion of the ''‑ffe-'' and ''‑je-'' (''‑che-'') sets, as does the voluminous corpus of Jules Gros’s Trésor du breton parlé ([[TBP.]], 1970–76) from Tredraezh (Trédrez, WCT). It is furthermore clear in [[TBP.III]] that the tendency to use the compound perfect construction with a conditional auxiliary and a past participle for hypotheticals/counterfactuals is very strong; in this case, the auxiliary is almost invariably of the hypothetical ''‑je-'' (''‑che-'') set rather than the potential ''‑ffe-'' set. On the edges of the SE area, [[Humphreys (1985)]] for Bothoa (EK) only has ''‑ffe-'' forms for the conditional, and uses the compound perfect with the conditional of 'be' or 'have' plus past participle for counterfactuals; the ''‑ije'' set for 'be' and 'have' appears to be reserved for the imperfect habitual. This is reminiscent of the adjacent G (SE) area, where the only conditional is in ''‑ehe-'', and the ''‑ese-''/''‑ise-'' forms are reserved for imperfect habitual or secondary future."




Ligne 49 : Ligne 68 :
||| Eñ en devoa || ur barv ||betek an douar!|||||| ''Equivalent standardisé''
||| Eñ en devoa || ur barv ||betek an douar!|||||| ''Equivalent standardisé''
|-
|-
|||[[pfi|lui]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] barbe || [[betek|jusque]] [[art|le]] terre
|||[[pfi|lui]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] barbe || [[betek|jusque]] [[art|le]] [[douar|terre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il avait une barbe qui touchait le sol!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:350)
|||colspan="4" | 'Il avait une barbe qui touchait le sol!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:350)
Ligne 55 : Ligne 74 :




=== ''j'' vs. ''-z'' ===
Pour la traduction de ''(Si) j'avais eu (du pain)'' dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-092.jpg 092] de l'[[ALBB]], la partie Nord et centrale de l'aire parlante utilisent ''-je/z''. Des zones côtières isolées (Pleubian, Bréhat, Ploubazlanec en Trégor), le soud-ouest cornouaillais et le vannetais utilisent les formes en ''-f/h''.
 
A Guiscriff et à Scaër, selon [[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:61), la forme en ''-j'' est rare. En cornouaillais de l'Est maritime aussi, au profit d'une forme en ''-z''.  
 
 
{| class="prettytable"
| (2) ||Ha ma vi'''zé''' bet ||eun naer ||'barz?|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)''
|-
|||[[&|et]] [[ma|si]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[bet|été]] || [[art|un]] vipère || [[e-barzh|dedans]]
|-
|||colspan="4" | 'Et s'il y avait eu une vipère à l'intérieur?!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:502)
|}
 


== Diachronie ==
== Diachronie ==
Ligne 83 : Ligne 90 :
== Terminologie ==
== Terminologie ==


[[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:203) parle d' ''imparfait du subjonctif'' pour les forme en ''-je''. Cette terminologie vient de l'analyse des phrases équivalentes en français.
[[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:203) parle d' ''imparfait du subjonctif'' pour les forme en ''-je''. Cette terminologie vient de l'analyse des phrases équivalentes en français.


La forme conditionnelle ''réalis'' est appelée ''forme potentielle'' dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:12).
La forme conditionnelle ''réalis'' est appelée ''forme potentielle'' dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:12).
Ligne 94 : Ligne 101 :
== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* Desseigne, Adrien et Pierre-Yves Kersulec. 2014. 'Remarques sur l'emploi du conditionnel passé dans des récits au passé dans un dialecte vannetais contemporain', Catherine Moreau, Jean Albrespit et Frédéric Lambert (dir.), ''Du Réel à l'Irréel'', PUR, 125-129.
=== sur le breton ===
 
* [[Bottineau (2012a)|Bottineau, Didier. 2012a]]. 'Les conditionnels potentiel et irréel en breton : De la morphologie temporelle à la valeur instructionnelle', ''Faits de langues'' 40, Peter Lang, 85-92. [https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00922746 texte].
 
* Desseigne, Adrien & Pierre-Yves Kersulec. 2014. 'Remarques sur l'emploi du conditionnel passé dans des récits au passé dans un dialecte vannetais contemporain', Catherine Moreau, Jean Albrespit et Frédéric Lambert (dir.), ''Du Réel à l'Irréel'', PUR, 125-129.


* [[Schrijver (2010)|Schrijver, Peter. 2010]]. 'Breton light on the origins of the Old Irish f-future', présentation à la ''Conference La langue bretonne des origines - Origines de la langue bretonne'' - Rennes, 29-30 avril 2010. [https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/197289 texte].
* [[Schrijver (2010)|Schrijver, Peter. 2010]]. 'Breton light on the origins of the Old Irish f-future', présentation à la ''Conference La langue bretonne des origines - Origines de la langue bretonne'' - Rennes, 29-30 avril 2010. [https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/197289 texte].
Ligne 105 : Ligne 116 :
* Ippolito, Michela. 2002. 'On the Semantic Composition of Subjunctive Conditionals', ms. [http://web.eecs.umich.edu/~rthomaso/lpw02/Ippolito.pdf pdf].
* Ippolito, Michela. 2002. 'On the Semantic Composition of Subjunctive Conditionals', ms. [http://web.eecs.umich.edu/~rthomaso/lpw02/Ippolito.pdf pdf].


* Liu, Mingya (éd.). 2019. ''Natural Language Conditionals and Conditional Reasoning'', Special Issue of Linguistics Vanguard 5:s3.  Mouton De Gruyter.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:modes|Categories]]
[[Category:modes|Categories]]

Version du 5 juin 2020 à 09:30

En breton, le conditionnel a deux paradigmes morphologiques distincts, le conditionnel présent et le conditionnel passé.


Avec ce conditionnel présent, des alternatives possibles sont ouvertes, et restent ouvertes. On parle de conditionnel realis, ou de conditionnel potentiel.


Avec ce conditionnel passé, des alternatives ont été possibles mais ne le sont plus, et on parle de conditionnel irrealis, ou de conditionnel hypothétique.


(1) Petra am-bije-me greet ma vije arruet netra nemed peb mad ganit-te?
quoi R.1SG-aurais.COND.PASSE-1SG fait si4 serait.COND.PASSE arrivé rien seulement chaque bien avec.toi-toi
'Qu'aurais-je fait s'il t'était arrivé rien que tout bien?'
...('la mort.') Trégorrois, (Gros 1984:226).


Variations dialectales

-fe vs. -he

Le conditionnel présent, le conditionnel réalis, est réalisé prototypiquement en -fe en KLT et en -he en vannetais. La carte 249 de l'ALBB le montre bien avec les traductions de Si je savais..., dans la protase donc d'une proposition conditionnelle.

La carte 480 de l'ALBB montre la même chose, avec la variation dialectale des traductions de Il irait (s'il voulait). Il s'agit de l'apodose d'une proposition conditionnelle. On voit qu'en vannetais et dans le nord du pays glazik, -fe comme -he sont éventuellement remplacés par la morphologie du futur.

-j vs. -z

A Guiscriff et à Scaër, selon Naoned (1952:61), la forme en -j est rare. En cornouaillais de l'est maritime aussi, au profit d'une forme en -z.


(2) Ha ma vi bet eun naer 'barz? Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)
et si1 était été un vipère dedans
'Et s'il y avait eu une vipère à l'intérieur?!' Bouzec & al. (2017:502)


Le cornouaillais Ar Scao produit des formes de conditionnel irréalis en /e/.


(3) Distruj ar sclavaj a glié béa bét gréet gant ar rouéet catolik.
destruction le esclavage R1 aurait.dû être été fait avec le rois catholique
'L'abolition de l'esclavage aurait dû être décidée par les rois catholiques.' Cornouaille, Ar Scao (1945)

-f/h vs. -j/z

Falc'hun & Fleuriot (1978-79:7B) notent que "dans l'usage, la distiction entre vefe et vije n'est pas toujours bien nette".


 Hewitt (2010b:303)
 "Sommerfelt (1921) for Kastell-Paol (St.-Pol-de-Léon, EL) and Ploneis (1983) for Berrien (NK) show widespread confusion of the ‑ffe- and ‑je- (‑che-) sets, as does the voluminous corpus of Jules Gros’s Trésor du breton parlé (TBP., 1970–76) from Tredraezh (Trédrez, WCT). It is furthermore clear in TBP.III that the tendency to use the compound perfect construction with a conditional auxiliary and a past participle for hypotheticals/counterfactuals is very strong; in this case, the auxiliary is almost invariably of the hypothetical ‑je- (‑che-) set rather than the potential ‑ffe- set. On the edges of the SE area, Humphreys (1985) for Bothoa (EK) only has ‑ffe- forms for the conditional, and uses the compound perfect with the conditional of 'be' or 'have' plus past participle for counterfactuals; the ‑ije set for 'be' and 'have' appears to be reserved for the imperfect habitual. This is reminiscent of the adjacent G (SE) area, where the only conditional is in ‑ehe-, and the ‑ese-/‑ise- forms are reserved for imperfect habitual or secondary future."


(1) Yoñ 'nife eur baro bédég en dwar! Cornouaillais de l'Est (Moëlan)
Eñ en devoa ur barv betek an douar! Equivalent standardisé
lui 3SGM aurait un barbe jusque le terre
'Il avait une barbe qui touchait le sol!' Bouzec & al. (2017:350)


Pour la traduction de (Si) j'avais eu (du pain) dans la carte 092 de l'ALBB, la partie Nord et centrale de l'aire parlante utilisent -je/z. Des zones côtières isolées (Pleubian, Bréhat, Ploubazlanec en Trégor), le soud-ouest cornouaillais et le vannetais utilisent les formes en -f/h.

Diachronie

Selon Schrijver (2010), le vieil irlandais et le protobrittonique marquaient la distinction sur le verbe 'être' entre le subjonctif * be- et le futur * bɔ(h)-. Le breton en porterait la trace dans son conditionnel présent dérivé de son subjonctif et dans son conditionnel passé dérivé de la forme future.

Avec les autres verbes que le verbe 'être', le prétérite a donné le subjonctif passé (Schrijver 2010). Hewitt (2010b:301) considère que le paradigme du potentiel [‑ffe- (G‑ehe-)] dérive historiquement d'un subjonctif imparfait.

Le paradigme de l'hypothétique [‑je- (‑che-, G ‑ese-)] dérive historiquement du plus-que-parfait du vieux breton (Falc'hun & Fleuriot 1978-79:7B).


Le Brigant (1779:A4) signale l'usage du marqueur an diaoul 'diable' (ayoul ne vifés, an diaoul ne vefes, 'diable que tu fusses').


Terminologie

Le Clerc (1986:203) parle d' imparfait du subjonctif pour les forme en -je. Cette terminologie vient de l'analyse des phrases équivalentes en français.

La forme conditionnelle réalis est appelée forme potentielle dans Le Gléau (1973:12).

Kervella (1947) utilise le terme breton de doare divizout.

KAG (2016) traduit conditionnel hypothétique par amzer dic'hallus an doare divizout, et conditionnel potentiel par amzer c'hallus an doare divizout.


Bibliographie

sur le breton

  • Bottineau, Didier. 2012a. 'Les conditionnels potentiel et irréel en breton : De la morphologie temporelle à la valeur instructionnelle', Faits de langues 40, Peter Lang, 85-92. texte.
  • Desseigne, Adrien & Pierre-Yves Kersulec. 2014. 'Remarques sur l'emploi du conditionnel passé dans des récits au passé dans un dialecte vannetais contemporain', Catherine Moreau, Jean Albrespit et Frédéric Lambert (dir.), Du Réel à l'Irréel, PUR, 125-129.
  • Schrijver, Peter. 2010. 'Breton light on the origins of the Old Irish f-future', présentation à la Conference La langue bretonne des origines - Origines de la langue bretonne - Rennes, 29-30 avril 2010. texte.


horizons théoriques

  • Pancheva, Roumyana & Rajesh Bhatt. 2005. 'Conditionals', Martin Everaert And Henk Van Riemsdijk (éds.), The Blackwell companion to Syntax, Blackwell Publishing, vol I, chap.16.
  • Ippolito, Michela. 2002. 'On the Semantic Composition of Subjunctive Conditionals', ms. pdf.
  • Liu, Mingya (éd.). 2019. Natural Language Conditionals and Conditional Reasoning, Special Issue of Linguistics Vanguard 5:s3. Mouton De Gruyter.