Différences entre les versions de « Le conditionnel »

De Arbres
(35 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
En breton, le conditionnel a deux paradigmes morphologiques distincts:
En breton, le conditionnel a deux paradigmes morphologiques distincts, le [[conditionnel présent]] et le [[conditionnel passé]].
: le conditionnel '''réalis''' présent, dans lequel les alternatives possibles sont ouvertes.
: le conditionnel '''irréalis''' passé, dans lequel les alternatives ont été possibles mais ne le sont plus.




En (1), le locuteur prend position contre une alternative qu'il reconnait cependant possible.
* le [[conditionnel présent]] est marqué morphologiquement par le [[morphème]] ''-f'' en [[KLT]] et ''-he'' en vannetais.
: Avec ce conditionnel présent, des alternatives possibles sont ouvertes, et restent ouvertes. On parle de [[conditionnel realis]], ou de [[conditionnel potentiel]].




{| class="prettytable"
* le [[conditionnel passé]] est marqué morphologiquement par le [[morphème]] ''-j''.  
|(1)|| Ne gredan ket ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || e kousk'''fe''' ||ma breur || <font color=green>]</font color=green>. || ''conditionnel réalis''
: Avec ce conditionnel passé, des alternatives ont été possibles mais ne le sont plus, et on parle de [[conditionnel irrealis]], ou de [[conditionnel hypothétique]].
|-
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] [[ket|pas]] || || [[R]] dormirait || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> frère ||
|-
| ||colspan="4" |'Je ne crois pas que mon frère dorme.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:203)
|}
 
 
== Le conditionnel réalis ==
 
=== morphologie ===
 
La morphologie du conditionnel ''réalis'' en breton moderne est caractérisée par le [[morphème]] -''fe'', ou ''-he''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Derc'hel a rin || d'am gêr ||  nemet || mervel ||a '''rafen'''.
| (1)|| Petra ||am-'''bije'''-me ||greet ||ma '''vije''' ||arruet ||netra ||nemed ||peb mad ||ganit-te?
|-  
| || tenir [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|ferai]] || [[da|à]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> mot ||[[nemet|sauf]] || mourir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|ferais]] 
|-
|-
||| colspan="4" | 'Je tiendrai parole sauf si je meurs.' || ||||||||[[An Here (1995)|An Here (1995]]:'nemet')
| || [[petra|quoi]] ||[[R]].1SG-[[kaout|aurais]].COND.PASSE-[[echo|1SG]]|| [[ober|fait]] ||[[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[bezan|serait]].COND.PASSE|| [[arru|arrivé]] || [[netra|rien]] ||[[nemet|seulement]] || [[pep|chaque]] [[mat|bien]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]]-[[écho|toi]]
|}
 
 
==== diachronie ''-f'' vs. ''-h'' ====
 
Les formes en ''-h'' sont historiquement les formes du potentiel. Elles ont convergé avec les formes de l'imparfait en ''-f''.
 
  [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B):
  "Depuis le XVIIème, une nouvelle désinence en ''-fen'', 'fes'', ''fe''... s'est répandue dans les autres dialectes [que le vannetais]. Elle vient de verbes usuels comme 'mourir', 'vivre', moyen-breton ''marwhe'' 'il mourrait', ''bewhen'', 'je vivrais'. Le groupe ''-wh-'' a abouti a ''-vh-'', puis à ''-f-'' et s'est répandu, d'où les formes dites régulières ''karfen, karfes, karfe''.
 
 
  [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:12,13):
  "Vers 1710, les trois cinquièmes des formes potentielles des verbes réguliers s'entendent et s'écrivent comme des imparfaits. Par exemple, la caractéristique H s'est toujours amuïe en position intervocalique, sauf pour quelques formes de ''[[dont]]''.
 
  [...] Le besoin de clarté a imposé progressivement une caractéristique F. Ce passage de H à F existe dans des mots comme ''dihuniñ'':
  ''Josef a zifunas'' [[BSA.|BSA. (1877]]:50)
  [...] Entre 1610 et 1830 la caractéristique FE s'impose en Haut-Léon dans les verbes réguliers. Bris semble encore ignorer FE, Milin ignore déjà HE.
  [...] ''Endevout'' dans le dernier tiers du 19° siècle et ''bezan'' dans le premier tiers du 20° alignent leurs formes potentielles sur celles des verbes réguliers."
 
 
On trouve encore en breton moderne des formes en ''-he'' en vannetais et dans le bord vannetais.
 
 
{| class="prettytable"
| (2) ||Pa '''vehec'h''' lakaet ||paravis din, ||''''vehe''' gwelet ||piv eo an hani brasañ.
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|seriez]] [[lakaat|mis]] || [[paravis|vis-à-vis]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[COP|serait]] [[gwelout|vu]] || [[piv|qui]] [[COP|est]] [[art|le]] [[hini|celui]] grand.[[superlatif|le.plus]]
| ||colspan="4" | 'Qu'aurais-je fait s'il t'était arrivé rien que tout bien?'  
|-
|||colspan="4" | 'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
| ||colspan="4" |...('la mort.')||||||  ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:226).
|}
|}


=== syntaxe ===


==== matrices et subordonnées ====
== Variations dialectales ==


Le mode conditionnel peut apparaître en [[matrices]] comme en [[subordonnées]].  
=== ''-fe'' vs. ''-he'' ===


Le conditionnel présent, le conditionnel réalis, est réalisé prototypiquement en ''-fe'' en [[KLT]] et en ''-he'' en vannetais. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-249.jpg 249] de l'[[ALBB]] le montre bien avec les traductions de ''Si je savais...'', dans la [[protase]] donc d'une proposition conditionnelle. 


{| class="prettytable"
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-480.jpg 480] de l'[[ALBB]] montre la même chose, avec la variation dialectale des traductions de ''Il irait (s'il voulait)''. Il s'agit de l'apodose d'une proposition conditionnelle. On voit qu'en vannetais et dans le nord du pays glazik, ''-fe'' comme ''-he'' sont éventuellement remplacés par la morphologie du [[futur]].
| (3) ||Nemet ||karout a ra'''fen''' ||e vir'''fes''' ez kerz ||un dra bennak ||e koun eus hon daremped ...
|-
|||[[nemet|seulement]] ||[[karout|aimer]] [[R]] [[ober|ferais]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> garderais [[e-kerzh|en.ta.possession]] ||[[art|un]] chose [[bennak|quelconque]] ||[[P.e|en]] souvenir [[eus|de]] [[POSS|notre]] rencontre
|-
| ||colspan="4" |'Seulement, j'aimerais que tu gardes quelque chose en souvenir de notre rencontre.'  
|-
|||||||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:43)
|}


=== ''-j'' vs. ''-z'' ===


Une conditionnelle peut être introduite par le complémenteur prototypiquement temporel ''[[pa]]''.
A Guiscriff et à Scaër, selon [[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:61), la forme en ''-j'' est rare. En cornouaillais de l'est maritime aussi, au profit d'une forme en ''-z''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||'''Pa''' vehec'h lakaet ||paravis din, ||'vehe gwelet ||piv eo an hani brasañ.
| (2) ||Ha ma vi'''''' bet ||eun naer ||'barz?|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)''
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|seriez]] [[lakaat|mis]] || [[paravis|vis-à-vis]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[COP|serait]] [[gwelout|vu]] || [[piv|qui]] [[COP|est]] [[art|le]] [[hini|celui]] grand.[[superlatif|le.plus]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.'
|||[[&|et]] [[ma|si]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[bet|été]] || [[art|un]] [[naer|vipère]] || [[e-barzh|dedans]]
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
|||colspan="4" | 'Et s'il y avait eu une vipère à l'intérieur?!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:502)
|}
|}




=== sémantique ===
Le cornouaillais Ar Scao produit des formes de conditionnel irréalis en /e/.
 
==== négation et alternatives ====
 
Les verbes qui introduisent une [[complétive]], lorsqu'ils sont au négatif, peuvent pointer une alternative possible au monde (''Je doute que... Je ne crois pas que...''). Ils imposent alors un conditionnel dans l'enchâssée ([[Leclerc (1986)|Leclerc 1986]]:203).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''N''' 'ê '''ket''' laret  ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || e teu'''fe''' ||ar medisin arc'hoaz  || <font color=green>]</font color=green>.
|(3)|| <font color=green>Distruj ar sclavaj ||<font color=green>a gli'''é''' béa ||<font color=green> bét gréet ||<font color=green> gant ar rouéet ||<font color=green> catolik.
|-
|-
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] [[ket|pas]] [[lavar|dit]] || || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendrait]] || [[art|le]] médecin [[warc'hoazh|demain]] ||
| || destruction [[art|le]] esclavage|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|aurait.dû]] [[bezañ|être]] || [[bet|été]] [[ober|fait]] || [[gant|avec]] [[art|le]] rois ||catholique
|-
| ||colspan="4" |'Il n'est pas dit que le médecin vienne demain.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:203)
|}
 
 
Si aucune alternative n'est ajoutée, le conditionnel n'est pas employé.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Ne''' oar '''ket'''  ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || ec'h '''on''' ||klanv  || <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || || [[R]]<sup>[[4]], [[+V]]</sup> [[COP|suis]] || malade ||
|||colspan="4" | 'L'abolition de l'esclavage aurait dû être décidée par les rois catholiques.'||||||''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]]
|-
| ||colspan="4" |'Il ne sait pas que je suis malade.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:203)
|}
|}


=== ''-f/h'' vs. ''-j/z''===


==== le potentiel sans le doute ====
[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B) notent que "dans l'usage, la distiction entre ''vefe'' et ''vije'' n'est pas toujours bien nette".


Le conditionnel n'implique pas le doute du locuteur. Le locuteur peut dire ne pas croire à une éventualité. Tant que cette éventualité existe, par exemple du fait de l'interlocuteur, le conditionnel peut être utilisé.


 
  [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:303)
{| class="prettytable"
  "[[Sommerfelt (1921)]] for Kastell-Paol (St.-Pol-de-Léon, EL) and [[Ploneis (1983)]] for Berrien (NK) show widespread confusion of the ''‑ffe-'' and ''‑je-'' (''‑che-'') sets, as does the voluminous corpus of Jules Gros’s Trésor du breton parlé ([[TBP.]], 1970–76) from Tredraezh (Trédrez, WCT). It is furthermore clear in [[TBP.III]] that the tendency to use the compound perfect construction with a conditional auxiliary and a past participle for hypotheticals/counterfactuals is very strong; in this case, the auxiliary is almost invariably of the hypothetical ''‑je-'' (''‑che-'') set rather than the potential ''‑ffe-'' set. On the edges of the SE area, [[Humphreys (1985)]] for Bothoa (EK) only has ''‑ffe-'' forms for the conditional, and uses the compound perfect with the conditional of 'be' or 'have' plus past participle for counterfactuals; the ''‑ije'' set for 'be' and 'have' appears to be reserved for the imperfect habitual. This is reminiscent of the adjacent G (SE) area, where the only conditional is in ''‑ehe-'', and the ''‑ese-''/''‑ise-'' forms are reserved for imperfect habitual or secondary future."
| (1) || Ne gredan két ||e ya'''fe''' beteg disul.
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> crois [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irait]] [[betek|jusque]] dimanche
|-
|||colspan="4" | 'Je ne crois pas qu'elle tienne jusqu'à dimanche.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:65)
|}
 
 
Parfois, la morphologie du conditionnel marque la postériorité par rapport à un [[temps de la phrase]] ancré dans le passé. En (2), le temps où Matriona se lève est un temps du passé. Elle sait à ce moment précis à quoi ''sera'' (*''serait'') occupé le futur de sa journée.
 
 
{| class="prettytable"
| (2) ||Gout' ouie|| en ur sevel, || da betra||e '''vefe''' kinniget ||an devezh.
|-
|||  [[gouzout|savoir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[Auxiliaire gouzout|savait]] || [[en ur|en]] lev[[-el (V.)|er]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[petra|quoi]] || [[R]] [[COP|serait]] employé || [[art|le]] journ[[-ez|ée]]
|-
| ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.'
|-  
| ||||||colspan="4" |  ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
|}
 
==== potentiel sans morphologie du conditionnel ====
 
Quand la valeur du conditionnel est introduite ailleurs dans la phrase, la morphologie du conditionnel peut être remplacée par celle de l'[[indicatif]].
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || Ma kouez'''fe''' ||eun den amañ ||'''a zo''' (/'''ez eus''')|| fin dezañ.
|-
| ||[[ma|si]] tomberait || [[art|un]] homme [[ads|ici]] ||[[zo|est]] || fin [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] 
|-
||| colspan="4" | 'Si quelqu'un tombait ici, c'en serait fait de lui.' || ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Penemet ma'z oc'h-c'hwi ||kañveriez, ||me '''am boa''' graet ||deoc'h ||ur garlantez.
| (1) ||Yoñ 'ni'''fe''' || eur baro || bédég en dwar!|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)''
|-
|-
| || [[penemet|sinon]] [[ma|que]] [[COP|êtes]]-[[écho|vous]]||endeuillée|| [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|avais]] [[ober|fait]]||[[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[art|un]] guirlande
||| Eñ en devoa || ur barv ||betek an douar!|||||| ''Equivalent standardisé''
|-
|-
| || colspan="4" | 'Sinon que vous êtes en deuil, Je vous aurais fait une guirlande.'
|||[[pfi|lui]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] barbe || [[betek|jusque]] [[art|le]] [[douar|terre]]
|-
|-
| || colspan="4" | (la guirlande se moque d'un râteau reçu, d'un délaissement amoureux)
|||colspan="4" | 'Il avait une barbe qui touchait le sol!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:350)
|-
| |||||||| colspan="4" | [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:258), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:172)
|}
|}




Selon [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:303), le verbe de la [[matrice]] peut optionnellement apparaître à l'[[indicatif]] dans l'aire Nord-Est incluant le trégorrois.
Pour la traduction de ''(Si) j'avais eu (du pain)'' dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-092.jpg 092] de l'[[ALBB]], la partie Nord et centrale de l'aire parlante utilisent ''-je/z''. Des zones côtières isolées (Pleubian, Bréhat, Ploubazlanec en Trégor), le soud-ouest cornouaillais et le vannetais utilisent les formes en ''-f/h''.


== Diachronie ==


{| class="prettytable"
Selon [[Schrijver (2010)]], le vieil irlandais et le protobrittonique marquaient la distinction sur le verbe 'être' entre le subjonctif  [[*]] ''be-'' et le futur [[*]] ''bɔ(h)-''. Le breton en porterait la trace dans son [[conditionnel présent]] dérivé de son subjonctif et dans son [[conditionnel passé]] dérivé de la forme future.  
| (3)||  Ma viches ||lamped ase || e '''veffes''' || marw.
|-
| || Ma viches || lamped ase || e '''oas''' || marw
|-
| || [[ma|si]] [[COP|serait]] || sauté [[aze|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait/étais]] || mort
|-
| || colspan="4" | 'Si tu sautais là, tu te tuerais.' ||||[[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:303)
|}
 


Pour une hypothèse sémantique sur l'utilisation de la morphologie du passé pour créer des contrefactuels, se reporter à Ippolito (2002).
Avec les autres verbes que le verbe 'être', le prétérite a donné le subjonctif passé ([[Schrijver (2010)|Schrijver 2010]]). [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:301) considère que le paradigme du potentiel [''‑ffe- (G‑ehe-)''] dérive historiquement d'un subjonctif imparfait.  


=== morphologie du conditionnel sans potentiel ===
Le paradigme de l'hypothétique [''‑je- (‑che-, G ‑ese-)''] dérive historiquement du [[plus-que-parfait]] du [[vieux breton]] ([[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot 1978-79]]:7B).


La morphologie du conditionnel peut obtenir une lecture d'habitude.


 
[[Le Brigant (1779)|Le Brigant (1779]]:A4) signale l'usage du marqueur ''[[an diaoul]]'' 'diable' (''<font color=green>ayoul ne vifés</font color=green>'', ''an diaoul ne vefes'', 'diable que tu fusses').
{| class="prettytable"
|(z)|| <font color=green>/ˌnuzõ || <font color=green>ke 'plɛ:h || <font color=green>'''møfe''' ˌlakɛ || <font color=green> ma ly'ni:du/ 
|-
| ||N’ouzon ||ket peleh|| ’'''mefe''' laket ||ma lunedou.
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gouzout|sais]] ||[[ket|pas]] [[pelec'h|où]] || '[[kaout|aurais]] [[lakaat|mis]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> lunettes
|-
|||colspan="4" | 'Je ne sais jamais où je mets mes lunettes.'||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:301)
|}




ou un [[futur]].
== Terminologie ==


[[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:203) parle d' ''imparfait du subjonctif'' pour les forme en ''-je''. Cette terminologie vient de l'analyse des phrases équivalentes en français.


{| class="prettytable"
La forme conditionnelle ''réalis'' est appelée ''forme potentielle'' dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:12).
|(z)|| <font color=green>/bɛn a ˌhwa || <font color=green>dãn ˌør ma || <font color=green>'''ˌvifiɲ''' i la'bu:ra || <font color=green> da 'va:d/ 
|-
| ||A-benn arhoaz ||d’an eur-mañ ||e '''vint''' o labourad || da vad.
|-
| || [[a-benn|d'ici]] [[warc'hoazh|demain]] ||[[da|à]]'[[art|le]] heure-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[bezan|seront]] [[particule o|à]]<sup>[[1]]</sup> travailler ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> bon
|-
|||colspan="4" | 'Demain à cette heure-ci, ils seront en plein travail.'||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:303)  
|}


== Le conditionnel irréalis ==
[[Kervella (1947)]] utilise le terme breton de ''doare divizout''.


Le conditionnel ''irréalis'' en breton moderne est caractérisé par le [[morphème]] -''je''.  
[[KAG (2016)]] traduit ''[[conditionnel hypothétique]]'' par ''[[amzer dic'hallus an doare divizout]]'', et ''[[conditionnel potentiel]]'' par ''[[amzer c'hallus an doare divizout]]''.




{| class="prettytable"
== Bibliographie ==
|(1)|| Kriz|| e vi'''je''' || ar galon|| na ouel'''je'''.
|-
| ||cruel|| [[R]] [[COP|serait]] ||[[art|le]] coeur || [[ne]] pleurerait
|-
| ||colspan="4" |'Il aurait été dur le coeur qui n'eût pleuré.' ||||[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (2)|| Petra ||am-'''bije'''-me ||greet ||ma '''vije''' ||arruet ||netra ||nemed ||peb mad ||ganit-te?
|-
|  || [[petra|quoi]] ||[[R]].1SG-aurais.COND.PASSE-[[echo|1SG]]|| fait ||[[ma|si]] serait.COND.PASSE|| arrivé || [[netra|rien]] ||[[nemet|seulement]] || [[pep|chaque]] bien || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]]-[[echo|toi]]
|-
| ||colspan="4" | 'Qu'aurais-je fait s'il t'était arrivé rien que tout bien?'
|-
| ||colspan="4" |...('le moindre mal.')||||||  ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:226).
|}
 
 
Le conditionnel irréalis peut être utilisé pour exprimer l'aspect [[Formes d'habitude|habituel]] d'une action.
 
  [[Gros (1970)|Gros (1970]]:31):
  "Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le [[futur]] au lieu du [[présent]], et le [[conditionnel]] au lieu de [[l'imparfait]]."
 
  ''Hennez pa '''vo''' mezo na dostäo ket amañ .''
  'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).'
 
  ''Diou lonkadenn a ev'''je'''...''
  'Il buvait habituellement deux gorgées'...
 
 
=== sémantique ===
 
==== la forme ''-j'' pour un fait avéré ====
 
On trouve, tout du moins en trégorrois et en Léon, des formes en ''-je'' après ''[[ma]]'' pour des faits du passé dont l'existence n'est pas remise en cause.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| A-benn || ma'z a'''je''' kuit || e vijed a-unan || gantañ.
|-
| || avant || [[ma|que]]'z [[mont|irait]] [[kuit|parti]]  || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]].[[IMP]] [[a|de]]-[[unan|un]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="4" | 'Avant qu'il ne partît, on était d'accord avec lui.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:189)
|}
 
 
En (2), le locuteur explique la façon dont focntionnait la punition du symbole à l'école monolingue. C'est un conditionnel passé sans irréalisation du prédicat, ce qui explique la reprise en ''oas'', à l'[[imparfait]].
 
 
{| class="prettytable"
| (2) ||  Ma vi'''jes''' o c'hoari kanetennoù [...], || oas ket gouest ||da jom eken|| pesogwir e rankes klask eun all.
|-
||| [[ma|si]] [[COP|serais]] [[particule o|à]] jouer canettes || [[COP|étais]] [[ket|pas]] [[gouest|capable]]|| [[da|de]] [[chom|rester]] [[evelkent|même]]|| [[peogwir|car]] [[R]] [[rankout|dois]] [[klask|chercher]] [[art|un]] [[all|autre]]
|-
| ||colspan="4" |'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.'
|-
| ||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:9)
|}
 
==== l'irréel sans conditionnel ====
 
L'irréel du passé peut être exprimé sans recourir au paradigme du conditionnel.
 
 
===== infinitive passé =====
 
{| class="prettytable"
| (1) ||'''Kar dezhi''' ||boût bet ||deuet!
|-
||| aime  [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[bezan|être]] [[bet|été]] ||[[dont|venu]]
|-
|||colspan="4" | 'Si elle était venue hier!' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>/ma '''kar ˌheãw''' || <font color=green>be 'tomɛd ãn ˌdu:r/
|-
| || Ma kar eñ || beza tommet an dour…
|-
| || [[ma|si]] aime [[pfi|lui]] || [[bezan|être]] chauffé [[art|le]] eau
|-
| ||colspan="4" |'S’il avait voulu faire chauffer l’eau…' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:276)
|}
 
===== imparfait =====
 
La forme de l'[[imparfait]], en [[enchâssées]], peut aussi avoir une lecture de conditionnel.
 
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Ma '''mije''' gouiet ||lar a oah é tond ||'''ma''' laket (a)han(o)h ||ba ma gwetur (me)mestra!
|-
||| [[ma|si]] [[kaout|avais]] [[gouzout|su]]|| [[la(r)|que]] [[R]] [[COP|étiez]] [[particule o|à]] [[dont|venir]] ||[[kaout|avais]] [[lakaat|mis]] [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|mon]] voiture [[memestra|quand.même]]
|-
|||colspan="4" | 'Si j'avais su que tu venais je t'aurais pris dans ma voiture quand-même!' ||||||||''Haut-cornouaillais (Berrien)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2014]]:'la/lar')
|}
 
 
C'est l'imparfait qui apparaît dans les tournures modales.
 
 
{| class="prettytable"
| (2) ||''''Oa''' ket dav||mont du-se.
|-
||| [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] ||[[mont|aller]] [[ads|côté-là]]
|-
|||colspan="4" | 'Il n'aurait pas fallu aller là-bas.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (3) ||Ret ''''oa''' deoc'h ||boût bet ||tañvaet 'nezhañ!
|-
||| [[ret|obligé]]  [[COP|était]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[bezan|être]] [[bet|été]] ||goûté P.[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="4" | 'Si vous l'aviez goûté!' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|}
 
== Variation dialectale ''-f'' vs. ''-j''==
 
[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B) notent que "dans l'usage, la distiction entre ''vefe'' et ''vije'' n'est pas toujours bien nette".
 
 
 
  [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:303)
  "[[Sommerfelt (1921)]] for Kastell-Paol (St.-Pol-de-Léon, EL) and [[Ploneis (1983)]] for Berrien (NK) show widespread confusion of the ''‑ffe-'' and ''‑je-'' (''‑che-'') sets, as does the voluminous corpus of Jules Gros’s Trésor du breton parlé ([[TBP.]], 1970–76) from Tredraezh (Trédrez, WCT). It is furthermore clear in [[TBP.III]] that the tendency to use the compound perfect construction with a conditional auxiliary and a past participle for hypotheticals/counterfactuals is very strong; in this case, the auxiliary is almost invariably of the hypothetical ''‑je-'' (''‑che-'') set rather than the potential ''‑ffe-'' set. On the edges of the SE area, [[Humphreys (1985)]] for Bothoa (EK) only has ‑ffe- forms for the conditional, and uses the compound perfect with the conditional of ‘be’ or ‘have’ plus past participle for counterfactuals; the ''‑ije'' set for ‘be’ and ‘have’ appears to be reserved for the imperfect habitual. This is reminiscent of the adjacent G (SE) area, where the only conditional is in ''‑ehe-'', and the ''‑ese-''/''‑ise-'' forms are reserved for imperfect habitual or secondary future."
 
== Diachronie ==
 
[[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:301) considère que le paradigme du potentiel [''‑ffe- (G‑ehe-)''] dérive historiquement d'un subjonctif imparfait.
 
Le paradigme de l'hypothétique [''‑je- (‑che-, G ‑ese-)''] dérive historiquement du plus-que-parfait du vieux breton ([[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot 1978-79]]:7B).
 


[[Le Brigant (1779)|Le Brigant (1779]]:A4) signale l'usage de ''[[an diaoul]]'', 'diable' (''<font color=green>ayoul ne vifés</font color=green>'', ''an diaoul ne vefes'', 'diable que tu fusses').
=== sur le breton ===


== Terminologie ==
* [[Bottineau (2012a)|Bottineau, Didier. 2012a]]. 'Les conditionnels potentiel et irréel en breton : De la morphologie temporelle à la valeur instructionnelle', ''Faits de langues'' 40, Peter Lang, 85-92. [https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00922746 texte].


[[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:203) parle de ''subjonctif potentiel'' pour les formes en ''-fe'' et d' ''imparfait du subjonctif'' pour les forme en ''-je''. Cette terminologie vient de l'analyse des phrases équivalentes en français.
* Desseigne, Adrien & Pierre-Yves Kersulec. 2014. 'Remarques sur l'emploi du conditionnel passé dans des récits au passé dans un dialecte vannetais contemporain', Catherine Moreau, Jean Albrespit et Frédéric Lambert (dir.), ''Du Réel à l'Irréel'', PUR, 125-129.


La forme conditionnelle ''réalis'' est appelée ''forme potentielle'' dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:12).
* [[Schrijver (2010)|Schrijver, Peter. 2010]]. 'Breton light on the origins of the Old Irish f-future', présentation à la ''Conference La langue bretonne des origines - Origines de la langue bretonne'' - Rennes, 29-30 avril 2010. [https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/197289 texte].
 
== Bibliographie ==


* Desseigne, Adrien et Pierre-Yves Kersulec. 2014. 'Remarques sur l'emploi du conditionnel passé dans des récits au passé dans un dialecte vannetais contemporain', Catherine Moreau, Jean Albrespit et Frédéric Lambert (dir.), ''Du Réel à l'Irréel'', PUR, 125-129.


'''théorie'''
=== horizons théoriques ===


* Pancheva, Roumyana & Rajesh Bhatt. 2005. 'Conditionals', Martin Everaert And Henk Van Riemsdijk (éds.), ''The Blackwell companion to Syntax'', Blackwell Publishing, vol I, chap.16.
* Pancheva, Roumyana & Rajesh Bhatt. 2005. 'Conditionals', Martin Everaert And Henk Van Riemsdijk (éds.), ''The Blackwell companion to Syntax'', Blackwell Publishing, vol I, chap.16.
Ligne 382 : Ligne 116 :
* Ippolito, Michela. 2002. 'On the Semantic Composition of Subjunctive Conditionals', ms. [http://web.eecs.umich.edu/~rthomaso/lpw02/Ippolito.pdf pdf].
* Ippolito, Michela. 2002. 'On the Semantic Composition of Subjunctive Conditionals', ms. [http://web.eecs.umich.edu/~rthomaso/lpw02/Ippolito.pdf pdf].


* Liu, Mingya (éd.). 2019. ''Natural Language Conditionals and Conditional Reasoning'', Special Issue of Linguistics Vanguard 5:s3.  Mouton De Gruyter.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:modes|Categories]]
[[Category:modes|Categories]]

Version du 5 juin 2020 à 09:30

En breton, le conditionnel a deux paradigmes morphologiques distincts, le conditionnel présent et le conditionnel passé.


Avec ce conditionnel présent, des alternatives possibles sont ouvertes, et restent ouvertes. On parle de conditionnel realis, ou de conditionnel potentiel.


Avec ce conditionnel passé, des alternatives ont été possibles mais ne le sont plus, et on parle de conditionnel irrealis, ou de conditionnel hypothétique.


(1) Petra am-bije-me greet ma vije arruet netra nemed peb mad ganit-te?
quoi R.1SG-aurais.COND.PASSE-1SG fait si4 serait.COND.PASSE arrivé rien seulement chaque bien avec.toi-toi
'Qu'aurais-je fait s'il t'était arrivé rien que tout bien?'
...('la mort.') Trégorrois, (Gros 1984:226).


Variations dialectales

-fe vs. -he

Le conditionnel présent, le conditionnel réalis, est réalisé prototypiquement en -fe en KLT et en -he en vannetais. La carte 249 de l'ALBB le montre bien avec les traductions de Si je savais..., dans la protase donc d'une proposition conditionnelle.

La carte 480 de l'ALBB montre la même chose, avec la variation dialectale des traductions de Il irait (s'il voulait). Il s'agit de l'apodose d'une proposition conditionnelle. On voit qu'en vannetais et dans le nord du pays glazik, -fe comme -he sont éventuellement remplacés par la morphologie du futur.

-j vs. -z

A Guiscriff et à Scaër, selon Naoned (1952:61), la forme en -j est rare. En cornouaillais de l'est maritime aussi, au profit d'une forme en -z.


(2) Ha ma vi bet eun naer 'barz? Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)
et si1 était été un vipère dedans
'Et s'il y avait eu une vipère à l'intérieur?!' Bouzec & al. (2017:502)


Le cornouaillais Ar Scao produit des formes de conditionnel irréalis en /e/.


(3) Distruj ar sclavaj a glié béa bét gréet gant ar rouéet catolik.
destruction le esclavage R1 aurait.dû être été fait avec le rois catholique
'L'abolition de l'esclavage aurait dû être décidée par les rois catholiques.' Cornouaille, Ar Scao (1945)

-f/h vs. -j/z

Falc'hun & Fleuriot (1978-79:7B) notent que "dans l'usage, la distiction entre vefe et vije n'est pas toujours bien nette".


 Hewitt (2010b:303)
 "Sommerfelt (1921) for Kastell-Paol (St.-Pol-de-Léon, EL) and Ploneis (1983) for Berrien (NK) show widespread confusion of the ‑ffe- and ‑je- (‑che-) sets, as does the voluminous corpus of Jules Gros’s Trésor du breton parlé (TBP., 1970–76) from Tredraezh (Trédrez, WCT). It is furthermore clear in TBP.III that the tendency to use the compound perfect construction with a conditional auxiliary and a past participle for hypotheticals/counterfactuals is very strong; in this case, the auxiliary is almost invariably of the hypothetical ‑je- (‑che-) set rather than the potential ‑ffe- set. On the edges of the SE area, Humphreys (1985) for Bothoa (EK) only has ‑ffe- forms for the conditional, and uses the compound perfect with the conditional of 'be' or 'have' plus past participle for counterfactuals; the ‑ije set for 'be' and 'have' appears to be reserved for the imperfect habitual. This is reminiscent of the adjacent G (SE) area, where the only conditional is in ‑ehe-, and the ‑ese-/‑ise- forms are reserved for imperfect habitual or secondary future."


(1) Yoñ 'nife eur baro bédég en dwar! Cornouaillais de l'Est (Moëlan)
Eñ en devoa ur barv betek an douar! Equivalent standardisé
lui 3SGM aurait un barbe jusque le terre
'Il avait une barbe qui touchait le sol!' Bouzec & al. (2017:350)


Pour la traduction de (Si) j'avais eu (du pain) dans la carte 092 de l'ALBB, la partie Nord et centrale de l'aire parlante utilisent -je/z. Des zones côtières isolées (Pleubian, Bréhat, Ploubazlanec en Trégor), le soud-ouest cornouaillais et le vannetais utilisent les formes en -f/h.

Diachronie

Selon Schrijver (2010), le vieil irlandais et le protobrittonique marquaient la distinction sur le verbe 'être' entre le subjonctif * be- et le futur * bɔ(h)-. Le breton en porterait la trace dans son conditionnel présent dérivé de son subjonctif et dans son conditionnel passé dérivé de la forme future.

Avec les autres verbes que le verbe 'être', le prétérite a donné le subjonctif passé (Schrijver 2010). Hewitt (2010b:301) considère que le paradigme du potentiel [‑ffe- (G‑ehe-)] dérive historiquement d'un subjonctif imparfait.

Le paradigme de l'hypothétique [‑je- (‑che-, G ‑ese-)] dérive historiquement du plus-que-parfait du vieux breton (Falc'hun & Fleuriot 1978-79:7B).


Le Brigant (1779:A4) signale l'usage du marqueur an diaoul 'diable' (ayoul ne vifés, an diaoul ne vefes, 'diable que tu fusses').


Terminologie

Le Clerc (1986:203) parle d' imparfait du subjonctif pour les forme en -je. Cette terminologie vient de l'analyse des phrases équivalentes en français.

La forme conditionnelle réalis est appelée forme potentielle dans Le Gléau (1973:12).

Kervella (1947) utilise le terme breton de doare divizout.

KAG (2016) traduit conditionnel hypothétique par amzer dic'hallus an doare divizout, et conditionnel potentiel par amzer c'hallus an doare divizout.


Bibliographie

sur le breton

  • Bottineau, Didier. 2012a. 'Les conditionnels potentiel et irréel en breton : De la morphologie temporelle à la valeur instructionnelle', Faits de langues 40, Peter Lang, 85-92. texte.
  • Desseigne, Adrien & Pierre-Yves Kersulec. 2014. 'Remarques sur l'emploi du conditionnel passé dans des récits au passé dans un dialecte vannetais contemporain', Catherine Moreau, Jean Albrespit et Frédéric Lambert (dir.), Du Réel à l'Irréel, PUR, 125-129.
  • Schrijver, Peter. 2010. 'Breton light on the origins of the Old Irish f-future', présentation à la Conference La langue bretonne des origines - Origines de la langue bretonne - Rennes, 29-30 avril 2010. texte.


horizons théoriques

  • Pancheva, Roumyana & Rajesh Bhatt. 2005. 'Conditionals', Martin Everaert And Henk Van Riemsdijk (éds.), The Blackwell companion to Syntax, Blackwell Publishing, vol I, chap.16.
  • Ippolito, Michela. 2002. 'On the Semantic Composition of Subjunctive Conditionals', ms. pdf.
  • Liu, Mingya (éd.). 2019. Natural Language Conditionals and Conditional Reasoning, Special Issue of Linguistics Vanguard 5:s3. Mouton De Gruyter.