Le Roux (1924-1953)
- Le Roux, Pierre. 1924-1953. Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne, 6 vol. de 100 cartes chacun, Rennes Paris, en ligne.
- acronyme: ALBB.
Histoire éditoriale
Il y a eu une réimpression aux Éditions Armoricaines à Brest en 1977. Sa dernière édition papier est de Brud Nevez.
L'Atlas a été mis en ligne par Sylvain Bahuaud sur http://sbahuaud.free.fr/ALBB.
A propos
L'ALBB s'inspire directement de l'ALF, l'Atlas linguistique de la France de Gilliéron & Edmont (1902-1910).
L'ensemble des cartes de l'ALBB a fourni le matériel principal de la dialectologie bretonne du XX° (cf, entre autres, Falc'hun 1947, 1951a, 1963, 1981).
Cet oeuvre a inspiré un second atlas des dialectes bretons un demi-siècle plus tard (NALBB), qui permet quelques comparaisons dans le temps, surtout pour la lexicologie.
datation
Les collectes ont été effectuées au tout début du XX°, pour la plupart avant la première guerre mondiale.
les locuteurs
Il n'est pas précisé dans la liste des locuteurs si ils sont des femmes ou des hommes, mais les noms de métiers lorsqu'ils ne sont pas épicènes comme "aubergiste" (Clohars-Carnoët 56, Languidic 84, Theix 75, Peumerit-Quintin 34, Plélauff 60, Plomeur-Bodou 15) ou "secrétaire de mairie" (Nevez 54) sont révélateurs. Mis à part ces cas douteux, et l'auteur, lui-même un homme, étant la source pour Pleubian (16), on arrive à un total de 48 hommes et 21 femmes, c'est-à-dire plus des deux tiers.
La raréfaction des hommes après la première guerre mondiale dont deux sur trois ne sont pas revenus, a manifestement influé sur les choix, et sur 6 locuteurs interrogés pendant la collecte de 1920, au moins quatre sont des femmes: à Ouessant (1), Prat (17), Bréhat (23) et Ploubaznalanec (24), ce qui renverse le pourcentage des deux tiers.
La répartition géographique des locuteurs selon leur sexe est étrange. Sur 21 femmes interrogées, 18 sont en extrême périphérie du domaine parlant: en situation insulaire, en bordure côtière, ou bien sur la frontière Est. Seules trois locutrices sur 18 viennent des terres de la Haute-cornouaille, à Scaër (50), Lennon (28) et Locmélar (13). On aurait pu penser que sur les périphéries, l'auteur rencontrait des formes plus divergentes, et donc aurait favorisé des locutrices qui auraient peut-être eu un parler plus conservateur. Cette théorie pourrait expliquer la répartition géographique genrée, mais elle doit expliquer pourquoi au contraire, autour de Pleubian (16) en Trégor, l'auteur a interrogé quatre femmes dans les quatre points les plus proches de sa commune. Peut-être en tant qu'homme, le collecteur avait-il des difficultés sociales à échanger avec des femmes inconnues de lui, et qu'il aurait utilisé ses réseaux de proximité en Trégor.
Le genre des locuteurs est d'importance quand il s'agit d'étudier à partir des cartes de l'ALBB les règles et usages de tutoiement et vouvoiement, car elles doivent prendre en compte le genre social du locuteur et de l'interlocuteur.
nom actuels des communes points d'enquête
Liste des communes et des points d'enquête de 1 à 39 et de 40 à 90.
Ci-dessous, la liste en français, puis breton:
1. Ouessant / Enez Eusa
2. Plourin / Plourin-Gwitalmeze
3. Landeda / Landeda
4. Saint-Frégant / Sant-Fregan
5. Île-de-Batz / Enez-Vaz
6. Santec / Santeg
7. Molène / Molenez
8. Trébabu / Trebabu
9. Bohars / Boc'harzh
10. La carte du premier fascicule donne pour le point 10 le nom breton de Le Drennec / An Dreneg, mais dans la liste des paroisses, le numéro 10 correspond à Tremaouezan (Landerneau). Sur les cartes, le point 10 est proche de Landerneau.
11. Plouvorn / Plouvorn
12. Sainte-Sève / Sant-Seo
13. Locmélar / Lokmelar
14. -
15. Pleumeur-Bodou / Pleuveur-Bodoù
16. Pleubian / Pleuvihan
17. Prat / Prat
18. Plougasnou / Plouganoù
19. Plouzélambre / Plouzelambr
20. Tréglamus / Treglañviz
21. Lohuec / Lohueg
22. Saint Fiacre / Sant-Fieg
23. Bréhat / Enez-Vriad
24. Ploubazlanec / Plaeraneg
25. Pléguien / Plian
26. -
27. -
28. -
29. -
30. Plougastel-Daoulas / Plougastell-Daoulaz
31. Rumengol / Remengol
32. Brasparts / Brasparzh
33. Berrien / Berrien
34. Peumerit-Quintin / Purid-Kintin
35. Corlay / Korle
36. Crozon / Kraozon
37. Plomodiern / Ploudiern
38. Lennon (à l'ouest de Châteauneuf-du-Faou) / Lennon
39. Plounévézel / Plonevell
40. Plévin / Plevin
41. Mûr-de-Bretagne / Mur
42. Ploaré / Ploare (Douarnenez)
43. Edern / Edern
44. Roudouallec / Roudoualleg
45. Sein / Enez Sun
46. Plogoff / Plougoñ
47. Plouhinec (près d'Audierne) / Ploeneg
48. Pluguffan / Pluguen
49. Elliant / Eliant
50. Scaër / Skaer
51. Le Faouët / Ar Faoued
52. Plomeur (au Nord de Penmarc'h) / Ploveur
53. Clohars-Fouesnant (au Sud de Kemper/Quimper) / Kloar-Fouenant
54. Névez / Nevez
55. Tremeven / Tremeven
56. Clohars-Carnoët (à l'Est de Molan/Moëlan) / Kloar-Karnoed
57. -
58. -
59. -
60. Plélauff (au sud-est de Rostrenen) / Pelat sur la carte de l'ALBB, Pellann selon l'Ofis
61. Cléguérec / Klegereg
62. Ploërdut / Pleurdud
63. Noyal-Pontivy / Noal-Pondi
64. Bubry / Bubri
65. Pluméliau / Pluniav
66. Saint-Allouestre / Sant-Aleustr
67. Caudan / Kaodan
68. Pluvigner / Pleuwigner
69. Locqueltas / Lokeltaz
70. Ploemeur / Plañvour
71. Merlevenez / Brelevenez
72. Groix / Enez-Groe
73. Ploemel / pour l'ALBB Pliwir, pour l'Ofis Pleñver
74. Ploeren / Ploveren
75. Theix / Teiz
76. Île d'Arz / An Arzh
77. Locmariaquer / Lokmaria-Kaer
78. Saint-Pierre-Quiberon / Sant-Pêr-Kiberen
79. Saint-Gildas-de-Rhuys / Lok-Weltaz ou Sant-Weltaz selon ALBB et l'Ofis, Lokentaz
80. Damgan / Damgan
81. Houat / Houad
82. Sauzon (Belle-Île-en-mer) / Saozon
83. Locmaria (Belle-Île-en-mer) / Lokmaria
84. Languidic / Langedig
85. -
86. -
87. -
88. -
89. -
90. Bourg-de-Batz / Bourc'h-Baz
Errata ?
Trépos (1953:98) semble avoir travaillé sur une version antérieure de la carte 443 publiée dans Le Roux (1924-1953). Il y marquait une forme plurielle mircher en nord Léon qui est absente de la carte publiée.