Le Gonidec (1821) : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.  
+
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau. [https://archive.org/details/bub_gb_0i6UBl4mvfYC/mode/2up texte].
  
  

Version actuelle datée du 22 avril 2021 à 16:54

  • Le Gonidec, J-F., 1821. Dictionnaire celto-breton ou breton-français, Angoulême: Trémenau. texte.


environ 11.000 mots
utilisé comme corpus dans Menard (1995).


portrait dialectal

Le Gonidec (1838:87) dit reporter des formes et règles du Léon, mais agrémentées de formes venues d'autres dialectes qui lui semblent "plus analogues au génie de la langue" - ce "génie" n'est pas autrement défini. Il convient donc de relativiser la provenance léonarde de ce qu'il rapporte. Selon Dujardin (1949:209), Le Gonidec ignorait l'existence d'un dictionnaire contemporain manuscrit, Coëtanlem (1820) qui augmentait le dictionnaire de Le Pelletier (1752) de sa source Morlaisienne.

Dujardin (1949:205) rappelle que Le Gonidec est absent de la Bretagne depuis 17 ans lorsque l'ouvrage paraît, et qu'il avoue lui-même en introduction avoir, en ce qui concerne le genre des noms, s'être "vu forcé plusieurs fois d'indiquer les genres par analogie."


histoire éditoriale

L'auteur avait lancé en 1819 une souscription pour l'impression du dictionnaire, qu'il dit dans une lettre à son neveu être le résultat de 11 ans de travail (Dujardin 1949:63), la plupart hors Bretagne. Lors de l'impression, il habitait alors à Angoulême, avec sa femme allemande et ses deux fils. Il corrigeait lui-même les épreuves de l'imprimeur de l'Angoumois qui ne pouvait pas lire ce qu'il imprimait (Dujardin 1949:65).

  • réédition 1847, Saint Brieuc L. Prud'homme, imprimeur, libraire, éditeur.
L'édition de 1847 est enrichie d'addition et d'un essai sur l'histoire de la langue bretonne par Th. Hersart de la Villemarqué.

à propos

 Morvannou (2004):
 "En 1807, Le Gonidec (1775-1838) fait paraître sa Grammaire celto-bretonne, et, en 1821, son Dictionnaire. [...] Le Gonidec tourna résolument le dos aux habitudes de ses devanciers et décida d’expulser de la langue bretonne tous les mots d’origine française : « Quelle considération, écrit-il, attribuer à [la] littérature [bretonne] si, pour la traduire, on peut prendre indifféremment un dictionnaire breton ou un dictionnaire français ? » La réforme lexicale de Le Gonidec, doublée d’une réforme orthographique, n’entra que lentement en application. Le Gonidec en déconcerta plus d’un par son purisme excessif : il taillait dans le breton vivant sans mesure ni discernement, l’épuisant par des saignées inutiles, lui imposant des greffes qui ne prenaient pas…"


 Falc'hun (1950:278):
 "Comme celtisant, Le Gonidec inaugura une période de retour au bon sens, et réagit vigoureusement contre les exagérations des celtomanes. A un ami qui s'informait auprès de lui de la « ci-devant Académie Celtique », il écrivait : « si elle ne fait plus parler d'elle, c'est qu'elle ne fait plus de sottises » (p. 52).
 Il inaugura aussi une ère de relations interceltiques, par ses rapports avec des intellectuels du pays de Galles, auxquels il présenta ses deux disciples préférés, Brizeux et La Villemarqué. Grâce à ce dernier, ces relations prirent une certaine importance, et, malgré des hauts et des bas, la tradition ne s'en est jamais perdue depuis.
 La gloire durable de Le Gonidec, c'est d'avoir été le premier législateur de la langue bretonne. D'autres depuis ont travaillé avec plus de compétence en ce domaine. Aucun n'a eu autant de mérite, car il a ouvert la voie."