Lavarout : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Diachronie)
(lavaret)
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || '''Lavaret''' || a vefe || lipadennou || leue!
+
|(1)|| '''Lavaret''' || a || vefe || lipadennou || leue!
 
|-  
 
|-  
| || dit || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[lipat|lèch]].[[-ad|N]].[[-enn|1]].[[-où|PL]] || [[leue|veau]]  
+
||| dit || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[lipat|lèch]].[[-ad|N]].[[-enn|1]].[[-où|PL]] || [[leue|veau]]  
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'On dirait des lèchements de veau!'
+
|||colspan="10" | 'On dirait des lèchements de veau!' (peintures)
|-  
+
|-
| ||colspan="4" | (des coulées, des traînées de peinture inégales)|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lipadenn')  
+
|||||||colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lipadenn')  
 
|}
 
|}
  
Ligne 27 : Ligne 27 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2) || '''Lavared''' ya pe nann || krak ||  'n hini || a vez || d'ober.
+
|(2) || '''Lavared''' || ya || pe || nann || krak ||  'n hini || a vez || d'ober.
 
|-
 
|-
| || dire [[ya|oui]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[nann|non]] ||[[krak|carrément]] || [[art|le]] [[hini|N]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]]|| [[da|à]]'[[ober|faire]]
+
||| dire || [[ya|oui]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[nann|non]] ||[[krak|carrément]] || [[art|le]] [[hini|N]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]]|| [[da|à]] [[ober|faire]]
 
|-
 
|-
| || colspan="4" | 'Dire carrément oui ou non, c'est ce qu'il faut faire.'  
+
||| colspan="10" | 'Dire carrément oui ou non, c'est ce qu'il faut faire.'  
 
|-
 
|-
| || ||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:82)
+
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:82)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)||Ze a zo heg, 'vat, || goude m'emañ em genou,|| n'on ket ||kap da '''lavared'''.
+
|(3)||Ze || a zo || heg, || 'vat, || goude || m'emañ || em || genou,|| n'on || ket ||kap || da || '''lavared'''.
 
|-  
 
|-  
| ||[[se|ça]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] irritant [[avat|tout.de.même]] || [[goude|après]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>'[[eman|est]][[P.e|dans]].[[POSS|mon]] [[genoù|bouche]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|suis]] [[ket|pas]]|| [[kap|capable]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> dire
+
||| [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[heg|irritant]] || [[avat|tout.de.même]] || [[goude|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[eman|est]] || [[P.e|dans]].[[POSS|mon]] || [[genoù|bouche]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]]|| [[kap|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || dire
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'hég')
+
|||colspan="15" | 'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="15" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'hég')
 
|}
 
|}
  
Ligne 50 : Ligne 52 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) || Derc'hel a rae ||da '''lâret''',|| mes '''lard''' ||n'eo ket kig eo.
+
|(4)|| Derc'hel || a rae ||da || '''lâret''',|| mes || '''lard''' ||n'eo || ket || kig || eo.
 
|-
 
|-
| || [[derc'hel|continuer]] [[R]] [[ober|faisait]]|| [[da|de]] dire|| [[met|mais]] lard ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[kig|viande]] [[COP|est]]
+
||| [[derc'hel|continuer]] || [[R]] [[ober|faisait]]|| [[da|de]] || dire|| [[met|mais]] || lard ||[[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[kig|viande]] || [[COP|est]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Il continuait à dire, mais le lard/le dire n'est pas viande (il y a loin du dire au faire; ''lâret'' = ''lar't'').'  
+
|||colspan="10" | 'Il continuait à dire, mais il y a loin du dire au faire.'  
 
|-
 
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36)
+
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36)
 
|}
 
|}
 
  
 
===== ''lavarout'', ''larout'' =====
 
===== ''lavarout'', ''larout'' =====
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (5)|| Goudeze, || setu mestrez an ti,|| eur plac'h koz, || da '''lavarout'''...  
+
|(5)|| Goudeze, || setu || mestrez || an ti,|| eur || plac'h || koz, || da || '''lavarout'''...  
 
|-
 
|-
| || [[goude|après]].[[se|ça]] || [[setu|voici]] maitresse [[art|le]] [[ti|maison]]|| [[art|un]] [[plac'h|fille]] [[kozh|vieux]]  || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> dire   
+
||| [[goude|après]].[[se|ça]] || [[setu|voici]] || [[mestr|maitr]].[[-ez (F.)|esse]] || [[art|le]] [[ti|maison]]|| [[art|un]] || [[plac'h|fille]] || [[kozh|vieux]]  || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || dire   
 
|-  
 
|-  
| || colspan="4" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit...'  
+
||| colspan="10" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit...'  
|-  
+
|-
| || |||| colspan="4" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
+
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (6) ||Pas '''larout''' || netra da zen.
+
|(6)||Pas || '''larout''' || netra || da || zen.
 +
|-
 +
||| [[pas]] || dire || [[netra|rien]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[den|personne]]
 
|-
 
|-
||| [[pas]] dire || [[netra|rien]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[den|personne]]
+
|||colspan="10" | 'Ne dites rien à personne.'
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Ne dites rien à personne.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:34)
+
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:34)
 
|}
 
|}
 +
  
 
===== ''lavar'' =====
 
===== ''lavar'' =====
Ligne 87 : Ligne 91 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || <font color=green> [ wèh || <font color=green> h,ón ||<font color=green> tǝ '''l'a:r''' || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>||<font color=green> tén  ]
+
|(1)|| <font color=green> [ wèh || <font color=green> h,ón ||<font color=green> tǝ '''l'a:r''' || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>||<font color=green> tén  ]
 +
|-
 +
||| 'oac'h || o vont || da '''lâret''' |||| din
 
|-
 
|-
| || 'oac'h || o vont || da '''lâret''' |||| din
+
||| [[COP|étiez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> dire ||_|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
 
|-
 
|-
| || [[COP|étiez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> dire ||_|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
+
||| colspan="10" | 'Vous alliez me (le) dire.'
 
|-
 
|-
| || colspan="4" | 'Vous alliez me (le) dire.'|||| ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:393)
+
|||||||||colspan="10" |''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:393)
 
|}
 
|}
  
Ligne 101 : Ligne 107 :
 
   
 
   
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2) || '''Lavar''' || a ra, || ober || ne ra ket.
+
|(2) || '''Lavar''' || a ra, || ober || ne || ra || ket.
 +
|-
 +
||| dire || [[R]] [[ober|fait]] ||  [[ober|faire]] || [[ne]] || [[ober|fait]] || [[ket|pas]]
 
|-
 
|-
| ||dire || [[R]] [[ober|fait]] ||  [[ober|faire]] ||  [[ne]] [[ober|fait]] [[ket|pas]]
+
||| colspan="10" | 'Il dit, il ne fait pas.'
 
|-
 
|-
| || colspan="4" | litt.  'Dire il fait, faire il ne fait pas.'> 'Il dit, il ne fait pas.'|||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:351)
+
|||||||||colspan="10" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:351)
 
|}
 
|}
  
Ligne 112 : Ligne 120 :
  
  
(3) ''an oberour a '''lavar''' dimp e-unan en deus graet gant respont un den...'', F. Kervella, ''Al Liamm'' 43 (1954), p. 43.
+
(3) ''an oberour a '''lavar''' dimp e-unan en deus graet gant respont un den...''
 +
::: F. Kervella, ''Al Liamm'' 43 (1954), p. 43.
  
(4) ''Un den kozh a oa ken laouen ma ne ouie ken '''penaos lavar''' deomp ar blijadur a rae dezhañ lenn brezhoneg, bemdez, war ar c'hae.'', Itron Kemener (Quimper), Courrier des lecteurs de ''Al Liamm'' 43, p.71.
+
(4) ''Un den kozh a oa ken laouen ma ne ouie ken '''penaos lavar''' deomp ar blijadur a rae dezhañ lenn brezhoneg, bemdez, war ar c'hae.''
 +
::: Itron Kemener (Quimper), Courrier des lecteurs de ''Al Liamm'' 43, p.71.
 +
 
 +
(5) ''N'ouzon ket re vat '''penaos lavar''' se hep bezañ tagus.''
 +
::: 'Pavezioù an Ifern', blog Moran Dipode, [10/03/2010].
  
(5) ''N'ouzon ket re vat '''penaos lavar''' se hep bezañ tagus.'', 'Pavezioù an Ifern', blog Moran Dipode, [10/03/2010].
 
  
 
==== participes ====
 
==== participes ====
Ligne 124 : Ligne 136 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || <font color=green>'''Laa''' nœs tĩ || <font color=green>penõz wa Jobéĝ ||<font color=green> võnn te dimĩ.
+
|(1)|| <font color=green>'''Laa''' nœs tĩ || <font color=green>penõz wa Jobéĝ ||<font color=green> võnn te dimĩ.
 
|-
 
|-
 
||| dit [[kaout|a]].3SG [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[penaos|que]] [[COP|était]] Joseph|| [[particule o|à]] [[mont|aller]] [[da|pour]] [[dimeziñ|marier]]
 
||| dit [[kaout|a]].3SG [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[penaos|que]] [[COP|était]] Joseph|| [[particule o|à]] [[mont|aller]] [[da|pour]] [[dimeziñ|marier]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Il m'a dit que Joseph allait se marier.' ||||||||''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:97)
+
|||colspan="10" | 'Il m'a dit que Joseph allait se marier.'  
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:97)
 
|}
 
|}
  
Ligne 143 : Ligne 157 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Ne '''zis'''lavaran ket.
+
|(1)|| Ne || '''zis'''lavaran || ket.
 
|-
 
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dis-|dé]].dire [[ket|pas]]   
+
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dis-|dé]].dis || [[ket|pas]]   
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Je ne me dédis pas (Je le maintiens).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:162)
+
|||colspan="10" | 'Je le maintiens.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:162)
 
|}
 
|}
  
Ligne 157 : Ligne 173 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)||... da lennerion ||a zo ar brezhoneg ||o ||lavar pemdeziek, ||èl m'ema ||hon hani-ni.
+
|(2) ... || da lennerion ||a zo ar brezhoneg ||o ||lavar pemdeziek, ||èl m'ema ||hon hani-ni.
 
|-  
 
|-  
| || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn|lect]].eurs ||[[R]] [[E|y.a]] [[art|le]] breton ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[lavar|langue]] quotidien ||[[evel|comme]] [[ma|que]]'[[eman|est]] ||[[POSS|notre]] [[hini|N]]-[[écho|nous]]  
+
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn|lect]].eurs ||[[R]] [[E|y.a]] [[art|le]] breton ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[lavar|langue]] quotidien ||[[evel|comme]] [[ma|que]]'[[eman|est]] ||[[POSS|notre]] [[hini|N]]-[[écho|nous]]  
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | '... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.'
+
|||colspan="10" | '... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.'
|-  
+
|-
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11)
+
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| ...|| ne oa ket fin ||d'he '''lârerezh'''.
+
|(3) ...|| ne || oa || ket || fin ||d'he || '''lârerezh'''.
 
|-  
 
|-  
| || ||[[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] fin ||[[da|de]]'[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> parl.[[-erezh, -ereah|sfx]]
+
||| [[ne]] || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || fin || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || parl.[[-erezh, -ereah|sfx]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | '...elle n'en finissait pas de parler.' |||| ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:31)
+
|||colspan="10" | '...elle n'en finissait pas de parler.' |
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:31)
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Syntaxe ==
 
== Syntaxe ==
Ligne 188 : Ligne 207 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Goût 'rit || '''lar''' ||'oa bet prenet ||he zi ganti ||dre gle?  
+
|(4)||Goût || 'rit || '''lar''' ||'oa || bet || prenet ||he || zi || ganti ||dre || gle?  
 +
|-
 +
||| [[gouzout|savoir]] || [[auxiliaire ober|faites]]|| [[la(r)|que]] ||[[bezan|était]] || [[bet|été]] || [[prenañ|acheté]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[ti|maison]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[dle|dette]]
 
|-
 
|-
||| [[gouzout|savoir]] [[auxiliaire ober|faites]]|| [[la(r)|que]] ||[[bezan|était]] [[bet|été]] [[prenañ|acheté]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[ti|maison]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> [[dle|dette]]
+
|||colspan="10" | 'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit?'
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit?' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:28)
+
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:28)
 
|}
 
|}
  
Ligne 220 : Ligne 241 :
 
Il semble y avoir une régularité typologique pour [[grammaticaliser]] des verbes ou des noms dénotant des actes de langage en faisant usage des consonnes dont la prononciation est visible pour l'interlocuteur, donc les consonnes d'avant comme les labiales. Il s'agirait donc à l'origine d'une [[expression idéophonique]], qui pourrait aussi obtenir le français ''blabla'', ''blablabla'', ''blablater'', ''parler'', les verbes bretons ''[[prech]]'', ''[[prezeg]]'' 'parler'. On pense aussi à ''flappiñ'', ''flappañ'' 'parler, causer'.  
 
Il semble y avoir une régularité typologique pour [[grammaticaliser]] des verbes ou des noms dénotant des actes de langage en faisant usage des consonnes dont la prononciation est visible pour l'interlocuteur, donc les consonnes d'avant comme les labiales. Il s'agirait donc à l'origine d'une [[expression idéophonique]], qui pourrait aussi obtenir le français ''blabla'', ''blablabla'', ''blablater'', ''parler'', les verbes bretons ''[[prech]]'', ''[[prezeg]]'' 'parler'. On pense aussi à ''flappiñ'', ''flappañ'' 'parler, causer'.  
  
Cet idéophone n'a pas de pouvoir prédictif: des verbes de non-communication peuvent être réalisés avec des consonnes labiales, cf. ''[[tevel]]'' '(se) taire', et des [[verbes déclaratifs]] peuvent être réalisés sans, cf. ''[[komz]]'', ''[[kaozeal]]'' 'parler'.  
+
Cet [[idéophone]] n'a pas de pouvoir prédictif: des verbes de non-communication peuvent être réalisés avec des consonnes labiales, cf. ''[[tevel]]'' '(se) taire', et des [[verbes déclaratifs]] peuvent être réalisés sans, cf. ''[[komz]]'', ''[[kaozeal]]'' 'parler'.  
  
  

Version du 21 novembre 2021 à 15:01

Le verbe lavar, lavarout, ou lavaret signifie 'dire'. C'est un verbe déclaratif.


(1) Lavaret a vefe lipadennou leue!
dit R1 serait lèch.N.1.PL veau
'On dirait des lèchements de veau!' (peintures)
Gros (1970b:§'lipadenn')


Morphologie

variations dialectales

infinitif

On trouve, pour réaliser l'infinitif, les formes lavarout et lavaret, ainsi que la forme lavar (avec un morphème vide) et la forme réduite lar'. Toutes ne sont pas licites dans tous les dialectes, ni dans tous les environnements syntaxiques.

En trégorrois parlé, Gros (1966:25) donne comme équivalents lared et laroud 'dire' (il utilise aussi lavared).


lavaret
(2) Lavared ya pe nann krak 'n hini a vez d'ober.
dire oui ou1 non carrément le N R1 est à faire
'Dire carrément oui ou non, c'est ce qu'il faut faire.'
Trégorrois, Gros (1984:82)


(3) Ze a zo heg, 'vat, goude m'emañ em genou, n'on ket kap da lavared.
ça R1 est irritant tout.de.même après que4 est dans.mon bouche ne1 suis pas capable de1 dire
'C'est tout de même agaçant, : alors que je l'ai sur le bout de langue, je ne peux pas le dire.'
Trégorrois, Gros (1989:'hég')


Ar Borgn (2011:36) rapporte un jeu de mot rapprochant lâret et le nom lard 'du lard'.


(4) Derc'hel a rae da lâret, mes lard n'eo ket kig eo.
continuer R faisait de dire mais lard ne est pas viande est
'Il continuait à dire, mais il y a loin du dire au faire.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:36)
lavarout, larout
(5) Goudeze, setu mestrez an ti, eur plac'h koz, da lavarout...
après.ça voici maitr.esse le maison un fille vieux de1 dire
'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit...'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


(6) Pas larout netra da zen.
pas dire rien à1 personne
'Ne dites rien à personne.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:34)


lavar

En (1), c'est la forme la(v)ar qui est utilisée, mais le sandhi déclenché sur la préposition qui suit le verbe révèle un /t/ final. Ce /t/ n'est pas prononcé mais il est calculé dans la forme phonologique puisqu'il provoque un dévoisement.


(1) [ wèh h,ón l'a:r _[ø]_ tén ]
'oac'h o vont da lâret din
étiez à4 aller à1 dire _ à.moi
'Vous alliez me (le) dire.'
Breton central, Humphreys (1995:393)


Le morphème vide de l'infinitif verbal n'est pas licite dans tous les environnements syntaxiques. Madeg (2013:14) signale comme une faute de néo-brittophones l'usage du verbe infinitif lavaret a ra sous la forme avec désinence élidée lavar a ra. Cependant, il n'est pas vrai que l'ordre de mots lavar a ra est agrammatical: on en trouve des usages dans Trépos (2). Il est possible que le focus contrastif joue ici un rôle.


(2) Lavar a ra, ober ne ra ket.
dire R fait faire ne fait pas
'Il dit, il ne fait pas.'
Trépos (2001:351)


On trouve aussi des formes en lavar dans différents contextes syntaxiques, illustrés par les relevés ci-dessous:


(3) an oberour a lavar dimp e-unan en deus graet gant respont un den...

F. Kervella, Al Liamm 43 (1954), p. 43.

(4) Un den kozh a oa ken laouen ma ne ouie ken penaos lavar deomp ar blijadur a rae dezhañ lenn brezhoneg, bemdez, war ar c'hae.

Itron Kemener (Quimper), Courrier des lecteurs de Al Liamm 43, p.71.

(5) N'ouzon ket re vat penaos lavar se hep bezañ tagus.

'Pavezioù an Ifern', blog Moran Dipode, [10/03/2010].


participes

La forme standard du participe est lavaret, mais on trouve occasionnellement des formes abrégées.


(1) Laa nœs tĩ penõz wa Jobéĝ võnn te dimĩ.
dit a.3SG à.moi que était Joseph à aller pour marier
'Il m'a dit que Joseph allait se marier.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:97)


formes fléchies

La carte 525 de l'ALBB, 'Que (dites-vous)?', montre que la variation morphologique (tensée) du verbe lavarout a été documentée, mais les résultats ne sont pas reportés sur la carte.


dérivation

Le préfixe dis- n'obtient pas le sens contraire de 'dire', mais le sens 'dire le contraire'.


(1) Ne zislavaran ket.
ne1 .dis pas
'Je le maintiens.'
Trégorrois, Gros (1984:162)


nominalisations

Le verbe lavar peut subir un processus de nominalisation avec un morphème zéro (al lavar 'le langage, la langue'), ou la finale -erezh des noms abstraits.


(2) ... da lennerion a zo ar brezhoneg o lavar pemdeziek, èl m'ema hon hani-ni.
à1 lect.eurs R y.a le breton leur2 langue quotidien comme que'est notre N-nous
'... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.'
Vannetais, ar Meliner (2009:11)


(3) ... ne oa ket fin d'he lârerezh.
ne était pas fin de son2 parl.sfx
'...elle n'en finissait pas de parler.' |
Vannetais, Ar Meliner (2009:31)


Syntaxe

structure thématique

Le verbe lavarout est un verbe déclaratif qui a des usages transitifs, 'dire quelque chose' ou ditransitifs 'dire quelque chose à quelqu'un'. Il sélectionne comme argument un sujet animé et un objet, groupe nominal ou proposition. Il peut aussi sélectionner un argument d'adresse.


grammaticalisation en complémenteur

En cornouaillais, le verbe lavar 'dire' a grammaticalisé et formé le un complémenteur: la(r).


(4) Goût 'rit lar 'oa bet prenet he zi ganti dre gle?
savoir faites que était été acheté son2 maison avec.elle par1 dette
'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit?'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:28)


Diachronie

  • Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr]., Moyen breton de 1331, Thomas (1922:209)
'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'


Matasović (2009) propose une racine proto-celtique en * lab(a)ro-, menant à la racine bretonne lavar, lavarout dire', al lavar 'le langage', lavarenn 'proposition'.


 Matasović (2009):
 "PCelt: *lab(a)ro- ‘eloquent, talkative’ [Adj]
 GOID: OIr. labar [o]
 W: MW llafar ‘loud, resonant, talkative’
 BRET: OBret. labar ‘talking’, MBret. lauaret ‘talk’, MoBret. lavar [m] ‘language, speech’
 CO: OCo. lauar glosed sermo
 GAUL: Labarus, Labrios [PN]
 ETYM: In OIr., there is also the denominative deponent verb labraithir, -labrathar ‘talks’. Cf. the parallel formation of the antonyms W aflafar ‘mute’ and OIr. amlabar ‘mute’. These Celtic words may have been onomatopoetic in origin; the connection with ME flappen ‘hit’ suggested by IEW (831) is a mere possibility (if this is correct, the PCelt. form of the root was * flab- ), cf. also Germ. labern ‘babble’.
 REF: DGVB  236, Delamarre 194f., Deshayes 2003: 453, Zimmer 2000: 486, Meid 2005: 56."


expression idéophonique

Il semble y avoir une régularité typologique pour grammaticaliser des verbes ou des noms dénotant des actes de langage en faisant usage des consonnes dont la prononciation est visible pour l'interlocuteur, donc les consonnes d'avant comme les labiales. Il s'agirait donc à l'origine d'une expression idéophonique, qui pourrait aussi obtenir le français blabla, blablabla, blablater, parler, les verbes bretons prech, prezeg 'parler'. On pense aussi à flappiñ, flappañ 'parler, causer'.

Cet idéophone n'a pas de pouvoir prédictif: des verbes de non-communication peuvent être réalisés avec des consonnes labiales, cf. tevel '(se) taire', et des verbes déclaratifs peuvent être réalisés sans, cf. komz, kaozeal 'parler'.