Différences entre les versions de « Lastez- »

De Arbres
 
(48 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom évaluatif ''lastez'' 'ordure' a [[grammaticalisé]] en un [[adjectif évaluatif antéposé au nom]].
Le [[nom]] évaluatif ''[[lastez]]'' 'ordure' a [[grammaticalisé]] en un [[adjectif évaluatif antéposé au nom]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| N'em eus ||nemet ul '''lastez''' soñj || da vezañ gwelet|| unan eus breudeur|| va mamm...||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:10)
|(1)|| N'em eus || nemet || ul || '''lastez''' || soñj || da || vezañ || gwelet || unan || eus || breudeur || va || mamm...
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[nemet|seulement]] [[art|un]] moindre souvenir|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] [[gwelout|vu]] || [[unan|un]] [[eus|de]] frères|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> mère
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[nemet|seulement]] || [[un, ul, ur|un]] || moindre || [[soñj|souvenir]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[unan|un]] || [[eus|de]] || [[breur|frère]].[[pluriel interne|s]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Je n’ai qu’un vague souvenir d’avoir vu un des frères de ma mère…'  
||| colspan="15" | 'Je n'ai qu'un vague souvenir d'avoir vu un des frères de ma mère … '
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:10)
|}
|}


== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
{| class="prettytable"
|(2)|| Re || heñvel || e || oa || bremañ || ouzh || an || '''asez''' || marc'h || a || gaver || e || bro || Afrika.
|-
||| [[re|trop]] || [[heñvel|semblable]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[bremañ|maintenant]] || [[ouzh|à]] || [[an, al, ar|le]] || espèce || [[marc'h|cheval]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[P.e|dans]] || [[bro|pays]] || [[nom propre|Afrique]]
|-
||| colspan="15" | 'Il était maintenant trop semblable à l'espèce de cheval que l'on trouve en Afrique.' (zèbre)
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Huon (1979)|Huon (1979]]:18)
|}
== Sémantique ==


Le sens peut aussi être d'[[intensification]].
Le sens peut aussi être d'[[intensification]].
Ligne 15 : Ligne 35 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| ... ul '''lastez''' aon || em oa|| outañ.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:10)
|(3) || ul || '''lastez''' || aon || em oa || outañ.
|-
|-
| || [[art|un]] sapré peur|| [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[un, ul, ur|un]] || sapré || [[aon|peur]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" |'...j'avais une sapré peur de lui.'  
||| colspan="15" | 'j'avais une sapré peur de lui.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:34)
|}
|}


{| class="prettytable"
|(4)|| Ul || '''lastez''' || lorc'h || oa || ennon || o vont || da c'hoari || soudardig.
|-
||| [[un, ul, ur|un]] || sapré || [[lorc'h|fierté]] || [[eo|était]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoari (V.)|jouer]] || [[soudard|soldat]].[[-ig|DIM]]
|-
||| colspan="15" | 'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:51)
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:préfixes|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:mots tabous|Categories]]
[[Category:intensifieurs|Categories]]
[[Category:adjectifs antéposés au nom|Categories]]

Version actuelle datée du 23 décembre 2023 à 11:06

Le nom évaluatif lastez 'ordure' a grammaticalisé en un adjectif évaluatif antéposé au nom.


(1) N'em eus nemet ul lastez soñj da vezañ gwelet unan eus breudeur va mamm...
ne1 R.1SG a seulement un moindre souvenir de1 être v.u un de frère.s mon2 mère
'Je n'ai qu'un vague souvenir d'avoir vu un des frères de ma mère … '
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:10)


Morphologie

variation dialectale

(2) Re heñvel e oa bremañ ouzh an asez marc'h a gaver e bro Afrika.
trop semblable R4 était maintenant à le espèce cheval R1 trouve.on dans pays Afrique
'Il était maintenant trop semblable à l'espèce de cheval que l'on trouve en Afrique.' (zèbre)
Standard, Huon (1979:18)


Sémantique

Le sens peut aussi être d'intensification.


(3) … ul lastez aon em oa outañ.
un sapré peur R.1SG avait de.lui
'… j'avais une sapré peur de lui.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:34)


(4) Ul lastez lorc'h oa ennon o vont da c'hoari soudardig.
un sapré fierté était en.moi à4 aller pour1 jouer soldat.DIM
'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:51)