Différences entre les versions de « Laouen »

De Arbres
 
(29 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Pa oe digaset || ar helou-ze dezi, ||homañ || a oe '''laouen'''. ||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45)
|(1)|| Pa || oe || digaset || ar helou-ze || dezi, || homañ || a || oe || '''laouen'''.  
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|fut]] [[degas|evoyé]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>nouvelles-[[DEM|ci]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[DEM|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|fut]] content  
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|fut]] || [[degas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]].[[-se|]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[houmañ|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|fut]] || content  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'
||| colspan="15" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45)
|}
|}


Ligne 22 : Ligne 24 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Ne vefen ket '''drouklaouen''' || ouzh ho kwelout || o chom ennañ.
|(2)|| Ne || vefen || ket || '''drouklaouen''' || ouzh || ho || kwelout || o || chom || ennañ.
|-  
|-  
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serais]] [[ket|pas]] [[droug-|mé]].content || [[ouzh|à]] [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|rester]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[droug-|mé]].content || [[ouzh|à]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-
|-
||| colspan="4" | 'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' || || ''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:16)
||| colspan="15" | 'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:16)
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 38 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || al '''laouénédigues''' ||a voa ||diaguent || a voa troét ||é tristidigues...
|(3)|| Al '''laouénédigues''' || a || voa || diaguent || a || voa || troét || é || tristidigues...
|-
|-
||| [[art|le]] joie.''[[-edigezh, -idigezh|sfx]]'' || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]]|| [[diagent|avant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] [[treiñ|tourné]] ||[[P.e|en]] trist.[[-edigezh, -idigezh|esse]]
||| [[an, al, ar|le]] joie.[[-edigezh, -idigezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|avait]] || [[diagent|avant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|avait]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[trist|trist]].[[-edigezh, -idigezh|esse]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.'  
||| colspan="15" | 'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse...'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:204)
||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (Plouider, 1905)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:204)
|}
|}


Ligne 49 : Ligne 53 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| '''Laouen''' e vez || ar gouel || pa deu Yann.
|(4)|| '''Laouen''' || e || vez || ar gouel || pa || deu || Yann.
|-  
|-  
| || joyeux [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[art|le]] fête || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] Yann  
||| joyeux || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[an, al, ar|le]] [[gouel (M.)|fête]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[nom propre|Yann]]
|-
||| colspan="15" | 'La fête est joyeuse quand Yann vient.'
|-
|-
||| colspan="4" | 'La fête est joyeuse quand Yann vient.' || || ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (02/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (02/2016)]]
|}
|}



Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 12:53

L'adjectif laouen correspond au français 'content' ou 'joyeux'.


(1) Pa oe digaset ar helou-ze dezi, homañ a oe laouen.
quand1 fut envoy.é le 5nouvelles. à.elle celle-là R1 fut content
'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45)


Morphologie

La carte 187 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Il est) heureux. Les seules formes récoltées sont eurus, evurus.


dérivation

Le préfixe drouk- obtient drouklaouen 'mécontent'.


(2) Ne vefen ket drouklaouen ouzh ho kwelout o chom ennañ.
ne1 serais pas .content à vous3 voir à4 rester en.lui
'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.'
Standard, Ar Barzhig (1976:16)


La finale -idigezh obtient le nom abstrait 'joie'.


(3) Al laouénédigues a voa diaguent a voa troét é tristidigues...
le joie.sfx R1 avait avant R1 avait tourn.é en trist.esse
'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse...'
Léonard pré-moderne (Plouider, 1905), Burel (2012:204)

Sémantique

Contrairement au français content, laouen n'a pas forcément un argument expérienceur.


(4) Laouen e vez ar gouel pa deu Yann.
joyeux R4 est le fête quand1 vient Yann
'La fête est joyeuse quand Yann vient.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (02/2016)