Laouen : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 14 : Ligne 14 :
  
 
=== dérivation ===
 
=== dérivation ===
 +
 +
Le préfixe ''[[drouk-]]'' obtient ''drouklaouen'' 'mécontent'.
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
Ligne 23 : Ligne 26 :
 
|}
 
|}
  
 +
 +
La [[finale]] ''[[-idigezh]]'' obtient le [[nom abstrait]] 'joie'.
 +
 
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (3) || al '''laouénédigues''' ||a voa ||diaguent || a voa troét ||é tristidigues...
 +
|-
 +
||| [[art|le]] joie || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]]|| [[diagent|avant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] [[treiñ|tourné]] ||[[P.e|en]] tristesse
 +
|-
 +
| ||colspan="4" |'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:204)
 +
|}
  
 
== Sémantique ==
 
== Sémantique ==
  
Contrairement au français ''content'', ''laouen'' n'a pas forcément un argument expérienceur.
+
Contrairement au français ''content'', ''laouen'' n'a pas forcément un argument [[expérienceur]].
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3)|| '''Laouen''' e vez || ar gouel || pa deu Yann.
+
| (4)|| '''Laouen''' e vez || ar gouel || pa deu Yann.
 
|-  
 
|-  
 
| || joyeux [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[art|le]] fête || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] Yann  
 
| || joyeux [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[art|le]] fête || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] Yann  

Version du 3 mars 2019 à 16:34

L'adjectif laouen correspond au français 'content' ou 'joyeux'.


(1) Pa oe digaset ar helou-ze dezi, homañ a oe laouen. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45)
quand fut evoyé le 5nouvelles-ci à.elle celle-là R1 fut content
'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'


Morphologie

dérivation

Le préfixe drouk- obtient drouklaouen 'mécontent'.


(2) Ne vefen ket drouklaouen ouzh ho kwelout o chom ennañ.
ne1 serais pas .content à vous3 voir à4 rester dans.lui
'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, Ar Barzhig (1976:16)


La finale -idigezh obtient le nom abstrait 'joie'.


(3) al laouénédigues a voa diaguent a voa troét é tristidigues...
le joie R1 avait avant R1 avait tourné en tristesse
'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:204)

Sémantique

Contrairement au français content, laouen n'a pas forcément un argument expérienceur.


(4) Laouen e vez ar gouel pa deu Yann.
joyeux R4 est le fête quand1 vient Yann
'La fête est joyeuse quand Yann vient.' Léon (Plougerneau), M-L. B. (02/2016)