Différences entre les versions de « Laouen »
De Arbres
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Pa oe digaset || ar helou-ze dezi, ||homañ || a oe '''laouen'''. | |(1)|| Pa || oe || digaset || ar helou-ze || dezi, || homañ || a || oe || '''laouen'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[COP|fut]] [[degas| | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|fut]] || [[degas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]]-[[DEM|là]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[DEM|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|fut]] || content | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45) | |||
|} | |} | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-187.jpg 187] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Il est) heureux''. Les seules formes récoltées sont ''[[eurus]]'', ''[[evurus]]''. | |||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Ligne 19 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| Ne vefen ket '''drouklaouen''' || ouzh ho kwelout || o chom ennañ. | |(2)|| Ne || vefen || ket || '''drouklaouen''' || ouzh || ho || kwelout || o || chom || ennañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serais]] [[ket|pas]] [[droug-|mé]].content || [[ouzh|à]] [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|rester]] [[P.e| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[droug-|mé]].content || [[ouzh|à]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:16) | |||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 38 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || al '''laouénédigues''' ||a voa ||diaguent || a voa troét ||é tristidigues... | |(3)|| al '''laouénédigues''' || a voa || diaguent || a voa || troét || é || tristidigues... | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] joie. | ||| [[art|le]] joie.[[-edigezh, -idigezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] || [[diagent|avant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[trist|trist]].[[-edigezh, -idigezh|esse]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:204) | |||
|} | |} | ||
Ligne 46 : | Ligne 53 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| '''Laouen''' e vez || ar gouel || pa deu Yann. | |(4)|| '''Laouen''' || e vez || ar gouel || pa || deu || [[nom propre|Yann]]. | ||
|- | |- | ||
| || joyeux [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[art|le]] fête || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] Yann | ||| joyeux || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[art|le]] [[gouel (M.)|fête]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[nom propre|Yann]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'La fête est joyeuse quand Yann vient.' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (02/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 26 novembre 2022 à 21:46
L'adjectif laouen correspond au français 'content' ou 'joyeux'.
(1) | Pa | oe | digaset | ar helou-ze | dezi, | homañ | a | oe | laouen. | |||||||||
quand1 | fut | envoy.é | le 5nouvelles-là | à.elle | celle-là | R1 | fut | content | ||||||||||
'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45) |
Morphologie
La carte 187 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Il est) heureux. Les seules formes récoltées sont eurus, evurus.
dérivation
Le préfixe drouk- obtient drouklaouen 'mécontent'.
(2) | Ne | vefen | ket | drouklaouen | ouzh | ho | kwelout | o | chom | ennañ. | ||||||||
ne1 | serais | pas | mé.content | à | vous3 | voir | à4 | rester | en.lui | |||||||||
'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' | ||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:16) |
La finale -idigezh obtient le nom abstrait 'joie'.
(3) | al laouénédigues | a voa | diaguent | a voa | troét | é | tristidigues... | ||||||||||
le joie.sfx | R1 avait | avant | R1 avait | tourn.é | en | trist.esse | |||||||||||
'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.' | |||||||||||||||||
Léonard 1905 (Plouider), Burel (2012:204) |
Sémantique
Contrairement au français content, laouen n'a pas forcément un argument expérienceur.
(4) | Laouen | e vez | ar gouel | pa | deu | Yann. | |||||||||||
joyeux | R4 est | le fête | quand1 | vient | Yann | ||||||||||||
'La fête est joyeuse quand Yann vient.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (02/2016) |