Différences entre les versions de « Laouen »

De Arbres
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Pa oe digaset || ar helou-ze dezi, ||homañ || a oe '''laouen'''. ||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45)
|(1)|| Pa oe digaset || ar helou-ze dezi, ||homañ || a oe '''laouen'''. ||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45)
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|fut]] [[degas|evoyé]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>nouvelles-[[DEM|ci]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[DEM|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|fut]] content  
| || [[pa|quand]] [[COP|fut]] [[degas|evoyé]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]]-[[DEM|ci]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[DEM|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|fut]] content  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'
|||colspan="4" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'
Ligne 12 : Ligne 12 :


== Morphologie ==
== Morphologie ==
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-187.jpg 187] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Il est) heureux''. Les seules formes récoltées sont ''[[eurus]]'', ''[[evurus]]''.


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Le préfixe ''[[drouk-]]'' obtient ''drouklaouen'' 'mécontent'.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
Ligne 23 : Ligne 29 :
|}
|}


La [[finale]] ''[[-idigezh]]'' obtient le [[nom abstrait]] 'joie'.
 
{| class="prettytable"
| (3) || al '''laouénédigues''' ||a voa ||diaguent || a voa troét ||é tristidigues...
|-
||| [[art|le]] joie.''[[-edigezh, -idigezh|sfx]]'' || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]]|| [[diagent|avant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] [[treiñ|tourné]] ||[[P.e|en]] [[trist|trist]].[[-edigezh, -idigezh|esse]]
|-
| ||colspan="4" |'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.'
|-
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:204)
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==


Contrairement au français ''content'', ''laouen'' n'a pas forcément un argument expérienceur.
Contrairement au français ''content'', ''laouen'' n'a pas forcément un argument [[expérienceur]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| '''Laouen''' e vez || ar gouel || pa deu Yann.
| (4)|| '''Laouen''' e vez || ar gouel || pa deu Yann.
|-  
|-  
| || joyeux [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[art|le]] fête || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] Yann  
| || joyeux [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[art|le]] fête || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] Yann  

Version du 30 mars 2021 à 16:22

L'adjectif laouen correspond au français 'content' ou 'joyeux'.


(1) Pa oe digaset ar helou-ze dezi, homañ a oe laouen. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45)
quand fut evoyé le 5nouvelles-ci à.elle celle-là R1 fut content
'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'


Morphologie

La carte 187 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Il est) heureux. Les seules formes récoltées sont eurus, evurus.


dérivation

Le préfixe drouk- obtient drouklaouen 'mécontent'.


(2) Ne vefen ket drouklaouen ouzh ho kwelout o chom ennañ.
ne1 serais pas .content à vous3 voir à4 rester dans.lui
'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, Ar Barzhig (1976:16)


La finale -idigezh obtient le nom abstrait 'joie'.


(3) al laouénédigues a voa diaguent a voa troét é tristidigues...
le joie.sfx R1 avait avant R1 avait tourné en trist.esse
'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:204)

Sémantique

Contrairement au français content, laouen n'a pas forcément un argument expérienceur.


(4) Laouen e vez ar gouel pa deu Yann.
joyeux R4 est le fête quand1 vient Yann
'La fête est joyeuse quand Yann vient.' Léon (Plougerneau), M-L. B. (02/2016)