Différences entre les versions de « Lammat, lampat »

De Arbres
Ligne 14 : Ligne 14 :


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===
En trégorrois parlé, [[Gros (1966)|Gros (1966]]:25) donne comme équivalents ''lamped'' et lampoud'' 'sauter', avec donc une racine en ''lamp-''.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ho zri || '''lamchont''' varnézan,|| ma pakas digant'ho eur roustat || eus ar goassa tout...
| (2)|| Ne likin ket||c'hoazh ||'''lammout''' va c'hazeg.
|-
|-
||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[numéraux cardinaux|trois]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> sautèrent [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[pakañ|attrapa]]  [[digant|de]].[[pronom incorporé|eux]] [[art|un]] râclée || [[eus|de]] [[art|le]] [[superlatif|pire]] [[tout]]
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettrai]] [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]]|| sauter [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[kazeg|jument]]
|-
| ||colspan="4" |'Ils bondirent tous les trois sur lui et le rossèrent.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:192)
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' |||| [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Ne likin ket||c'hoazh ||'''lammout''' va c'hazeg.
| (3) || Ho zri || '''lamchont''' varnézan,|| ma pakas digant'ho eur roustat || eus ar goassa tout...
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettrai]] [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]]|| sauter [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[kazeg|jument]]
||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[numéraux cardinaux|trois]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> sautèrent [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[pakañ|attrapa]]  [[digant|de]].[[pronom incorporé|eux]] [[art|un]] râclée || [[eus|de]] [[art|le]] [[superlatif|pire]] [[tout]]
|-
| ||colspan="4" |'Ils bondirent tous les trois sur lui et le rossèrent.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' |||| [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout')
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:192)
|}
|}



Version du 31 mars 2020 à 09:11

Lammat 'sauter' est un verbe de mouvement.


(1) Pa lammomp en un toull dour ez omp glepet.
quand1 sautons dans un trou eau R sommes mouillé
'Si on saute dans une piscine, on est mouillé.' Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


Morphologie

variation dialectale

En trégorrois parlé, Gros (1966:25) donne comme équivalents lamped et lampoud 'sauter', avec donc une racine en lamp-.


(2) Ne likin ket c'hoazh lammout va c'hazeg.
ne1 mettrai pas encore sauter mon2 jument
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout')


(3) Ho zri lamchont varnézan, ma pakas digant'ho eur roustat eus ar goassa tout...
leur2 trois R4 sautèrent sur.lui que4 attrapa de.eux un râclée de le pire tout
'Ils bondirent tous les trois sur lui et le rossèrent.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:192)


Sémantique

On trouve aussi le verbe sailhat, ou un emprunt au français sauter.


(4) Pa sauter er pissine, e veher glepet.
quand saute.IMP dans.le piscine R est.IMP mouillé
'Si on saute dans une piscine, on est mouillé.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(5) Sailhat a rae a bep seurt sonjoù en e benn.
sauter R faisait de1 toute sorte pensées dans son1 tête
'Toutes sortes de pensées s'entrechoquaient dans sa tête.' Standard, Drezen (1990:40)