Différences entre les versions de « Lakaat »

De Arbres
Ligne 17 : Ligne 17 :
|}
|}


{| class="prettytable"
| (2) ||Dav 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho chaosennoù.
|-
||| [[dav|obligé]] [[COP|sera]]|| [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre vent || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]] chaussons
|-
|||colspan="4" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') ||||||||''Haut-Cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}


== Expressions ==
== Expressions ==

Version du 3 avril 2012 à 12:34

Le sens lexical du verbe lakaat est 'mettre'.

C'est aussi un verbe causatif ECM: il peut sélectionner une proposition infinitive comme son argument interne, et assigner un cas prototypique de l'objet au sujet de cette infinitive.


Morphologie

(1) Ne likin ket c'hoazh [SC lammout va c'hazeg].
ne mettre pas sujety encore PROx,*y sauter mon jument
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'
Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout')


(2) Dav 'vo deoc'h lakout avel 'ba ho chaosennoù.
obligé sera à vous mettre vent dans votre chaussons
'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') Haut-Cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:II)

Expressions

Avec un pronom réfléchi, le verbe lakaat réalise un ingressif, comme en français la tournure se mettre à.


(4) Kentizh an holl ober èlti hag em lakaet da respont d'o zro.
aussi.vite le tous faire comme.elle et se mettre à répondre à leur tour
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de répondre à leur tour.' vannetais, Ar Meliner (2009:136)