Différences entre les versions de « Lakaat »
De Arbres
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||Dav 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho chaosennoù. | |||
|- | |||
||| [[dav|obligé]] [[COP|sera]]|| [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre vent || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]] chaussons | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') ||||||||''Haut-Cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||
|} | |||
== Expressions == | == Expressions == |
Version du 3 avril 2012 à 12:34
Le sens lexical du verbe lakaat est 'mettre'.
C'est aussi un verbe causatif ECM: il peut sélectionner une proposition infinitive comme son argument interne, et assigner un cas prototypique de l'objet au sujet de cette infinitive.
Morphologie
(1) | Ne likin ket | c'hoazh | [SC | lammout va c'hazeg]. | |||
ne mettre pas | sujety | encore | PROx,*y | sauter mon jument | |||
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | |||||||
Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout') |
(2) | Dav 'vo | deoc'h | lakout avel | 'ba ho chaosennoù. | ||||
obligé sera | à vous | mettre vent | dans votre chaussons | |||||
'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') | Haut-Cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:II) |
Expressions
Avec un pronom réfléchi, le verbe lakaat réalise un ingressif, comme en français la tournure se mettre à.
(4) | Kentizh | an holl | ober èlti | hag em lakaet | da respont d'o zro. | ||
aussi.vite | le tous | faire comme.elle | et se mettre | à répondre à leur tour | |||
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de répondre à leur tour.' | vannetais, Ar Meliner (2009:136) |