Différences entre les versions de « Lakaat »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) ||'''Laket''' ||'peus ||ho hiviz ||war an tu gin.
| (1) ||'''Laket''' ||'peus ||ho hiviz ||war an tu gin.
|-
|-
||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]] chemise || [[war|sur]] [[art|le]] [[tu|côté]] envers  
||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> chemise || [[war|sur]] [[art|le]] [[tu|côté]] envers  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="4" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
Ligne 44 : Ligne 44 :
| (3)||  Ne '''likin''' ket|| ||c'hoazh|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || ||lammout va c'hazeg <font color=green>]</font color=green>.
| (3)||  Ne '''likin''' ket|| ||c'hoazh|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || ||lammout va c'hazeg <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[ne]] mettrai [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub>||[[c'hoazh|encore]]|| || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub>||sauter [[POSS|mon]] jument
| || [[ne]] mettrai [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub>||[[c'hoazh|encore]]|| || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub>||sauter [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> jument
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
Ligne 55 : Ligne 55 :
| (4) ||Dav 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho chaosennoù.
| (4) ||Dav 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho chaosennoù.
|-
|-
||| [[dav|obligé]] [[COP|sera]]|| [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre vent || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]] chaussons  
||| [[dav|obligé]] [[COP|sera]]|| [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre vent || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> chaussons  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="4" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
Ligne 68 : Ligne 68 :
|(5)||  Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag '''em lakaet''' ||da respont d'o zro.  
|(5)||  Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag '''em lakaet''' ||da respont d'o zro.  
|-
|-
| ||  [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||faire [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] [[en em|se]] mettre ||[[da|à]] répondre [[da|à]] [[POSS|leur]] tour  
| ||  [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||[[ober|faire]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> mettre ||[[da|à]] répondre [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> tour  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Et tous, aussitôt, de  faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'|||||| ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136)
| ||colspan="4" |'Et tous, aussitôt, de  faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'|||||| ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136)
Ligne 79 : Ligne 79 :
| (6) || ...||evit '''lakaat gwarded''' ||'''war''' an holl|| c'heunioù.
| (6) || ...||evit '''lakaat gwarded''' ||'''war''' an holl|| c'heunioù.
|-
|-
||| ||[[evit|pour]] mettre gardes ||P [[art|le]] [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> ||marais
||| ||[[evit|pour]] mettre gardes ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> ||marais
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'...pour garder toutes les tourbières.', || ||''Standard'',  [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28)
| ||colspan="4" |'...pour garder toutes les tourbières.', || ||''Standard'',  [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28)

Version du 9 février 2015 à 11:48

Le sens lexical du verbe lakaat est 'mettre'.


(1) Laket 'peus ho hiviz war an tu gin.
mis avez votre3 chemise sur le côté envers
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:II)


C'est aussi un verbe causatif qui sélectionne une proposition infinitive comme son argument interne.


(2) Me a lakaio [ liva ar vroz-mañ e glaz ].
moi R mettra teindre le jupe-ci en bleu
'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.' Gros (1970b:§'liva')


La construction causative est une construction ECM (à marquage exceptionnel de cas). Lorsque le sujet de l'infinitive est réalisé, celui-ci reçoit le cas prototypique de l'objet. Le reste de l'infinitive est alors introduite par la préposition da. En cas de coordination, le second da n'est pas obligatoire.


(2) Ar gloér a lakee an ed da [ zevel ha dansal gant barriou-avel ]...
le clercs R mettait le blé à lever et danser avec coups-vent
'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques...' Trégorrois, Gros (1989:'barr')


Avec un pronom réfléchi, lakaat réalise un ingressif.


Morphologie

(3) Ne likin ket c'hoazh [SC lammout va c'hazeg ].
ne mettrai pas sujety encore PROx,*y sauter mon2 jument
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'
Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout')


(4) Dav 'vo deoc'h lakout avel 'ba ho chaosennoù.
obligé sera à vous mettre vent dans votre3 chaussons
'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:II)

Ingressif

Avec un pronom réfléchi, le verbe lakaat réalise un ingressif, comme en français la tournure se mettre à.


(5) Kentizh an holl ober èlti hag em lakaet da respont d'o zro.
aussi.vite le tous faire comme.elle et se1 mettre à répondre à1 leur2 tour
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.' Vannetais, Ar Meliner (2009:136)

Expressions

(6) ... evit lakaat gwarded war an holl c'heunioù.
pour mettre gardes sur1 le tous1 marais
'...pour garder toutes les tourbières.', Standard, Ar Barzhig (1976:28)