Différences entre les versions de « Lakaat »
De Arbres
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||'''Laket''' ||'peus ||ho hiviz ||war an tu gin. | | (1) ||'''Laket''' ||'peus ||ho hiviz ||war an tu gin. | ||
|- | |- | ||
||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]] chemise || [[war|sur]] [[art|le]] [[tu|côté]] envers | ||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> chemise || [[war|sur]] [[art|le]] [[tu|côté]] envers | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||colspan="4" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
Ligne 44 : | Ligne 44 : | ||
| (3)|| Ne '''likin''' ket|| ||c'hoazh|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || ||lammout va c'hazeg <font color=green>]</font color=green>. | | (3)|| Ne '''likin''' ket|| ||c'hoazh|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || ||lammout va c'hazeg <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] mettrai [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub>||[[c'hoazh|encore]]|| || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub>||sauter [[POSS|mon]] jument | | || [[ne]] mettrai [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub>||[[c'hoazh|encore]]|| || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub>||sauter [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> jument | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | | || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | ||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
| (4) ||Dav 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho chaosennoù. | | (4) ||Dav 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho chaosennoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[dav|obligé]] [[COP|sera]]|| [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre vent || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]] chaussons | ||| [[dav|obligé]] [[COP|sera]]|| [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre vent || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> chaussons | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||colspan="4" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
|(5)|| Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag '''em lakaet''' ||da respont d'o zro. | |(5)|| Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag '''em lakaet''' ||da respont d'o zro. | ||
|- | |- | ||
| || [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||faire [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] [[en em|se]] mettre ||[[da|à]] répondre [[da|à]] [[POSS|leur]] tour | | || [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||[[ober|faire]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> mettre ||[[da|à]] répondre [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> tour | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'|||||| ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136) | | ||colspan="4" |'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'|||||| ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136) | ||
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
| (6) || ...||evit '''lakaat gwarded''' ||'''war''' an holl|| c'heunioù. | | (6) || ...||evit '''lakaat gwarded''' ||'''war''' an holl|| c'heunioù. | ||
|- | |- | ||
||| ||[[evit|pour]] mettre gardes || | ||| ||[[evit|pour]] mettre gardes ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> ||marais | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'...pour garder toutes les tourbières.', || ||''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28) | | ||colspan="4" |'...pour garder toutes les tourbières.', || ||''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28) |
Version du 9 février 2015 à 11:48
Le sens lexical du verbe lakaat est 'mettre'.
(1) | Laket | 'peus | ho hiviz | war an tu gin. | ||||
mis | avez | votre3 chemise | sur le côté envers | |||||
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:II) |
C'est aussi un verbe causatif qui sélectionne une proposition infinitive comme son argument interne.
(2) | Me a lakaio [ | liva | ar vroz-mañ | e glaz ]. | |||
moi R mettra | teindre | le jupe-ci | en bleu | ||||
'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.' | Gros (1970b:§'liva') |
La construction causative est une construction ECM (à marquage exceptionnel de cas). Lorsque le sujet de l'infinitive est réalisé, celui-ci reçoit le cas prototypique de l'objet. Le reste de l'infinitive est alors introduite par la préposition da. En cas de coordination, le second da n'est pas obligatoire.
(2) | Ar gloér a lakee | an ed da [ | zevel | ha dansal | gant barriou-avel ]... | ||
le clercs R mettait | le blé à | lever | et danser | avec coups-vent | |||
'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques...' | Trégorrois, Gros (1989:'barr') |
Avec un pronom réfléchi, lakaat réalise un ingressif.
Morphologie
(3) | Ne likin ket | c'hoazh | [SC | lammout va c'hazeg ]. | |||
ne mettrai pas | sujety | encore | PROx,*y | sauter mon2 jument | |||
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | |||||||
Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout') |
(4) | Dav 'vo | deoc'h | lakout avel | 'ba ho chaosennoù. | ||||
obligé sera | à vous | mettre vent | dans votre3 chaussons | |||||
'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:II) |
Ingressif
Avec un pronom réfléchi, le verbe lakaat réalise un ingressif, comme en français la tournure se mettre à.
(5) | Kentizh | an holl | ober èlti | hag em lakaet | da respont d'o zro. | ||
aussi.vite | le tous | faire comme.elle | et se1 mettre | à répondre à1 leur2 tour | |||
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.' | Vannetais, Ar Meliner (2009:136) |
Expressions
(6) | ... | evit lakaat gwarded | war an holl | c'heunioù. | ||
pour mettre gardes | sur1 le tous1 | marais | ||||
'...pour garder toutes les tourbières.', | Standard, Ar Barzhig (1976:28) |