Différences entre les versions de « Lakaat »

De Arbres
 
(93 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'''Laket''' ||'peus ||ho hiviz ||war an tu gin.
|(1)|| '''Laket''' || ' || peus || ho || hiviz || war || an || tu || gin.
|-
|-
||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]] chemise || [[war|sur]] [[art|le]] côté envers  
||| mis || [[R]].2PL || 2.[[kaout|a]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[hiviz|chemise]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[tu|côté]] || [[gin|envers]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
||| colspan="15" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}




C'est aussi un verbe [[causatif]] qui [[sélectionne]] une [[proposition infinitive]] comme son [[argument interne]].
Ce verbe peut aussi [[sélectionner]] une [[petite proposition]] et il forme alors une [[structure causative]] ([[Stephens (1990)|Stephens 1990]]:158).  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Me a '''lakaio''' <font color=green>[</font color=green>|| liva ar vroz-mañ || e glaz <font color=green>]</font color=green>.
|(2)|| Ha || '''lakit''' || lakaat || skritelloù || e || pep || lec'h !
|-  
|-
| ||[[pfi|moi]] [[R]] mettra || peindre [[art|le]] jupe-[[DEM|]] || [[P.e|en]] bleu
||| [[&|et]] || mettez || mettre || [[skritell|affiche]].[[-où (PL.)|s]] || [[P.e|en]] || [[pep|chaque]] || [[lec'h|lieu]]
|-  
|-
| ||colspan="4" | 'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva')  
||| colspan="15" | 'Et faites mettre des affiches partout !'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Menn (2015)|Ar Menn (2015]]:32)
|}
|}




La construction causative est [[Construction ECM|ECM]]. Lorsque le sujet de l'infinitive est réalisé, il reçoit le cas prototypique de l'objet.
Avec un [[en em|pronom réfléchi]], ''lakaat'' réalise un verbe [[ingressif]] (''en em lakaat da'', 'se mettre à').
 
Avec un [[en em|pronom réfléchi]], ''lakaat'' réalise un [[ingressif]].




== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== variation dialectale ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Ne '''likin''' ket|| ||c'hoazh|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || ||lammout va c'hazeg <font color=green>]</font color=green>.
|(3)|| Ne || '''likin''' || ket || c'hoazh || lammout || va || c'hazeg.
|-
|-
| || [[ne]] mettre [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub>||[[c'hoazh|encore]]|| || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub>||sauter [[POSS|mon]] jument
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || mettrai || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kazeg|jument]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
||| colspan="15" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout')   
||||||||| colspan="15" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724)
|-
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout')   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Dav 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho chaosennoù.
|(4)|| Dav || ' || vo || deoc'h || '''lakout''' || avel || 'ba || ho || chaosennoù.
|-
|-
||| [[dav|obligé]] [[COP|sera]]|| [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre vent || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]] chaussons
||| [[dav|obligé]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre || [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[chaosenn|chausson]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
||| colspan="15" | 'Il faudra vous dépêcher.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}




== Ingressif ==
== Syntaxe ==
 
=== causatif, 'faire faire' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Me || a || '''lakaio''' || || liva || ar || vroz-mañ || e || glaz.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || mettra || <font color=green>[</font color=green> || [[livañ|teindre]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[brozh|jupe]].[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] || [[glas|bleu]] <font color=green>]</font color=green>
|-
||| colspan="15" | 'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva')
|}
 
 
==== construction ECM ====
 
La construction causative est une [[construction ECM|construction ECM (à marquage exceptionnel de cas)]]. Lorsque le [[sujet]] de l'infinitive est réalisé, celui-ci reçoit le cas prototypique de l'objet. Le reste de l'infinitive est alors introduit par la préposition ''[[da]]''. En cas de [[coordination]], le second ''[[da]]'' n'est pas obligatoire.
 
 
{| class="prettytable"
|(6)|| Ar || gloér || a || '''lakee''' || an || ed || da || zevel || ha || dansal || gant || barriou-avel...
|-
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kloareg|clerc]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] || mettait || [[an, al, ar|le]] || [[ed|blé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || [[sevel|lever]] || [[&|et]] || [[dañsal|danser]] || [[gant|avec]] || [[barr|coup]].[[-ioù|s]]-[[avel|vent]] <font color=green>]</font color=green>
|-
||| colspan="15" | 'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques… '
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr')
|}
 
 
=== ingressif, 'se mettre à' ===


Avec un [[en em|pronom réfléchi]], le verbe ''lakaat'' réalise un [[ingressif]], comme en français la tournure ''se mettre à''.  
Avec un [[en em|pronom réfléchi]], le verbe ''lakaat'' réalise un [[ingressif]], comme en français la tournure ''se mettre à''.  
Ligne 57 : Ligne 96 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag '''em lakaet''' ||da respont d'o zro.  
|(7)|| Kentizh || an holl || ober || èlti || hag || '''em lakaet''' || da || respont || d'o || zro.  
|-
|-
| || [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||faire [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] [[en em|se]] mettre ||[[da|à]] répondre [[da|à]] [[POSS|leur]] tour  
||| [[kentizh|aussi.vite]] || [[an, al, ar|le]] [[holl|tous]] || [[ober|faire]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] || [[&|et]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> mettre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[respont (V.)|répondre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'|||||| ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136)
||| colspan="15" | 'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136)
|}
|}


== Expressions ==
== Expressions ==
=== ''lakaat'', 'supposer' ===
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green>/ Ne ||<font color=green> lakã ||<font color=green> ket ||<font color=green> i ma ||<font color=green> eriẅ / </font color=green>
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || mets || [[ket|pas]] || [[emañ|est]] || [[arru|arrivé]]
|-
||| colspan="15" | 'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne (Cléguérec)'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:436)
|}
=== ''lakaat gwarded war'' ===
{| class="prettytable"
|(2) … || evit || '''lakaat''' || '''gwarded''' || '''war''' || an || holl || c'heunioù.
|-
||| [[evit|pour]] || mettre || gardes || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[geun|marais]]
|-
||| colspan="15" | '… pour garder toutes les tourbières.'
|-
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28)
|}


=== ''lakaat un anv da X'' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || ...||evit '''lakaat gwarded''' ||'''war''' an holl|| c'heunioù.
|(3)||<font color=green> / pe ||<font color=green> xaŋ ||<font color=green> ə ||<font color=green> '''lakex''' ||<font color=green> ''''''xoŋ / </font color=green>
|-
|-
||| ||[[evit|pour]] mettre gardes ||P [[art|le]] [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> ||tourbières
||| [[peseurt|quel]] || [[anv|nom]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || mettre || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
||| colspan="15" | 'Comment l'appellerez-vous ?'
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'...pour garder toutes les tourbières.', || ||''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:267)
|}
 
 
=== 's'en remettre' ===
 
{| class="prettytable"
|(4) ... || abaoe || n'oun || ket || bet || yac'h.
|-
||| [[abaoe|depuis]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|suis]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[yac'h|sain]]
|-
||| colspan="15" | '... depuis je ne m'en suis pas remis.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:3)
|}
|}


Ligne 78 : Ligne 163 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes transitifs|Categories]]

Version actuelle datée du 19 décembre 2023 à 20:20

Le sens lexical du verbe lakaat est 'mettre'.


(1) Laket ' peus ho hiviz war an tu gin.
mis R.2PL 2.a votre3 chemise sur le côté envers
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


Ce verbe peut aussi sélectionner une petite proposition et il forme alors une structure causative (Stephens 1990:158).


(2) Ha lakit lakaat skritelloù e pep lec'h !
et mettez mettre affiche.s en chaque lieu
'Et faites mettre des affiches partout !'
Standard, Ar Menn (2015:32)


Avec un pronom réfléchi, lakaat réalise un verbe ingressif (en em lakaat da, 'se mettre à').


Morphologie

variation dialectale

(3) Ne likin ket c'hoazh lammout va c'hazeg.
ne1 mettrai pas encore sauter mon2 jument
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'
Le Gonidec (1921:724)
cité dans Menard (1995:§ 'lammout')


(4) Dav ' vo deoc'h lakout avel 'ba ho chaosennoù.
obligé R sera à vous mettre vent dans votre3 chausson.s
'Il faudra vous dépêcher.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


Syntaxe

causatif, 'faire faire'

(5) Me a lakaio liva ar vroz-mañ e glaz.
moi R mettra [ teindre le 1jupe.ci en bleu ]
'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'liva')


construction ECM

La construction causative est une construction ECM (à marquage exceptionnel de cas). Lorsque le sujet de l'infinitive est réalisé, celui-ci reçoit le cas prototypique de l'objet. Le reste de l'infinitive est alors introduit par la préposition da. En cas de coordination, le second da n'est pas obligatoire.


(6) Ar gloér a lakee an ed da zevel ha dansal gant barriou-avel...
le 1clerc.s R mettait le blé à1 [ lever et danser avec coup.s-vent ]
'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques… '
Trégorrois, Gros (1989:'barr')


ingressif, 'se mettre à'

Avec un pronom réfléchi, le verbe lakaat réalise un ingressif, comme en français la tournure se mettre à.


(7) Kentizh an holl ober èlti hag em lakaet da respont d'o zro.
aussi.vite le tous faire comme.elle et se1 mettre à1 répondre à1 leur2 tour
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:136)


Expressions

lakaat, 'supposer'

(1) / Ne lakã ket i ma eriẅ /
ne1 mets pas est arrivé
'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.'
Vannetais pré-moderne (Cléguérec), Thibault (1914:436)


lakaat gwarded war

(2) … evit lakaat gwarded war an holl c'heunioù.
pour mettre gardes sur le tous1 marais
'… pour garder toutes les tourbières.'
Standard, Ar Barzhig (1976:28)


lakaat un anv da X

(3) / pe xaŋ ə lakex xoŋ /
quel nom R4 mettre à.lui
'Comment l'appellerez-vous ?'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:267)


's'en remettre'

(4) ... abaoe n'oun ket bet yac'h.
depuis ne1 suis pas été sain
'... depuis je ne m'en suis pas remis.'
Standard, Riou (1923:3)