Différences entre les versions de « Lakaat »

De Arbres
m (vérifier)
Ligne 34 : Ligne 34 :
| (3)||  Ne '''likin''' ket|| ||c'hoazh|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || ||lammout va c'hazeg <font color=green>]</font color=green>.
| (3)||  Ne '''likin''' ket|| ||c'hoazh|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || ||lammout va c'hazeg <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[ne]] mettre [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub>||[[c'hoazh|encore]]|| || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub>||sauter [[POSS|mon]] jument
| || [[ne]] mettrai [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub>||[[c'hoazh|encore]]|| || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub>||sauter [[POSS|mon]] jument
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
Ligne 49 : Ligne 49 :
|||colspan="4" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="4" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}


== Ingressif ==
== Ingressif ==

Version du 16 septembre 2013 à 19:39

Le sens lexical du verbe lakaat est 'mettre'.


(1) Laket 'peus ho hiviz war an tu gin.
mis avez votre chemise sur le côté envers
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:II)


C'est aussi un verbe causatif qui sélectionne une proposition infinitive comme son argument interne.


(2) Me a lakaio [ liva ar vroz-mañ e glaz ].
moi R mettra teindre le jupe-ci en bleu
'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.' Gros (1970b:§'liva')


La construction causative est ECM. Lorsque le sujet de l'infinitive est réalisé, il reçoit le cas prototypique de l'objet.

Avec un pronom réfléchi, lakaat réalise un ingressif.


Morphologie

(3) Ne likin ket c'hoazh [SC lammout va c'hazeg ].
ne mettrai pas sujety encore PROx,*y sauter mon jument
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'
Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout')


(4) Dav 'vo deoc'h lakout avel 'ba ho chaosennoù.
obligé sera à vous mettre vent dans votre chaussons
'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:II)

Ingressif

Avec un pronom réfléchi, le verbe lakaat réalise un ingressif, comme en français la tournure se mettre à.


(5) Kentizh an holl ober èlti hag em lakaet da respont d'o zro.
aussi.vite le tous faire comme.elle et se mettre à répondre à leur tour
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.' Vannetais, Ar Meliner (2009:136)

Expressions

(6) ... evit lakaat gwarded war an holl c'heunioù.
pour mettre gardes P le tous1 tourbières
'...pour garder toutes les tourbières.', Standard, Ar Barzhig (1976:28)