Différences entre les versions de « Lakaat »
De Arbres
(48 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||'''Laket''' ||'peus ||ho hiviz ||war an tu gin. | |(1)|| '''Laket''' || ' || peus || ho || hiviz || war || an || tu || gin. | ||
|- | |- | ||
||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[hiviz|chemise]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[tu|côté]] envers | ||| mis || [[R]] || [[kaout|avez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[hiviz|chemise]] || [[war|sur]] || [[art|le]] || [[tu|côté]] || [[gin|envers]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||
|} | |} | ||
Ce verbe peut aussi [[sélectionner]] une [[petite proposition]] et il forme alors une [[structure causative]] ([[Stephens (1990)|Stephens 1990]]:158). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | |(2)|| Ha || '''lakit''' || lakaat || skritelloù || e || pep || lec'h ! | ||
|- | |- | ||
| ||[[ | ||| [[&|et]] || mettez || mettre || [[skritell|affiche]].[[-où (PL.)|s]] || [[P.e|en]] || [[pep|chaque]] || [[lec'h|lieu]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et faites mettre des affiches partout !' | ||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Menn (2015)|Ar Menn (2015]]:32) | |||
|} | |} | ||
Avec un [[en em|pronom réfléchi]], ''lakaat'' réalise un verbe [[ingressif]] (''en em lakaat da'', 'se mettre à'). | |||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| Ne || '''likin''' || ket || c'hoazh || lammout || va || c'hazeg. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] mettrai || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[lammat|sauter]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[kazeg|jument]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || mettrai || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kazeg|jument]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724) | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||Dav || 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho || chaosennoù. | |(4)|| Dav || ' || vo || deoc'h || '''lakout''' || avel || 'ba || ho || chaosennoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[dav|obligé]] || [[COP|sera]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || | ||| [[dav|obligé]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre || [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[chaosenn|chausson]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il faudra vous dépêcher.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== causatif, 'faire faire' === | === causatif, 'faire faire' === | ||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Me || a || '''lakaio''' || || liva || ar || vroz-mañ || e || glaz. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || mettra || <font color=green>[</font color=green> || [[livañ|teindre]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[brozh|jupe]]-[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] || [[glas|bleu]] <font color=green>]</font color=green> | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva') | |||
|} | |||
==== construction ECM ==== | ==== construction ECM ==== | ||
Ligne 57 : | Ligne 80 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| Ar || gloér || a || '''lakee''' || an || ed || da || zevel || ha || dansal || gant || barriou-avel... | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] | ||| [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kloareg|clerc]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] || mettait || [[art|le]] || [[ed|blé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || [[sevel|lever]] || [[&|et]] || [[dañsal|danser]] || [[gant|avec]] || [[barr|coup]].[[-ioù|s]]-[[avel|vent]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques… ' | ||
|- | |- | ||
||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr') | ||
|} | |} | ||
Ligne 73 : | Ligne 96 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Kentizh || an holl || ober || èlti || hag || '''em lakaet''' || da || respont || d'o || zro. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[kentizh|aussi.vite]] || [[art|le]] [[holl|tous]] || [[ober|faire]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] || [[&|et]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> mettre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[respont (V.)|répondre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 87 : | Ligne 111 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)||<font color=green>/ Ne ||<font color=green> lakã ||<font color=green> ket ||<font color=green> i ma ||<font color=green> eriẅ / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> mets || [[ket|pas]] [[emañ|est]] || [[arru|arrivé]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || mets || [[ket|pas]] || [[emañ|est]] || [[arru|arrivé]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:436) | |||
|} | |} | ||
Ligne 99 : | Ligne 125 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2) … || evit || '''lakaat''' || '''gwarded''' || '''war''' || an || holl || c'heunioù. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] || mettre || gardes || [[war|sur]] || [[art|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[geun|marais]] | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | '… pour garder toutes les tourbières.' | ||
|- | |||
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28) | |||
|} | |} | ||
Ligne 110 : | Ligne 138 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)||<font color=green> / pe ||<font color=green> xaŋ ||<font color=green> ə ||<font color=green> '''lakex''' ||<font color=green> '''tə'''xoŋ / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[peseurt|quel]] [[anv|nom]] | ||| [[peseurt|quel]] || [[anv|nom]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || mettre || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Comment l'appellerez-vous ?' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:267) | |||
|} | |} | ||
Version du 3 mars 2023 à 10:43
Le sens lexical du verbe lakaat est 'mettre'.
(1) | Laket | ' | peus | ho | hiviz | war | an | tu | gin. | ||||||||
mis | R | avez | votre3 | chemise | sur | le | côté | envers | |||||||||
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
Ce verbe peut aussi sélectionner une petite proposition et il forme alors une structure causative (Stephens 1990:158).
(2) | Ha | lakit | lakaat | skritelloù | e | pep | lec'h ! | ||||||||||||||
et | mettez | mettre | affiche.s | en | chaque | lieu | |||||||||||||||
'Et faites mettre des affiches partout !' | |||||||||||||||||||||
Standard, Ar Menn (2015:32) |
Avec un pronom réfléchi, lakaat réalise un verbe ingressif (en em lakaat da, 'se mettre à').
Morphologie
variation dialectale
(3) | Ne | likin | ket | c'hoazh | lammout | va | c'hazeg. | |||||||||||
ne1 | mettrai | pas | encore | sauter | mon2 | jument | ||||||||||||
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | ||||||||||||||||||
Le Gonidec (1921:724) | ||||||||||||||||||
cité dans Menard (1995:§ 'lammout') |
(4) | Dav | ' | vo | deoc'h | lakout | avel | 'ba | ho | chaosennoù. | |||||||||
obligé | R | sera | à vous | mettre | vent | dans | votre3 | chausson.s | ||||||||||
'Il faudra vous dépêcher.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
Syntaxe
causatif, 'faire faire'
(5) | Me | a | lakaio | liva | ar | vroz-mañ | e | glaz. | |||||||||||
moi | R | mettra | [ | teindre | le | 1jupe-ci | en | bleu ] | |||||||||||
'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.' | |||||||||||||||||||
Gros (1970b:§'liva') |
construction ECM
La construction causative est une construction ECM (à marquage exceptionnel de cas). Lorsque le sujet de l'infinitive est réalisé, celui-ci reçoit le cas prototypique de l'objet. Le reste de l'infinitive est alors introduit par la préposition da. En cas de coordination, le second da n'est pas obligatoire.
(6) | Ar | gloér | a | lakee | an | ed | da | zevel | ha | dansal | gant | barriou-avel... | |||||||
le | 1clerc.s | R | mettait | le | blé | à1 [ | lever | et | danser | avec | coup.s-vent ] | ||||||||
'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques… ' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'barr') |
ingressif, 'se mettre à'
Avec un pronom réfléchi, le verbe lakaat réalise un ingressif, comme en français la tournure se mettre à.
(7) | Kentizh | an holl | ober | èlti | hag | em lakaet | da | respont | d'o | zro. | |||||||
aussi.vite | le tous | faire | comme.elle | et | se1 mettre | à1 | répondre | à1 leur2 | tour | ||||||||
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:136) |
Expressions
lakaat, 'supposer'
(1) | / Ne | lakã | ket | i ma | eriẅ / | ||||||||||||
ne1 | mets | pas | est | arrivé | |||||||||||||
'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.' | |||||||||||||||||
Cléguérec, Thibault (1914:436) |
lakaat gwarded war
(2) … | evit | lakaat | gwarded | war | an | holl | c'heunioù. | |||||||||
pour | mettre | gardes | sur | le | tous1 | marais | ||||||||||
'… pour garder toutes les tourbières.' | ||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:28) |
lakaat un anv da X
(3) | / pe | xaŋ | ə | lakex | təxoŋ / | ||||||||||||||
quel | nom | R4 | mettre | à.lui | |||||||||||||||
'Comment l'appellerez-vous ?' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:267) |