Différences entre les versions de « Lakaat »

De Arbres
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'''Laket''' ||'peus ||ho hiviz ||war an tu gin.
|(1)||'''Laket''' ||'peus ||ho || hiviz ||war || an tu || gin.
|-
|-
||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[hiviz|chemise]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[tu|côté]] envers  
||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[hiviz|chemise]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[tu|côté]] || [[gin|envers]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="10" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.'
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 17 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Me a '''lakaio''' <font color=green>[</font color=green>|| liva ||ar vroz-mañ || e glaz <font color=green>]</font color=green>.
|(2)|| Ha || '''lakit''' || lakaat || skritelloù || e || pep || lec'h !
|-  
|-
| ||[[pfi|moi]] [[R]] mettra || [[livañ|teindre]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brozh|jupe]]-[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] [[glas|bleu]]  
||| [[&|et]] || mettez || mettre || [[skritell|affiche]].[[-où (PL.)|s]] || [[P.e|en]] || [[pep|chaque]] || [[lec'h|lieu]]
|-  
|-
| ||colspan="4" | 'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva')  
|||colspan="10" | 'Et faites mettre des affiches partout !'
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Ar Menn (2015)|Ar Menn (2015]]:32)
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 29 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== variation dialectale ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ne '''likin''' || ket|| c'hoazh ||lammout va c'hazeg.
|(3)|| Ne || '''likin''' || ket|| c'hoazh || lammout || va || c'hazeg.
|-
|-
||| [[ne]] mettrai || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[lammat|sauter]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[kazeg|jument]]
||| [[ne]] || mettrai || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kazeg|jument]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
||| colspan="10" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout')   
||||||||| colspan="10" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724)
|-
||||||||| colspan="10" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout')   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||Dav || 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho || chaosennoù.
|(4)||Dav || 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' || avel ||'ba || ho || chaosennoù.
|-
|-
||| [[dav|obligé]] || [[COP|sera]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || chaussons  
||| [[dav|obligé]] || [[COP|sera]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre || [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || chaussons  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.')
|||colspan="10" | 'Il faudra vous dépêcher.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}


Ligne 50 : Ligne 57 :


=== causatif, 'faire faire' ===
=== causatif, 'faire faire' ===
{| class="prettytable"
|(5)|| Me || a '''lakaio''' || <font color=green>[</font color=green>|| liva ||ar vroz-mañ || e || glaz <font color=green>]</font color=green>.
|-
|||[[pfi|moi]] || [[R]] mettra || || [[livañ|teindre]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brozh|jupe]]-[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] || [[glas|bleu]]
|-
|||colspan="10" | 'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.'
|-
|||||||colspan="10" |[[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva')
|}


==== construction ECM ====
==== construction ECM ====
Ligne 57 : Ligne 76 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ar gloér || a '''lakee''' || an ed || da || zevel || ha dansal ||gant barriou-avel...
|(6)|| Ar gloér || a '''lakee''' || an ed || da || zevel || ha || dansal ||gant || barriou-avel...
|-  
|-  
| ||[[art|le]] clercs || [[R]] mettait || [[art|le]] [[ed|blé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || [[sevel|lever]] || [[&|et]] [[dañsal|danser]] || [[gant|avec]] coup[[-ioù|s]]-[[avel|vent]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[art|le]] clercs || [[R]] mettait || [[art|le]] [[ed|blé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || [[sevel|lever]] || [[&|et]] || [[dañsal|danser]] || [[gant|avec]] || [[barr|coup]].[[-ioù|s]]-[[avel|vent]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
| ||colspan="10" | 'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques...'
|||colspan="10" | 'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques... '
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr')  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr')  
Ligne 73 : Ligne 92 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag '''em lakaet''' ||da respont ||d'o || zro.  
|(7)|| Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag || '''em lakaet''' ||da || respont ||d'o || zro.  
|-
|-
||| [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||[[ober|faire]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> mettre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> répondre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]]  
||| [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||[[ober|faire]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> mettre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || répondre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
|||colspan="10" |'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136)
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136)
|}
|}


== Expressions ==
== Expressions ==
Ligne 87 : Ligne 107 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| <font color=green>/ Ne lakã || <font color=green> ket i ma || <font color=green> eriẅ / </font color=green>  
|(1)|| <font color=green>/ Ne lakã || <font color=green> ket i ma || <font color=green> eriẅ / </font color=green>  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> mets || [[ket|pas]] [[emañ|est]] || [[arru|arrivé]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> mets || [[ket|pas]] [[emañ|est]] || [[arru|arrivé]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.'|||| ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:436)
|||colspan="10" |'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:436)
|}
|}


Ligne 99 : Ligne 121 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6) ...|| evit || '''lakaat''' || '''gwarded''' || '''war''' || an || holl || c'heunioù.
|(2) ...|| evit || '''lakaat''' || '''gwarded''' || '''war''' || an || holl || c'heunioù.
|-
|-
||| [[evit|pour]] || mettre || gardes || [[war|sur]] || [[art|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[geun|marais]]
||| [[evit|pour]] || mettre || gardes || [[war|sur]] || [[art|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[geun|marais]]
Ligne 105 : Ligne 127 :
|||colspan="10" |'... pour garder toutes les tourbières.'
|||colspan="10" |'... pour garder toutes les tourbières.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28)
|||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28)
|}
|}


=== ''lakaat un anv da X'' ===
=== ''lakaat un anv da X'' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)||<font color=green> /pe xaŋ ||<font color=green>ə'''lakex''' || <font color=green>'''tə'''xoŋ / </font color=green>
|(3)||<font color=green> /pe ||<font color=green> xaŋ ||<font color=green>ə'''lakex''' || <font color=green>'''tə'''xoŋ / </font color=green>
|-
|-
| || [[peseurt|quel]] [[anv|nom]]  || [[R]]<sup>[[4]]</sup> mettre || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[peseurt|quel]] || [[anv|nom]]  || [[R]]<sup>[[4]]</sup> mettre || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Comment l'appelerez-vous?' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:267)
|||colspan="10" | 'Comment l'appellerez-vous ?'
|-
|||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:267)
|}
|}



Version du 4 janvier 2022 à 15:46

Le sens lexical du verbe lakaat est 'mettre'.


(1) Laket 'peus ho hiviz war an tu gin.
mis avez votre3 chemise sur le côté envers
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


C'est aussi un verbe causatif qui sélectionne une proposition infinitive comme en (2). Avec un pronom réfléchi, lakaat réalise un verbe ingressif (en em lakaat da, 'se mettre à').


(2) Ha lakit lakaat skritelloù e pep lec'h !
et mettez mettre affiche.s en chaque lieu
'Et faites mettre des affiches partout !'
Standard, Ar Menn (2015:32)


Morphologie

variation dialectale

(3) Ne likin ket c'hoazh lammout va c'hazeg.
ne mettrai pas encore sauter mon2 jument
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'
Le Gonidec (1921:724)
cité dans Menard (1995:§ 'lammout')


(4) Dav 'vo deoc'h lakout avel 'ba ho chaosennoù.
obligé sera à vous mettre vent dans votre3 chaussons
'Il faudra vous dépêcher.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)

Syntaxe

causatif, 'faire faire'

(5) Me a lakaio [ liva ar vroz-mañ e glaz ].
moi R mettra teindre le 1jupe-ci en bleu
'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.'
Gros (1970b:§'liva')


construction ECM

La construction causative est une construction ECM (à marquage exceptionnel de cas). Lorsque le sujet de l'infinitive est réalisé, celui-ci reçoit le cas prototypique de l'objet. Le reste de l'infinitive est alors introduit par la préposition da. En cas de coordination, le second da n'est pas obligatoire.


(6) Ar gloér a lakee an ed da zevel ha dansal gant barriou-avel...
le clercs R mettait le blé à1 [ lever et danser avec coup.s-vent ]
'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques... '
Trégorrois, Gros (1989:'barr')


ingressif, 'se mettre à'

Avec un pronom réfléchi, le verbe lakaat réalise un ingressif, comme en français la tournure se mettre à.


(7) Kentizh an holl ober èlti hag em lakaet da respont d'o zro.
aussi.vite le tous faire comme.elle et se1 mettre à1 répondre à1 leur2 tour
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:136)


Expressions

lakaat, 'supposer'

(1) / Ne lakã ket i ma eriẅ /
ne1 mets pas est arrivé
'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.'
Cléguérec, Thibault (1914:436)


lakaat gwarded war

(2) ... evit lakaat gwarded war an holl c'heunioù.
pour mettre gardes sur le tous1 marais
'... pour garder toutes les tourbières.'
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, Ar Barzhig (1976:28)

lakaat un anv da X

(3) /pe xaŋ əlakex xoŋ /
quel nom R4 mettre à.lui
'Comment l'appellerez-vous ?'
Groix, Ternes (1970:267)