Différences entre les versions de « Lakaat »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||'''Laket''' ||'peus ||ho hiviz ||war an tu gin. | |(1)||'''Laket''' ||'peus ||ho || hiviz ||war || an tu || gin. | ||
|- | |- | ||
||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[hiviz|chemise]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[tu|côté]] envers | ||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[hiviz|chemise]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[tu|côté]] || [[gin|envers]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 17 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | |(2)|| Ha || '''lakit''' || lakaat || skritelloù || e || pep || lec'h ! | ||
|- | |- | ||
| ||[[ | ||| [[&|et]] || mettez || mettre || [[skritell|affiche]].[[-où (PL.)|s]] || [[P.e|en]] || [[pep|chaque]] || [[lec'h|lieu]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Et faites mettre des affiches partout !' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Ar Menn (2015)|Ar Menn (2015]]:32) | |||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 29 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ne '''likin''' || ket|| c'hoazh ||lammout va c'hazeg. | |(3)|| Ne '''likin''' || ket|| c'hoazh ||lammout || va || c'hazeg. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] mettrai || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[lammat|sauter]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[kazeg|jument]] | ||| [[ne]] mettrai || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kazeg|jument]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | ||| colspan="10" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | ||
Ligne 38 : | Ligne 43 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||Dav || 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho || chaosennoù. | |(4)||Dav || 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' || avel ||'ba ho || chaosennoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[dav|obligé]] || [[COP|sera]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || chaussons | ||| [[dav|obligé]] || [[COP|sera]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre || [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || chaussons | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') | |||colspan="10" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') | ||
Ligne 46 : | Ligne 51 : | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== causatif, 'faire faire' === | === causatif, 'faire faire' === | ||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Me || a '''lakaio''' || <font color=green>[</font color=green>|| liva ||ar vroz-mañ || e || glaz <font color=green>]</font color=green>. | |||
|- | |||
|||[[pfi|moi]] || [[R]] mettra || || [[livañ|teindre]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brozh|jupe]]-[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] || [[glas|bleu]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" |[[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva') | |||
|} | |||
==== construction ECM ==== | ==== construction ECM ==== | ||
Ligne 57 : | Ligne 75 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Ar gloér || a '''lakee''' || an ed || da || zevel || ha || dansal ||gant || barriou-avel... | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] clercs || [[R]] mettait || [[art|le]] [[ed|blé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || [[sevel|lever]] || [[&|et]] [[dañsal|danser]] || [[gant|avec]] coup[[-ioù|s]]-[[avel|vent]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[art|le]] clercs || [[R]] mettait || [[art|le]] [[ed|blé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || [[sevel|lever]] || [[&|et]] || [[dañsal|danser]] || [[gant|avec]] || [[barr|coup]].[[-ioù|s]]-[[avel|vent]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" | 'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques...' | |||colspan="10" | 'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr') | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr') | ||
Ligne 73 : | Ligne 91 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag || '''em lakaet''' ||da || respont ||d'o || zro. | ||
|- | |- | ||
||| [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||[[ober|faire]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> mettre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> répondre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]] | ||| [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||[[ober|faire]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> mettre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || répondre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Et tous, aussitôt, de | |||colspan="10" |'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136) | |||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 87 : | Ligne 106 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| <font color=green>/ Ne lakã || <font color=green> ket i ma || <font color=green> eriẅ / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> mets || [[ket|pas]] [[emañ|est]] || [[arru|arrivé]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> mets || [[ket|pas]] [[emañ|est]] || [[arru|arrivé]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.'|||| ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:436) | |||colspan="10" |'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:436) | |||
|} | |} | ||
Ligne 99 : | Ligne 120 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2) ...|| evit || '''lakaat''' || '''gwarded''' || '''war''' || an || holl || c'heunioù. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] || mettre || gardes || [[war|sur]] || [[art|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[geun|marais]] | ||| [[evit|pour]] || mettre || gardes || [[war|sur]] || [[art|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[geun|marais]] | ||
Ligne 105 : | Ligne 126 : | ||
|||colspan="10" |'... pour garder toutes les tourbières.' | |||colspan="10" |'... pour garder toutes les tourbières.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', | |||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28) | ||
|} | |} | ||
Ligne 112 : | Ligne 133 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)||<font color=green> /pe ||<font color=green> xaŋ ||<font color=green>ə'''lakex''' || <font color=green>'''tə'''xoŋ / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[peseurt|quel]] [[anv|nom]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> mettre || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[peseurt|quel]] || [[anv|nom]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> mettre || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Comment l'appellerez-vous ?' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:267) | |||
|} | |} | ||
Version du 4 janvier 2022 à 15:44
Le sens lexical du verbe lakaat est 'mettre'.
(1) | Laket | 'peus | ho | hiviz | war | an tu | gin. | |||||
mis | avez | votre3 | chemise | sur | le côté | envers | ||||||
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
C'est aussi un verbe causatif qui sélectionne une proposition infinitive comme en (2). Avec un pronom réfléchi, lakaat réalise un verbe ingressif (en em lakaat da, 'se mettre à').
(2) | Ha | lakit | lakaat | skritelloù | e | pep | lec'h ! | |||||
et | mettez | mettre | affiche.s | en | chaque | lieu | ||||||
'Et faites mettre des affiches partout !' | ||||||||||||
Standard, Ar Menn (2015:32) |
Morphologie
variation dialectale
(3) | Ne likin | ket | c'hoazh | lammout | va | c'hazeg. | |||||||
ne mettrai | pas | encore | sauter | mon2 | jument | ||||||||
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | |||||||||||||
Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout') |
(4) | Dav | 'vo | deoc'h | lakout | avel | 'ba ho | chaosennoù. | ||||||
obligé | sera | à vous | mettre | vent | dans votre3 | chaussons | |||||||
'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II) |
Syntaxe
causatif, 'faire faire'
(5) | Me | a lakaio | [ | liva | ar vroz-mañ | e | glaz ]. | |||||
moi | R mettra | teindre | le 1jupe-ci | en | bleu | |||||||
'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.' | ||||||||||||
Gros (1970b:§'liva') |
construction ECM
La construction causative est une construction ECM (à marquage exceptionnel de cas). Lorsque le sujet de l'infinitive est réalisé, celui-ci reçoit le cas prototypique de l'objet. Le reste de l'infinitive est alors introduit par la préposition da. En cas de coordination, le second da n'est pas obligatoire.
(6) | Ar gloér | a lakee | an ed | da | zevel | ha | dansal | gant | barriou-avel... | |||
le clercs | R mettait | le blé | à1 [ | lever | et | danser | avec | coup.s-vent ] | ||||
'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques... ' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'barr') |
ingressif, 'se mettre à'
Avec un pronom réfléchi, le verbe lakaat réalise un ingressif, comme en français la tournure se mettre à.
(7) | Kentizh | an holl | ober èlti | hag | em lakaet | da | respont | d'o | zro. | |||
aussi.vite | le tous | faire comme.elle | et | se1 mettre | à1 | répondre | à1 leur2 | tour | ||||
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.' | ||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:136) |
Expressions
lakaat, 'supposer'
(1) | / Ne lakã | ket i ma | eriẅ / | |||||||||
ne1 mets | pas est | arrivé | ||||||||||
'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.' | ||||||||||||
Cléguérec, Thibault (1914:436) |
lakaat gwarded war
(2) ... | evit | lakaat | gwarded | war | an | holl | c'heunioù. | |||||
pour | mettre | gardes | sur | le | tous1 | marais | ||||||
'... pour garder toutes les tourbières.' | ||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, Ar Barzhig (1976:28) |
lakaat un anv da X
(3) | /pe | xaŋ | əlakex | təxoŋ / | ||||||||
quel | nom | R4 mettre | à.lui | |||||||||
'Comment l'appellerez-vous ?' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:267) |