Différences entre les versions de « Lakaat »

De Arbres
 
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Laket''' || 'peus || ho || hiviz || war || an tu || gin.
|(1)|| '''Laket''' || ' || peus || ho || hiviz || war || an || tu || gin.
|-
|-
||| mis || [[kaout|avez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[hiviz|chemise]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[tu|côté]] || [[gin|envers]]  
||| mis || [[R]].2PL || 2.[[kaout|a]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[hiviz|chemise]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[tu|côté]] || [[gin|envers]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.'
||| colspan="15" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :
||| [[&|et]] || mettez || mettre || [[skritell|affiche]].[[-où (PL.)|s]] || [[P.e|en]] || [[pep|chaque]] || [[lec'h|lieu]]
||| [[&|et]] || mettez || mettre || [[skritell|affiche]].[[-où (PL.)|s]] || [[P.e|en]] || [[pep|chaque]] || [[lec'h|lieu]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Et faites mettre des affiches partout !'  
||| colspan="15" | 'Et faites mettre des affiches partout !'  
|-
|-
|||||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Menn (2015)|Ar Menn (2015]]:32)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Menn (2015)|Ar Menn (2015]]:32)
|}
|}


Ligne 37 : Ligne 37 :
|(3)|| Ne || '''likin''' || ket || c'hoazh || lammout || va || c'hazeg.
|(3)|| Ne || '''likin''' || ket || c'hoazh || lammout || va || c'hazeg.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || mettrai || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kazeg|jument]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || mettrai || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kazeg|jument]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
||| colspan="15" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
Ligne 48 : Ligne 48 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Dav || 'vo || deoc'h || '''lakout''' || avel || 'ba || ho || chaosennoù.
|(4)|| Dav || ' || vo || deoc'h || '''lakout''' || avel || 'ba || ho || chaosennoù.
|-
|-
||| [[dav|obligé]] || [[COP|sera]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre || [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[chaosenn|chausson]].[[-où (PL.)|s]]  
||| [[dav|obligé]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre || [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[chaosenn|chausson]].[[-où (PL.)|s]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il faudra vous dépêcher.'   
||| colspan="15" | 'Il faudra vous dépêcher.'   
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 63 : Ligne 64 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Me || a '''lakaio''' ||<font color=green>[</font color=green> || liva || ar vroz-mañ || e || glaz <font color=green>]</font color=green>.
|(5)|| Me || a || '''lakaio''' || || liva || ar || vroz-mañ || e || glaz.
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] || [[R]] mettra || || [[livañ|teindre]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brozh|jupe]]-[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] || [[glas|bleu]]  
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || mettra || <font color=green>[</font color=green> || [[livañ|teindre]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[brozh|jupe]].[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] || [[glas|bleu]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.'
||| colspan="15" | 'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva')  
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva')  
|}
|}


Ligne 79 : Ligne 80 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Ar gloér || a '''lakee''' || an ed || da || zevel || ha || dansal || gant || barriou-avel...
|(6)|| Ar || gloér || a || '''lakee''' || an || ed || da || zevel || ha || dansal || gant || barriou-avel...
|-  
|-  
||| [[art|le]] clercs || [[R]] mettait || [[art|le]] [[ed|blé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || [[sevel|lever]] || [[&|et]] || [[dañsal|danser]] || [[gant|avec]] || [[barr|coup]].[[-ioù|s]]-[[avel|vent]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kloareg|clerc]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] || mettait || [[an, al, ar|le]] || [[ed|blé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || [[sevel|lever]] || [[&|et]] || [[dañsal|danser]] || [[gant|avec]] || [[barr|coup]].[[-ioù|s]]-[[avel|vent]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques… '
||| colspan="15" | 'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques… '
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr')  
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr')  
|}
|}


Ligne 95 : Ligne 96 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Kentizh || an holl || ober èlti || hag || '''em lakaet''' || da || respont || d'o || zro.  
|(7)|| Kentizh || an holl || ober || èlti || hag || '''em lakaet''' || da || respont || d'o || zro.  
|-
|-
||| [[kentizh|aussi.vite]] || [[art|le]] [[holl|tous]] || [[ober|faire]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] || [[&|et]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> mettre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[respont (V.)|répondre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]]  
||| [[kentizh|aussi.vite]] || [[an, al, ar|le]] [[holl|tous]] || [[ober|faire]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] || [[&|et]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> mettre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[respont (V.)|répondre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]]  
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
||| colspan="15" | 'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136)
|}
|}


Ligne 110 : Ligne 111 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green>/ Ne lakã ||<font color=green> ket i ma ||<font color=green> eriẅ / </font color=green>  
|(1)||<font color=green>/ Ne ||<font color=green> lakã ||<font color=green> ket ||<font color=green> i ma ||<font color=green> eriẅ / </font color=green>  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> mets || [[ket|pas]] [[emañ|est]] || [[arru|arrivé]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || mets || [[ket|pas]] || [[emañ|est]] || [[arru|arrivé]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.'
||| colspan="15" | 'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.'
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:436)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne (Cléguérec)'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:436)
|}
|}


Ligne 126 : Ligne 127 :
|(2) … || evit || '''lakaat''' || '''gwarded''' || '''war''' || an || holl || c'heunioù.
|(2) … || evit || '''lakaat''' || '''gwarded''' || '''war''' || an || holl || c'heunioù.
|-
|-
||| [[evit|pour]] || mettre || gardes || [[war|sur]] || [[art|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[geun|marais]]
||| [[evit|pour]] || mettre || gardes || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[geun|marais]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | '… pour garder toutes les tourbières.'
||| colspan="15" | '… pour garder toutes les tourbières.'
|-  
|-  
|||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28)
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28)
|}
|}


=== ''lakaat un anv da X'' ===
=== ''lakaat un anv da X'' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> /pe ||<font color=green> xaŋ ||<font color=green>ə ||<font color=green>'''lakex''' ||<font color=green>'''tə'''xoŋ / </font color=green>
|(3)||<font color=green> / pe ||<font color=green> xaŋ ||<font color=green> ə ||<font color=green> '''lakex''' ||<font color=green> '''tə'''xoŋ / </font color=green>
|-
|-
||| [[peseurt|quel]] || [[anv|nom]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || mettre || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[peseurt|quel]] || [[anv|nom]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || mettre || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Comment l'appellerez-vous ?'
||| colspan="15" | 'Comment l'appellerez-vous ?'
|-  
|-  
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:267)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:267)
|}
 
 
=== 's'en remettre' ===
 
{| class="prettytable"
|(4) ... || abaoe || n'oun || ket || bet || yac'h.
|-
||| [[abaoe|depuis]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|suis]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[yac'h|sain]]
|-
||| colspan="15" | '... depuis je ne m'en suis pas remis.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:3)
|}
|}



Version actuelle datée du 19 décembre 2023 à 20:20

Le sens lexical du verbe lakaat est 'mettre'.


(1) Laket ' peus ho hiviz war an tu gin.
mis R.2PL 2.a votre3 chemise sur le côté envers
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


Ce verbe peut aussi sélectionner une petite proposition et il forme alors une structure causative (Stephens 1990:158).


(2) Ha lakit lakaat skritelloù e pep lec'h !
et mettez mettre affiche.s en chaque lieu
'Et faites mettre des affiches partout !'
Standard, Ar Menn (2015:32)


Avec un pronom réfléchi, lakaat réalise un verbe ingressif (en em lakaat da, 'se mettre à').


Morphologie

variation dialectale

(3) Ne likin ket c'hoazh lammout va c'hazeg.
ne1 mettrai pas encore sauter mon2 jument
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'
Le Gonidec (1921:724)
cité dans Menard (1995:§ 'lammout')


(4) Dav ' vo deoc'h lakout avel 'ba ho chaosennoù.
obligé R sera à vous mettre vent dans votre3 chausson.s
'Il faudra vous dépêcher.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


Syntaxe

causatif, 'faire faire'

(5) Me a lakaio liva ar vroz-mañ e glaz.
moi R mettra [ teindre le 1jupe.ci en bleu ]
'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'liva')


construction ECM

La construction causative est une construction ECM (à marquage exceptionnel de cas). Lorsque le sujet de l'infinitive est réalisé, celui-ci reçoit le cas prototypique de l'objet. Le reste de l'infinitive est alors introduit par la préposition da. En cas de coordination, le second da n'est pas obligatoire.


(6) Ar gloér a lakee an ed da zevel ha dansal gant barriou-avel...
le 1clerc.s R mettait le blé à1 [ lever et danser avec coup.s-vent ]
'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques… '
Trégorrois, Gros (1989:'barr')


ingressif, 'se mettre à'

Avec un pronom réfléchi, le verbe lakaat réalise un ingressif, comme en français la tournure se mettre à.


(7) Kentizh an holl ober èlti hag em lakaet da respont d'o zro.
aussi.vite le tous faire comme.elle et se1 mettre à1 répondre à1 leur2 tour
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:136)


Expressions

lakaat, 'supposer'

(1) / Ne lakã ket i ma eriẅ /
ne1 mets pas est arrivé
'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.'
Vannetais pré-moderne (Cléguérec), Thibault (1914:436)


lakaat gwarded war

(2) … evit lakaat gwarded war an holl c'heunioù.
pour mettre gardes sur le tous1 marais
'… pour garder toutes les tourbières.'
Standard, Ar Barzhig (1976:28)


lakaat un anv da X

(3) / pe xaŋ ə lakex xoŋ /
quel nom R4 mettre à.lui
'Comment l'appellerez-vous ?'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:267)


's'en remettre'

(4) ... abaoe n'oun ket bet yac'h.
depuis ne1 suis pas été sain
'... depuis je ne m'en suis pas remis.'
Standard, Riou (1923:3)