Différences entre les versions de « La Villemarqué (1850) »

De Arbres
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 3 : Ligne 3 :


: édition de [[Le Gonidec (1807)]]
: édition de [[Le Gonidec (1807)]]
=== à propos ===
  [[Trépos (1964)|Trépos (1964]]:517):
  "En 1850, [La Villemarqué] avait réédité le dictionnaire breton-français que Le Gonidec avait publié en 1821 : il l'avait enrichi, disait-il dans son avant-propos, en consultant des documents anciens, en particulier le ''[[Catholicon]]'' de Jehan Lagadeuc.
  R.-F. Le Men, archiviste à Quimper, eut l'idée de vérifier, dans l'exemplaire de la Bibiliothèque Municipale, l'exactitude des citations de La Villemarqué. Il constata qu'il n'y en avait qu'une cinquantaine (surtout de A à D), et que presque toutes étaient « inexactes sous le rapport de l'orthographe ou même de la signification des mots » (Intr. p. 6) ; l'auteur changeait par exemple ''argantier'' en ''archantiek'', traduisait ''bulzun'' (Lag. navet de texier) par « navet, légume », et ''andeu'' (Lag. 1. nonne ?) par « nonne, religieuse »"




[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
[[Category:breton pré-moderne|Categories]]
[[Category:breton pré-moderne|Categories]]

Version actuelle datée du 15 décembre 2020 à 18:14

  • La Villemarqué (de), Théodore Hersart (éd.). 1850. Dictionnaire Breton-Français de Le Gonidec précédé de sa grammaire bretonne.


édition de Le Gonidec (1807)


à propos

 Trépos (1964:517):
 "En 1850, [La Villemarqué] avait réédité le dictionnaire breton-français que Le Gonidec avait publié en 1821 : il l'avait enrichi, disait-il dans son avant-propos, en consultant des documents anciens, en particulier le Catholicon de Jehan Lagadeuc. 
 R.-F. Le Men, archiviste à Quimper, eut l'idée de vérifier, dans l'exemplaire de la Bibiliothèque Municipale, l'exactitude des citations de La Villemarqué. Il constata qu'il n'y en avait qu'une cinquantaine (surtout de A à D), et que presque toutes étaient « inexactes sous le rapport de l'orthographe ou même de la signification des mots » (Intr. p. 6) ; l'auteur changeait par exemple argantier en archantiek, traduisait bulzun (Lag. navet de texier) par « navet, légume », et andeu (Lag. 1. nonne ?) par « nonne, religieuse »"