Différences entre les versions de « La(r) »
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' ») |
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
||
(39 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| C'hwi || n'ouiec'h || ket || || '''lâr''' || emaon || pounner. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savez]] || [[ket|pas]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || que || [[COP|suis]] || [[pounner|lourd]] || <font color=green>]</font color=green> | ||| [[pfi|vous]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savez]] || [[ket|pas]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || que || [[COP|suis]] || [[pounner|lourd]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Vous ne savez pas que je suis lourde.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Coray)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) | |(2) … || hag || ar vamm-gozh || '''lar''' || oa || komañs || da || ve || skuizh. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mamm|mère]]-[[kozh|vieille]] || [[lavarout|dire]] || [[COP|était]] || [[komañs| | ||| [[&|et]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mamm|mère]]-[[kozh|vieille]] || [[lavarout|dire]] || [[COP|était]] || [[komañs|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[beza|être]] || [[skuizh|fatigué]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Et la grand-mère dit qu'elle commençait à fatiguer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Breton central (Plouyé)'', [[Lozac'h (2012-)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 43 : | Ligne 41 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> / hi nös télé'fonn di ||<font color=green> | |(3)||<font color=green> / hi nös télé'fonn di ||<font color=green> dä '''la:r''' dim ||<font color=green> '''lar''' 'wiyën ké nèy/ | ||
|- | |- | ||
||| Hi neus telefonet din || da lavar din || lar ouie ket anezhi.|||||| ''Graphie peurunvan'' | ||| Hi neus telefonet din || da lavar din || lar ouie ket anezhi. |||||| ''Graphie peurunvan'' | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|elle]] [[kaout|a]] téléphoné [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]] [[lavarout|dire]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || que [[gouzout|savait]] [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[pfi|elle]] [[kaout|a]] téléphoné [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]] [[lavarout|dire]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || que [[gouzout|savait]] [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Elle m'a téléphoné pour me dire qu'elle ne savait pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:186) | ||
|} | |} | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Selon [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§597), ''la(r)'' est répandu « de Plogoff au Poher, à | Selon [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§597), ''la(r)'' est répandu « de Plogoff au Poher, à l'exclusion de l'extrême-Est – Pelem ». | ||
Ce [[complémenteur]] ''la(r)'' est utilisé en cornouaillais de l'Est (à Lanvénégen, [[Evenou (1987)|Evenou 1987]]:580, à Moëlan, [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec 2012-évolutif]]:Moëlan,'tud', à Riec, Bannalec, Clohars-Carnoët, Moëlan [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:29), à Saint Yvi ([[German (1984)|German 1984]]:87), à Quimper ([[Kennard (2013)|Kennard 2013]]:188), à Plozévet ([[Kontañ kaoz (06/2019)]]), à Carhaix ([[Timm (1989)|Timm 1989]]:366), à La Forêt Fouesnant ([[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger 2004a]]:258), à Duault ([[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger 2004a]]:258), en breton central ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§597, [[Wmffre (1998)|Wmffre 1998]]:57, à Plonévez-du-Faou, à Plouyé), et jusqu'à Uhelgoat ([[Skragn (2002)|Skragn 2002]]:89) et Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]). | Ce [[complémenteur]] ''la(r)'' est utilisé en cornouaillais de l'Est (à Lanvénégen, [[Evenou (1987)|Evenou 1987]]:580, à Moëlan, [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec 2012-évolutif]]:Moëlan,'tud', à Riec, Bannalec, Clohars-Carnoët, Moëlan [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:29), à Saint Yvi ([[German (1984)|German 1984]]:87), à Quimper ([[Kennard (2013)|Kennard 2013]]:188), à Plozévet ([[Kontañ kaoz (06/2019)]]), à Carhaix ([[Timm (1989)|Timm 1989]]:366), à La Forêt Fouesnant ([[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger 2004a]]:258), à Duault ([[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger 2004a]]:258), en breton central ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§597, [[Wmffre (1998)|Wmffre 1998]]:57, à Plonévez-du-Faou, à Plouyé), et jusqu'à Uhelgoat ([[Skragn (2002)|Skragn 2002]]:89) et Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]). | ||
Ligne 68 : | Ligne 66 : | ||
||| [[met|mais]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[klemm|plaignait]] [[atav|toujours]] || que [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mankout|manquait]] [[dour|eau]] | ||| [[met|mais]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[klemm|plaignait]] [[atav|toujours]] || que [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mankout|manquait]] [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Mais les gens se plaignaient sans cesse, qu'il aurait manqué de l'eau… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Moëlan'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'tud') | ||
|} | |} | ||
Ligne 79 : | Ligne 77 : | ||
||| [[pfi|moi]] [[gouzout|sait]] || que [[COP|êtes]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] || | ||| [[pfi|moi]] [[gouzout|sait]] || que [[COP|êtes]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] || | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je sais que vous venez.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:57) | ||
|} | |} | ||
Ligne 92 : | Ligne 90 : | ||
||| [[c'hoant|envie]] || [[kaout|ai]] || que <sup>[[4]]</sup>[[dont|viendra]] | ||| [[c'hoant|envie]] || [[kaout|ai]] || que <sup>[[4]]</sup>[[dont|viendra]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'ai envie qu'il vienne.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:258) | ||
|} | |} | ||
Ligne 101 : | Ligne 99 : | ||
|(4)|| An otro-person || lar || din || '''lar''' me || meus ket || kalz || spered kin ! | |(4)|| An otro-person || lar || din || '''lar''' me || meus ket || kalz || spered kin ! | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[aotrou|monsieur]]-[[person|recteur]] || [[lavarout| | ||| [[art|le]] [[aotrou|monsieur]]-[[person|recteur]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || C [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] [[ket|pas]] || [[kalz|baucoup]] || [[spered|esprit]] [[ken|plus]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Le recteur me dit que je n'ai plus beaucoup de jugeote !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Plonévez-du-Faou'', Kazetenn ar Menez 1981, Lozac'h, [http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2010/07/spered-ar-vatezh.html brezhoneg digor] | ||
|} | |} | ||
Ligne 112 : | Ligne 110 : | ||
|(5)|| Me || (a) soñj || din || '''lar''' || ar vaouez || zo || skañv. | |(5)|| Me || (a) soñj || din || '''lar''' || ar vaouez || zo || skañv. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[soñjal|pense]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || que || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[maouez|femme]] || [[zo|est]] || [[skañv|légère]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[soñjal|pense]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || que || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[zo|est]] || [[skañv|légère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je pense que la femme est saoûle.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Pays de Quimper'', [[Kennard (2013)|Kennard (2013]]:188) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||colspan=" | |(6)||colspan="15" | CONTEXTE: (Journal en main, à une araignée) | ||
|- | |- | ||
||| ma jong || d'oc'h || '''lac'h''' || yac'h giset | ||| ma jong || d'oc'h || '''lac'h''' || yac'h giset | ||
Ligne 127 : | Ligne 125 : | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[soñjal|pense]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || que || [[mont|irez]] [[e-giz|comme]]-[[se|ça]] | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[soñjal|pense]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || que || [[mont|irez]] [[e-giz|comme]]-[[se|ça]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Si tu crois que tu vas t'en tirer comme ça !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Michelle Nicolas (Plozévet)'', [[Kontañ kaoz (06/2019)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)||colspan=" | |(7)||colspan="15" | CONTEXTE: (à un homme ou une femme de son âge) | ||
|- | |- | ||
||| Fi || voar '''lac'h''' || peus digonget || oc'h lior kan || di sadorn ?! | ||| Fi || voar '''lac'h''' || peus digonget || oc'h lior kan || di sadorn ?! | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]] | ||| [[pfi|vous]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sais]] que || [[kaout|a]] [[di-, dis-|dé]].[[soñjal|pens]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|votre]]<sup>[[+C]]</sup> [[levr|livre]] chant || [[Di-/(deiz-)|jour]] [[jours de la semaine|samedi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu sais que tu as oublié ton livret de chant samedi ?!' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Michelle Nicolas (Plozévet)'', [[Kontañ kaoz (06/2019)]] | ||
|} | |} | ||
(8) <font color=green>/la:r | (8) <font color=green>/la:r wa… /</font color=green>, 'qu'il était… ', ''Saint-Yvi'', [[German (1984)|German (1984]]:87) | ||
(9) ''Me mije touet a-walc'h '''lar''' | (9) ''Me mije touet a-walc'h '''lar''' … '', ''Scrignac'', Lozac'h (22/12/2013), [http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2014/02/avionou-ha-troisieme-age.html brezhoneg digor] | ||
Ligne 165 : | Ligne 163 : | ||
||| [[kompren|comprendre]] || [[R]] [[ober|fais]] || que || [[COP|es]] || [[gwaskañ|oppress]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] | ||| [[kompren|comprendre]] || [[R]] [[ober|fais]] || que || [[COP|es]] || [[gwaskañ|oppress]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je comprends que ça te pèse.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | |||||colspan="15" | ''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:439) | ||
|} | |} | ||
Ligne 174 : | Ligne 172 : | ||
(2) ''Lod a lare _ e oa ablame e-noa displuñvet re a bolizi.'' | (2) ''Lod a lare _ e oa ablame e-noa displuñvet re a bolizi.'' | ||
::: ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:105) | ::: ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:105) | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 190 : | Ligne 188 : | ||
||| [[pfi|moi]] [[kaout|ai]] || [[c'hoant|envie]] || que <sup>[[4]]</sup>[[dont|viendra]] [[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|lui]] | ||| [[pfi|moi]] [[kaout|ai]] || [[c'hoant|envie]] || que <sup>[[4]]</sup>[[dont|viendra]] [[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'ai envie qu'il vienne.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''La Forêt Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:258) | ||
|} | |} | ||
Ligne 199 : | Ligne 197 : | ||
|(2)||<font color=green> [ bEn ||<font color=green> santeEx ||<font color=green> '''la''' '''t'''êhwe ] | |(2)||<font color=green> [ bEn ||<font color=green> santeEx ||<font color=green> '''la''' '''t'''êhwe ] | ||
|- | |- | ||
||| A-benn || e santec'h || ma '''t''' | ||| A-benn || e santec'h || ma '''t'''evae… || ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[R]] sentiez || que<sup>[[4]]</sup> épaississait | ||| [[a-benn|quand]] || [[R]] sentiez || que<sup>[[4]]</sup> épaississait | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Quand vous sentiez qu'il levait/s'épaississait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Lanvénégen'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:580) | ||
|} | |} | ||
Ligne 217 : | Ligne 215 : | ||
||| Laret || 'vez || din || '''la z'''ebaint || mouar du || ha rezin. | ||| Laret || 'vez || din || '''la z'''ebaint || mouar du || ha rezin. | ||
|- | |- | ||
||| [[lavarout| | ||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || que <sup>[[1]]</sup>[[debriñ|mangent]] || [[mouar|mures]].[[du|noir]] || [[&|et]] [[rezin|raisin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'On me dit qu'ils mangent des mûres et du raisin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:366) | ||
|} | |} | ||
Ligne 241 : | Ligne 239 : | ||
|(2)|| <u>Goût</u> 'rit || '''lar''' || 'oa || bet || prenet || he || zi || ganti || dre || gle ? | |(2)|| <u>Goût</u> 'rit || '''lar''' || 'oa || bet || prenet || he || zi || ganti || dre || gle ? | ||
|- | |- | ||
||| [[gouzout|savoir]] [[auxiliaire ober|faites]] || que || [[ | ||| [[gouzout|savoir]] [[auxiliaire ober|faites]] || que || [[bezañ|était]] || [[bet|été]] || [[prenañ|achet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[ti|maison]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[dle|dette]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:28) | ||
|} | |} | ||
Ligne 261 : | Ligne 259 : | ||
* ''Komañset e oan da gaoud <u>esperañs</u> '''lar''' e oan barreg. | * ''Komañset e oan da gaoud <u>esperañs</u> '''lar''' e oan barreg. | ||
: 'J'avais commencé à nourrir l'espoir que j'en étais capable.' | : 'J'avais commencé à nourrir l'espoir que j'en étais capable.' | ||
::: ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:89) | ::: ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:89) | ||
* ''Peogwir ' | * ''Peogwir 'n'a tapet <u>ar vrud</u> '''la'''' ouie ober. | ||
: ' | : 'Puisqu'il avait acquis la réputation qu'il savait le faire.' | ||
::: [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§597) | ::: [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§597) | ||
* ''<u>Ur bariadenn</u> '''la''' | * ''<u>Ur bariadenn</u> '''la'''' on trec'h dit ! | ||
: '(Je fais) le pari que je te bats !' | : '(Je fais) le pari que je te bats !' | ||
::: [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§597) | ::: [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§597) | ||
Ligne 278 : | Ligne 276 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) | |(3) … || vije || bet || ar chañs || 'ta || '''lar''' || chomeche || mïoc'h || a || re-yowank || barzh || Skrigneg. | ||
|- | |- | ||
||| [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[art|le]] [[chañs|chance]] || [[eta|donc]] || que || [[chom|resterait]] || [[ | ||| [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[art|le]] [[chañs|chance]] || [[eta|donc]] || que || [[chom|resterait]] || [[muioc'h|plus]] || [[a|de]] || [[hini|ceux]]-[[yaouank|jeune]] || [[e-barzh|dans]] || [[nom propre|Scrignac]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il y aurait donc eu l'opportunité que plus de jeunes restent à Scrignac.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Scrignac'', F. Landré 1981, [http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2014/07/parros-skrigneg.html audio & transcription] sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/ brezhoneg digor] | ||
|} | |} | ||
L'exemple en (4) montre ''lar'' dans un contexte où il serait tentant de l'interpréter comme la tête d'une [[relative]] du sujet, mais l'accord verbal avec ce sujet montre qu'il s'agit encore d'une [[complétive]] ('les paysans (tels) qu'ils mettaient leurs | L'exemple en (4) montre ''lar'' dans un contexte où il serait tentant de l'interpréter comme la tête d'une [[relative]] du sujet, mais l'accord verbal avec ce sujet montre qu'il s'agit encore d'une [[complétive]] ('les paysans (tels) qu'ils mettaient leurs vaches… '). | ||
Ligne 296 : | Ligne 294 : | ||
||| [[ral|rare]] || [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>paysans || que || [[lakaat|mettaient]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[saout|vaches]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[melchon|trèfle]]-[[glas|vert]] | ||| [[ral|rare]] || [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>paysans || que || [[lakaat|mettaient]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[saout|vaches]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[melchon|trèfle]]-[[glas|vert]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Rares sont les paysans qui mettaient leurs vaches sur du trèfle des prés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Cleden)'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'dañjer') | ||
|} | |} | ||
Ligne 306 : | Ligne 304 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Chiou || 'ma(ñ) || n'deoz || mod ''n'deoz'' || '''la''' || oa oet || gaor | | |(5)|| Chiou || 'ma(ñ) || n'deoz || mod ''n'deoz'' || '''la''' || oa oet || gaor || Yann || ga'r || blei(z). | ||
|- | |- | ||
||| Hiziv || emañ || un devezh || mod an devezh || ma || oa aet || gavr | | ||| Hiziv || emañ || un devezh || mod an devezh || ma || oa aet || gavr || Yann || gant ar || bleiz || ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[emañ|est]] || [[art|un]] [[deiz|journ]].[[-vezh|née]] || [[mod|comme]] [[art|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|née]] || que || [[COP|était]] [[mont| | ||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[emañ|est]] || [[art|un]] [[deiz|journ]].[[-vezh|née]] || [[mod|comme]] [[art|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|née]] || que || [[COP|était]] [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gavr|chèvre]] || [[nom propre|Yann]] || [[gant|avec]] [[art|le]] || [[bleiz|loup]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="20" | 'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="20" | (Se dit d'un jour gris, pluvieux ou brumeux, où le ciel semble écraser la terre) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="20" | ''Bannalec/Skaer'', collecté par Maï-Ewen auprès de sa mère, (c.p. 2011) | ||
|} | |} | ||
Ligne 324 : | Ligne 322 : | ||
La proposition introduite par ''la(r)'' peut être le [[sujet]] d'une [[matrice]] dans les [[constructions modales]]. | La proposition introduite par ''la(r)'' peut être le [[sujet]] d'une [[matrice]] dans les [[constructions modales]]. | ||
''Domaj eo | ''Domaj eo lar… '' 'C'est dommage que..', ''Gwelloc'h vefe lar'' 'Il serait mieux que… ' | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || domaj || é <font color=green>[</font color=green> '''la''' || vé || ket || favoriset <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[domaj|dommage]] || [[COP|est]] que || [[vez|est]] || [[ket|pas]] || favorisé | ||| [[domaj|dommage]] || [[COP|est]] que || [[vez|est]] || [[ket|pas]] || favorisé | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il est dommage que ce ne soit pas favorisé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Scrignac'', F. Landré 1981, [http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2014/07/parros-skrigneg.html audio & transcription] sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/ brezhoneg digor] | ||
|} | |} | ||
Ligne 341 : | Ligne 339 : | ||
|(2)|| Gwelloc'h || véfe || '''lar''' || yèfè-yoñ || kuit. | |(2)|| Gwelloc'h || véfe || '''lar''' || yèfè-yoñ || kuit. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[gwelloc'h|mieux]] || [[COP|serait]] || que || [[mont|irait]]-[[pdg|lui]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il vaut mieux qu'il s'en aille.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 364 : | Ligne 362 : | ||
||| [[maer|maire]] || [[faotañ|faut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || que || [[COP|sera]] || trié || déchet.[[-ach, -aj|s]] | ||| [[maer|maire]] || [[faotañ|faut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || que || [[COP|sera]] || trié || déchet.[[-ach, -aj|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Le maire veut qu'on trie les déchets.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 381 : | Ligne 379 : | ||
|||colspan="20" | 'C'était juste des journaliers qui avaient voulu se mettre à leur propre compte, comme beaucoup de gens alors.' | |||colspan="20" | 'C'était juste des journaliers qui avaient voulu se mettre à leur propre compte, comme beaucoup de gens alors.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="20" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:9) | |||||||||colspan="20" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:9) | ||
|} | |} | ||
==== ''la(r) | ==== ''la(r) e… '' ==== | ||
Dans quelques exemples, on voit le rannig apparaître après ''la(r)''. Dans les dialectes où les deux rannigs sont différenciés, ce [[rannig]] est ''e''<sup>[[4]]</sup>. Ailleurs, on peut trouver des lénitions. | Dans quelques exemples, on voit le rannig apparaître après ''la(r)''. Dans les dialectes où les deux rannigs sont différenciés, ce [[rannig]] est ''e''<sup>[[4]]</sup>. Ailleurs, on peut trouver des lénitions. | ||
Ligne 395 : | Ligne 393 : | ||
||| [[pfi|elle]] || [[kaout|a]] || [[aon|peur]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[tapout|attraperait]]-[[pdg|lui]] || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]] || [[fall|mauvais]] | ||| [[pfi|elle]] || [[kaout|a]] || [[aon|peur]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[tapout|attraperait]]-[[pdg|lui]] || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]] || [[fall|mauvais]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Elle a peur qu'il ne tombe malade.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:30) | ||
|} | |} | ||
Ligne 403 : | Ligne 401 : | ||
(3) ''Barz an toull-ze e oa ar vrud ''''lar e''' vije eur wrah koz oh ober krampouezh 'barz eur girin. | (3) ''Barz an toull-ze e oa ar vrud ''''lar e''' vije eur wrah koz oh ober krampouezh 'barz eur girin. | ||
: 'La rumeur courrait que dans ce trou, une vieille sorcière faisait des crêpes dans un pot de grès.' | : 'La rumeur courrait que dans ce trou, une vieille sorcière faisait des crêpes dans un pot de grès.' | ||
::: ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:93) | ::: ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:93) | ||
Ligne 416 : | Ligne 414 : | ||
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[kaout|avons]] || [[abaoe|depuis]] || que || [[penaos|que]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[gwir|vrai]] | ||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[kaout|avons]] || [[abaoe|depuis]] || que || [[penaos|que]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[gwir|vrai]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:100) | ||
|} | |} | ||
Ligne 428 : | Ligne 426 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| | |(5)|| N'uion || ket || '''(la)''' || '''ma''' || teuio. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket]] || que || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] | ||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket]] || que || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne sais pas s'il viendra.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 441 : | Ligne 439 : | ||
|(6)|| Ne || galfec'h || ket || chom || aze || memes || '''(la)''' || '''ma''' || vefec'h || kourachus. | |(6)|| Ne || galfec'h || ket || chom || aze || memes || '''(la)''' || '''ma''' || vefec'h || kourachus. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] || [[gallout|pourriez]] || [[ket|pas]] || [[chom|rester]] || [[aze|ici]] || [[memes|même]] || (que) || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|seriez]] || courag.[[-us|eux]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourriez]] || [[ket|pas]] || [[chom|rester]] || [[aze|ici]] || [[memes|même]] || (que) || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|seriez]] || courag.[[-us|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 452 : | Ligne 450 : | ||
|(7)|| Ken || pres || 'oa || warnon || da || guitaat || '''la ma''' || neus || leset || e || aferioù || war || e || lerc'h. | |(7)|| Ken || pres || 'oa || warnon || da || guitaat || '''la ma''' || neus || leset || e || aferioù || war || e || lerc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[ken, ker, kel|tant]] || [[pres|presse]] || [[COP|était]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || quitter || que [[ma|que]] || [[kaout|a]] || [[lezel| | ||| [[ken, ker, kel|tant]] || [[pres|presse]] || [[COP|était]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || quitter || que [[ma|que]] || [[kaout|a]] || [[lezel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[afer|affaire]].[[-où (PL.)|s]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[war-lerc'h|suite]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||| colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (05/2016)]] | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
== Ordre des mots dans la proposition == | == Ordre des mots dans la proposition == | ||
Après le [[complémenteur]] ''la(r)'', | Après le [[complémenteur]] ''la(r)'', l'ordre des mots dans la proposition peut être [[V1|à verbe initial]] comme dans les [[subordonnées]] ou [[V2|à verbe second]] comme dans les phrases [[matrices]]. | ||
Ligne 472 : | Ligne 470 : | ||
|(1)|| Ne || oa || ket || dav || lârout || '''lar' ''' || oa || flaer. | |(1)|| Ne || oa || ket || dav || lârout || '''lar' ''' || oa || flaer. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[dav|devoir]] || [[lavarout|dire]] || que || [[COP|était]] || [[flaer|puant]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[dav|devoir]] || [[lavarout|dire]] || que || [[COP|était]] || [[flaer|puant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Fallait pas dire qu'il sentait mauvais.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Coray)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | ||
|} | |} | ||
Ligne 487 : | Ligne 483 : | ||
||| [ [[DEM|celui.ci]] [[lavarout|disait]] que [[gwelout|voyait]] [[kalz|beaucoup]] [[traoù|choses]] ] | ||| [ [[DEM|celui.ci]] [[lavarout|disait]] que [[gwelout|voyait]] [[kalz|beaucoup]] [[traoù|choses]] ] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il disait qu'il voyait beaucoup de choses.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:57) | ||
|} | |} | ||
Ligne 496 : | Ligne 492 : | ||
|(3)|| Me || a wele || a-walh || '''lar''' || e-noa || mizer || an hini || ruz... | |(3)|| Me || a wele || a-walh || '''lar''' || e-noa || mizer || an hini || ruz... | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyais]] || [[a-walc'h|assez]] || que || [[R]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyais]] || [[a-walc'h|assez]] || que || [[R]] [[kaout|avait]] || [[mizer|misère]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[ruz|rouge]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je voyais bien que le rouge avait de la peine.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:129) | ||
|} | |} | ||
Ligne 506 : | Ligne 502 : | ||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§597). Complétives en la | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§597). Complétives en la | ||
[…] La complétive factuelle peut suivre […] le même ordre des mots, soit | […] La complétive factuelle peut suivre […] le même ordre des mots, soit | ||
Proposition + | Proposition + la' + V + S + O | ||
''Krediñ 'ran '''la''' ' 'no soñj deus outoñ. | ''Krediñ 'ran '''la''' ' 'no soñj deus outoñ.'' | ||
'Je crois bien | 'Je crois bien qu'il se souviendra de lui.' | ||
''Gwir eo '''la''' ' oa kalz skoaselloù. | ''Gwir eo '''la''' ' oa kalz skoaselloù.'' | ||
'Il est vrai | 'Il est vrai qu'il y avait beaucoup d'ornières.' | ||
''Deut 'oa paotred kêr da c'hoût '''la''' ' teue ur paotr yaouank deus pell. | ''Deut 'oa paotred kêr da c'hoût '''la''' ' teue ur paotr yaouank deus pell.'' | ||
'Les gars du village avaient appris | 'Les gars du village avaient appris qu'un jeune homme venait de loin.' | ||
''Soue'et bras 'oa-eñ '''la''' ' roulemp war div rod. | ''Soue'et bras 'oa-eñ '''la''' ' roulemp war div rod.'' | ||
'Il était fort étonné que nous roulions sur deux roues.' | 'Il était fort étonné que nous roulions sur deux roues.' | ||
''Klevet 'na-int ar gaoz '''la''' ' 'h ae ar vugale gantoñ ba e dreid. | ''Poher'', [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:'la'): | ||
'Ils avaient entendu raconter | ''Klevet 'na-int ar gaoz '''la''' ' 'h ae ar vugale gantoñ ba e dreid.'' | ||
'Ils avaient entendu raconter qu'il emportait les enfants dans ses serres.' | |||
''Setu 'veze gouiet '''la''' oa un eured ba kêr. | ''Setu 'veze gouiet '''la''' oa un eured ba kêr.'' | ||
'Ainsi savait-on | 'Ainsi savait-on qu'il y avait une noce au village.' | ||
''Ankouaet 'n'a '''la''' 'h ae an dour dreist ar bontenn. | ''Ankouaet 'n'a '''la''' 'h ae an dour dreist ar bontenn. | ||
'Il avait oublié que | 'Il avait oublié que l'eau passait par dessus la passerelle.' | ||
''Neu'n 'vije bet ar chañs '''la''' ' chomeche muioc'h re yaouank 'barzh ar vro. | ''Neu'n 'vije bet ar chañs '''la''' ' chomeche muioc'h re yaouank 'barzh ar vro. | ||
Ligne 533 : | Ligne 530 : | ||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598) : | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598) : | ||
''(Ne) 'm eus ket klevet laret '''la''' | ''(Ne) 'm eus ket klevet laret '''la'''' oa hi ! | ||
'Je | 'Je n'ai pas entendu dire que c'était elle !' | ||
''Goût a rez da- | ''Goût a rez da-hun' '''la'''' (ne) 'm eus takenn ebet. | ||
'Tu sais bien toi-même que je | 'Tu sais bien toi-même que je n'en ai pas une goutte.' | ||
=== ''la(r)'' – ordre de matrices === | === ''la(r)'' – ordre de matrices === | ||
Ligne 545 : | Ligne 543 : | ||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598). Structures alternatives des complétives en la. | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598). Structures alternatives des complétives en la. | ||
''Deut 'oa anaouedegezh da | ''Deut 'oa anaouedegezh da berc'henn an ti '''la'''' ar chupenn oa aet. | ||
'Le propriétaire de la maison avait réalisé que la veste avait disparu. | 'Le propriétaire de la maison avait réalisé que la veste avait disparu.' | ||
''Soñjal a ran '''la''' | ''Soñjal a ran '''la'''' an ouvrierien a chomas da gousket. | ||
'Je pense que les ouvriers restèrent dormir. | 'Je pense que les ouvriers restèrent dormir.' | ||
''Un teod ' | ''Un teod 'n'eus lavaret '''la'''' dre an Ti-meur an dour 'vise aet. | ||
'Un bavard a affirmé que | 'Un bavard a affirmé que l'eau passerait par le Tymeur.' | ||
''Evel ar | ''Evel ar c'hefeleg, '''la'''' ma ve yen an amzer en em blija… | ||
'Comme la bécasse, qui si le temps est froid, se plaît à… (YFK)' | 'Comme la bécasse, qui si le temps est froid, se plaît à… (YFK)' | ||
Ligne 563 : | Ligne 561 : | ||
* ''Evel-se am-eus soñjet abaoe '''lar''' [ ''keit ha 'vez bihan an dud'' ] [ ''ne'' ] welent nemed traou braz en-dro dezo.'' | * ''Evel-se am-eus soñjet abaoe '''lar''' [ ''keit ha 'vez bihan an dud'' ] [ ''ne'' ] welent nemed traou braz en-dro dezo.'' | ||
: 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.' | : 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.' | ||
::: ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:23) | |||
Ligne 574 : | Ligne 572 : | ||
|(1)|| Ya, || me || oar || a-walh || '''lar''' || <u>eur vuoh wenn </u> || he-deus || kalz || a || lêz. | |(1)|| Ya, || me || oar || a-walh || '''lar''' || <u>eur vuoh wenn </u> || he-deus || kalz || a || lêz. | ||
|- | |- | ||
||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sait]] || [[a-walc'h|assez]] || que || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[buoc'h|vache]]<sup>[[1]]</sup> [[gwenn|blanche]] ||3SGF | ||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sait]] || [[a-walc'h|assez]] || que || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]]<sup>[[1]]</sup> [[gwenn|blanche]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[laezh|lait]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:130) | ||
|} | |} | ||
Ligne 587 : | Ligne 585 : | ||
||| [[pfi|toi]] || [[R]] [[lavarout|dira]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || que || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[paseal|passera]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[paieañ|payer]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[goude|après]] | ||| [[pfi|toi]] || [[R]] [[lavarout|dira]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || que || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[paseal|passera]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[paieañ|payer]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[goude|après]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:68) | ||
|} | |} | ||
Ligne 601 : | Ligne 599 : | ||
||| [[Soñjal|penser]] || [[R]] || [[ober|fais]] || que || [[emañ|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> ouvriers || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]] | ||| [[Soñjal|penser]] || [[R]] || [[ober|fais]] || que || [[emañ|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> ouvriers || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 609 : | Ligne 607 : | ||
(4) [[*]] Soñj ' ran lar chomet 'mañ ar vicherourien da gousket. | (4) [[*]] Soñj ' ran lar chomet 'mañ ar vicherourien da gousket. | ||
: [[*]] Soñj ' ran lar ar vicherourien 'oa chomet da gousket. | : [[*]] Soñj ' ran lar ar vicherourien 'oa chomet da gousket. | ||
::: ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ::: ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ya, || me || oar || mat || lar || ([[*]] <u>'r vuoh wenn</u>)|| ' ra || ('r vuoh wenn) || kalz laezh. | |(5)|| Ya, || me || oar || mat || lar || ([[*]] <u>'r vuoh wenn</u>)|| ' || ra || ('r vuoh wenn) || kalz || laezh. | ||
|- | |- | ||
||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sais]] || [[mat|bien]] || que || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[buoc'h|vache]] <sup>[[1]]</sup>[[gwenn|blanche]] || | ||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sais]] || [[mat|bien]] || que || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] <sup>[[1]]</sup>[[gwenn|blanche]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] <sup>[[1]]</sup>[[gwenn|blanche]] || [[kalz|beaucoup]] || [[laezh|lait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
== Analyse == | == Analyse == | ||
Ligne 626 : | Ligne 625 : | ||
=== pas un remplacement du rannig ''e'' === | === pas un remplacement du rannig ''e'' === | ||
Selon [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§597), | Selon [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§597), l'apparition de ''la(r)'' est à mettre en relation avec l'amuïssement du [[R|rannig]] ''e'' dans les parlers de Cornouaille. Cependant, on trouve des co-occurences de ''la(r)'' et du rannig ''e'', ce qui montre que l'un et l'autre réalisent des éléments distincts et, au moins à Uhelgoat pour Skragn, compatibles. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Goud || a ouien || eur mare zo || '''lar e''' || oa || teo || ar vamm! | |(1)|| Goud || a ouien || eur mare || zo || '''lar e''' || oa || teo || ar vamm ! | ||
|- | |- | ||
||| [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savais]] || [[art|un]] [[mare|temps]] | ||| [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savais]] || [[art|un]] [[mare|temps]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|y.a]] || que [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[tev|gros]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je savais depuis un moment que la mère était grosse !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:89) | ||
|} | |} | ||
Ligne 657 : | Ligne 656 : | ||
|(1)||<font color=green> [la<sup>ʁ</sup> ||<font color=green> iv lədy ||<font color=green> me syʁ ||<font color=green> beno ||<font color=green>ygɛ᷉ vlɐ] | |(1)||<font color=green> [la<sup>ʁ</sup> ||<font color=green> iv lədy ||<font color=green> me syʁ ||<font color=green> beno ||<font color=green>ygɛ᷉ vlɐ] | ||
|- | |- | ||
||| '''la''' || Yves Le Du, || me sur, || a-benn en do || ugent | ||| '''la''' || Yves Le Du, || me sur, || a-benn en do || ugent vloazh… | ||
|- | |- | ||
||| que || Yves Le Du || [[pfi|moi]] sur || [[a-benn|quand]] [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[numéraux cardinaux|vingt]]<sup>[[1]]</sup> [[bloaz|an]] | ||| que || [[nom propre|Yves Le Du]] || [[pfi|moi]] sur || [[a-benn|quand]] [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[numéraux cardinaux|vingt]]<sup>[[1]]</sup> [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | '(Alors) que Yves le Du, je suis sur, quand il avait vingt ans… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:138) | ||
|} | |} | ||
Ligne 677 : | Ligne 676 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Dw i || | |(1)|| Dw i || 'n siwr || '''taw''' || hi gaiff || y wobr. | ||
|- | |- | ||
||| suis je || pred sur || que+Foc || elle recevra || le prix | ||| suis je || pred sur || que+Foc || elle recevra || le prix | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je suis sure que c'est elle qui gagnera le prix.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Gallois du Sud'', [[Borsley, Tallerman & Willis (2007)|Borsley, Tallerman & Willis (2007]]:128) | ||
|} | |} | ||
Version du 6 décembre 2022 à 02:42
Le complémenteur la(r), globalement équivalent au 'que' français, introduit une proposition complétive, relative ou sujet.
(1) | C'hwi | n'ouiec'h | ket | lâr | emaon | pounner. | ||||||||||||
vous | ne1 savez | pas | [CP | que | suis | lourd | ] | |||||||||||
'Vous ne savez pas que je suis lourde.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Coray), Bouzeg (1986:III) |
Morphologie
grammaticalisation
Ce complémenteur la ou lar est une grammaticalisation du verbe lavar 'dire' qui peut effectivement introduire une proposition enchâssée, comme en (2).
(2) … | hag | ar vamm-gozh | lar | oa | komañs | da | ve | skuizh. | |||||||||
et | le 1mère-vieille | dire | était | commenc.é | à1 | être | fatigué | ||||||||||
'Et la grand-mère dit qu'elle commençait à fatiguer.' | |||||||||||||||||
Breton central (Plouyé), Lozac'h (2012-) |
réduction morphologique
Dans certains dialectes, le verbe lavar et le complémenteur se prononcent encore de la même façon, quand dans d'autres, la morphologie de ce complémenteur est maintenant opaquement différenciée du verbe lavar 'dire', avec souvent une érosion morphologique.
Favereau (1997:§597) rapporte pour le Poher les deux prononciations [la] et [læ.r].
En cornouaillais de l'est maritime, à Bannalec ou à Riec, Bouzec & al. (2017:375) orthographient le verbe infinitif lâr et le complémenteur lar. À Saint-Yvi, il semble y avoir une différence de longueur de voyelle.
(3) | / hi nös télé'fonn di | dä la:r dim | lar 'wiyën ké nèy/ | ||||||||||||||
Hi neus telefonet din | da lavar din | lar ouie ket anezhi. | Graphie peurunvan | ||||||||||||||
elle a téléphoné à.moi | pour dire à.moi | que savait pas P.elle | |||||||||||||||
'Elle m'a téléphoné pour me dire qu'elle ne savait pas.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:186) |
répartition dialectale
Selon Favereau (1997:§597), la(r) est répandu « de Plogoff au Poher, à l'exclusion de l'extrême-Est – Pelem ».
Ce complémenteur la(r) est utilisé en cornouaillais de l'Est (à Lanvénégen, Evenou 1987:580, à Moëlan, Cheveau & Kersulec 2012-évolutif:Moëlan,'tud', à Riec, Bannalec, Clohars-Carnoët, Moëlan Bouzec & al. 2017:29), à Saint Yvi (German 1984:87), à Quimper (Kennard 2013:188), à Plozévet (Kontañ kaoz (06/2019)), à Carhaix (Timm 1989:366), à La Forêt Fouesnant (Avezard-Roger 2004a:258), à Duault (Avezard-Roger 2004a:258), en breton central (Favereau 1997:§597, Wmffre 1998:57, à Plonévez-du-Faou, à Plouyé), et jusqu'à Uhelgoat (Skragn 2002:89) et Loqueffret (Solliec 2015).
(1) | Mè en dud | 'n im glemmè 'tao, | lar 'vankezè dour... | ||||||||||||||
Mes an dud | en em glemme atav, | lar e vankje dour... | |||||||||||||||
mais le 1gens | se1 plaignait toujours | que R4 manquait eau | |||||||||||||||
'Mais les gens se plaignaient sans cesse, qu'il aurait manqué de l'eau… ' | |||||||||||||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'tud') |
(2) | me waɤ | (laɤ) mɔħ | tõnd | ||||||||||||||
moi sait | que êtes | à4 venir | |||||||||||||||
'Je sais que vous venez.' | |||||||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:57) |
(3) | [ Xwan | møs | lar tɛj ] | ||||||||||||||
C'hoant | meus | lar teuio. | |||||||||||||||
envie | ai | que 4viendra | |||||||||||||||
'J'ai envie qu'il vienne.' | |||||||||||||||||
Duault, Avezard-Roger (2004a:258) |
(4) | An otro-person | lar | din | lar me | meus ket | kalz | spered kin ! | ||||||||||
le monsieur-recteur | d.it | à.moi | C moi | ai pas | baucoup | esprit plus | |||||||||||
'Le recteur me dit que je n'ai plus beaucoup de jugeote !' | |||||||||||||||||
Plonévez-du-Faou, Kazetenn ar Menez 1981, Lozac'h, brezhoneg digor |
(5) | Me | (a) soñj | din | lar | ar vaouez | zo | skañv. | ||||||||||
moi | R1 pense | à.moi | que | le 1femme | est | légère | |||||||||||
'Je pense que la femme est saoûle.' | |||||||||||||||||
Pays de Quimper, Kennard (2013:188) |
(6) | CONTEXTE: (Journal en main, à une araignée) | ||||||||||||||||
ma jong | d'oc'h | lac'h | yac'h giset | ||||||||||||||
si4 pense | à vous | que | irez comme-ça | ||||||||||||||
'Si tu crois que tu vas t'en tirer comme ça !' | |||||||||||||||||
Michelle Nicolas (Plozévet), Kontañ kaoz (06/2019) |
(7) | CONTEXTE: (à un homme ou une femme de son âge) | ||||||||||||||||
Fi | voar lac'h | peus digonget | oc'h lior kan | di sadorn ?! | |||||||||||||
vous R1 | sais que | a dé.pens.é | votre+C livre chant | jour samedi | |||||||||||||
'Tu sais que tu as oublié ton livret de chant samedi ?!' | |||||||||||||||||
Michelle Nicolas (Plozévet), Kontañ kaoz (06/2019) |
(8) /la:r wa… /, 'qu'il était… ', Saint-Yvi, German (1984:87)
(9) Me mije touet a-walc'h lar … , Scrignac, Lozac'h (22/12/2013), brezhoneg digor
Le complémenteur la(r) est inconnu dans les autres dialectes. En Léon, la forme est inconnue à Plougerneau (M-L. B. 02/2016) comme à Lesneven (A.M. 02/2016). En Trégor, la(r) est inconnu à Planiel (M-N. Kadour-Le Gonidec, kontañ kaoz (12/2017)).
Cette forme est par ailleurs très peu reportée dans les grammaires et dictionnaires. Elle est par exemple absente de la grammaire de Chalm (2008). Ni la, ni lar ne sont des entrées dans Menard & Kadored (2001) ou Merser (2009). Favereau mentionne la(r) dans son dictionnaire, puis sa grammaire, avec de nombreux exemples.
variation idiolectale
La morphologie du complémenteur peut être fluctuante avec un même locuteur. Dans Skragn (2002), qui utilise régulièrement ce complémenteur, on trouve surtout la forme lar, mais aussi parfois la forme la. La présence de la consonne /r/ n'est pas directement lié à la présence d'une voyelle initiale dans le mot qui suit.
(1) | Kompen | a raoñ | la | out | gwasket | on tamm. | ||||||||||
comprendre | R fais | que | es | oppress.é | un morceau | |||||||||||
'Je comprends que ça te pèse.' | ||||||||||||||||
Poullaouen, locuteur né vers 1910, Favereau (1984:439) |
Un locuteur comme Skragn qui utilise régulièrement le complémenteur la(r) peut aussi utiliser des complémenteurs phonologiquement nuls.
(2) Lod a lare _ e oa ablame e-noa displuñvet re a bolizi.
- Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:105)
Syntaxe
La(r) e
Le complémenteur est plus haut dans la structure que le rannig. Les deux ne sont que rarement prononcés ensemble, mais les mutations provoquées sur le verbe, lorsqu'obsevrable, est la spirantisation. On pourrait imaginer que le complémenteur la(r) provoque lui-même cette mutation, peut-être aussi par analogie avec ma qui provoque aussi la spirantisation.
(1) | [ mɛ møs | Xwãn | la tju hã ] | ||||||||||||||
Me meus | c'hoant | la teuio eñ. | |||||||||||||||
moi ai | envie | que 4viendra lui | |||||||||||||||
'J'ai envie qu'il vienne.' | |||||||||||||||||
La Forêt Fouesnant, Avezard-Roger (2004a:258) |
(2) | [ bEn | santeEx | la têhwe ] | ||||||||||||||
A-benn | e santec'h | ma tevae… | Équivalent standardisé | ||||||||||||||
quand | R sentiez | que4 épaississait | |||||||||||||||
'Quand vous sentiez qu'il levait/s'épaississait.' | |||||||||||||||||
Lanvénégen, Evenou (1987:580) |
Cependant, on voit qu'il y a une variation dialectale avec une lénition possible comme en (3), et ceci dans les dialectes où la distinction entre les rannigs s'est amuïe. La variation des mutations peut donc être réduite à l'hypothèse qu'un rannig est réalisé après la(r).
(3) | /laRd | ve | dῖ | la zebajñč | mowady | a Režn/ | |||||||||||
Laret | 'vez | din | la zebaint | mouar du | ha rezin. | ||||||||||||
d.it | R4 est | à.moi | que 1mangent | mures.noir | et raisin | ||||||||||||
'On me dit qu'ils mangent des mûres et du raisin.' | |||||||||||||||||
Poher (Carhaix), Timm (1989:366) |
Distribution
complétives
Le complémenteur la(r) peut introduire toutes les complétives.
Ce complémenteur est sélectionné par les verbes psychologiques, d'expression ou de perception (Bouzec & al. 2017:29).
laret lar 'dire que', soñjal lar 'penser que', gwelet lar 'voir que' gouzout lar 'savoir que', krediñ lar 'croire que', bezañ sur lar 'être sur(s) que' en em chaliñ lar 's'inquiéter de ce que', en em glemm lar 'se plaindre que' ...
(2) | Goût 'rit | lar | 'oa | bet | prenet | he | zi | ganti | dre | gle ? | |||||||
savoir faites | que | était | été | achet.é | son2 | maison | avec.elle | par1 | dette | ||||||||
'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit ?' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:28) |
fausses relatives
La(r) introduit des complétives qui peuvent modifier des noms, et donc ressemblent à des relatives. Il n'y a cependant pas d'extraction.
nominalisations de verbes sélectionnant la(r)
Les nominalisations des verbes psychologiques, d'expression ou de perception peuvent aussi sélectionner le complémenteur la(r).
- Komañset e oan da gaoud esperañs lar e oan barreg.
- 'J'avais commencé à nourrir l'espoir que j'en étais capable.'
- Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:89)
- Peogwir 'n'a tapet ar vrud la' ouie ober.
- 'Puisqu'il avait acquis la réputation qu'il savait le faire.'
- Favereau (1997:§597)
- Ur bariadenn la' on trec'h dit !
- '(Je fais) le pari que je te bats !'
- Favereau (1997:§597)
autres noms
D'autres noms, comme chañs 'chance' ou aon 'peur' qui ne sont pas des déverbaux, peuvent apparaître en tête de ces relatives non-restrictives. La proposition introduite reste une complétive.
(3) … | vije | bet | ar chañs | 'ta | lar | chomeche | mïoc'h | a | re-yowank | barzh | Skrigneg. | ||||||
serait | été | le chance | donc | que | resterait | plus | de | ceux-jeune | dans | Scrignac | |||||||
'Il y aurait donc eu l'opportunité que plus de jeunes restent à Scrignac.' | |||||||||||||||||
Scrignac, F. Landré 1981, audio & transcription sur brezhoneg digor |
L'exemple en (4) montre lar dans un contexte où il serait tentant de l'interpréter comme la tête d'une relative du sujet, mais l'accord verbal avec ce sujet montre qu'il s'agit encore d'une complétive ('les paysans (tels) qu'ils mettaient leurs vaches… ').
(4) | Rar | é | ar beïsanted | lar | lakègn | o | saout | war | 'r melchen-glas. | |||||||||
rare | est | le 1paysans | que | mettaient | leur2 | vaches | sur | le trèfle-vert | ||||||||||
'Rares sont les paysans qui mettaient leurs vaches sur du trèfle des prés.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Cleden), Lozac'h (2014:'dañjer') |
complétives de temps
(5) | Chiou | 'ma(ñ) | n'deoz | mod n'deoz | la | oa oet | gaor | Yann | ga'r | blei(z). | |||||||||||||
Hiziv | emañ | un devezh | mod an devezh | ma | oa aet | gavr | Yann | gant ar | bleiz | Équivalent standardisé | |||||||||||||
aujourd'hui | est | un journ.née | comme le journ.née | que | était all.é | chèvre | Yann | avec le | loup | ||||||||||||||
'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.' | |||||||||||||||||||||||
(Se dit d'un jour gris, pluvieux ou brumeux, où le ciel semble écraser la terre) | |||||||||||||||||||||||
Bannalec/Skaer, collecté par Maï-Ewen auprès de sa mère, (c.p. 2011) |
proposition sujet
La proposition introduite par la(r) peut être le sujet d'une matrice dans les constructions modales.
Domaj eo lar… 'C'est dommage que..', Gwelloc'h vefe lar 'Il serait mieux que… '
(1) … | domaj | é [ la | vé | ket | favoriset ]. | ||||||||||||||
dommage | est que | est | pas | favorisé | |||||||||||||||
'Il est dommage que ce ne soit pas favorisé.' | |||||||||||||||||||
Scrignac, F. Landré 1981, audio & transcription sur brezhoneg digor |
(2) | Gwelloc'h | véfe | lar | yèfè-yoñ | kuit. | ||||||||||||||
mieux | serait | que | irait-lui | parti | |||||||||||||||
'Il vaut mieux qu'il s'en aille.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:29) |
- ...hag é domaj [la vé ket profitet deuh ar pezh so ba'h an douar memestra].
- 'Et c'est dommage tout de même qu'on ne profite pas de ce qu'il y a dans la terre.',
- Scrignac, F. Landré 1981, audio & transcription sur brezhoneg digor
construction du faux sujet
La généralisation tient dans les constructions du faux sujet.
(3) | 'Maer | fôt | doñ | lar | vo | triet | 'lorgnach. | |||||||||||
maire | faut | à.lui | que | sera | trié | déchet.s | ||||||||||||
'Le maire veut qu'on trie les déchets.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:29) |
la(r) avec d'autres éléments fonctionnels
evel la
(1) | Ne | oant | nemed | devezourien, | 'n-oa | c'hoantet | en em lakaad | war | o | hont | o-unan | 'vel la | veve | kalz | a dud | d'ar | poen-se [...] | ||||||
ne1 | étaient | seulement | journaliers | avait | envi.é | se mettre | sur | leur2 | compte | leur2-eux-mêmes | comme que1 | vivait | beaucoup | de1 gens | à le | point-là | |||||||
'C'était juste des journaliers qui avaient voulu se mettre à leur propre compte, comme beaucoup de gens alors.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:9) |
la(r) e…
Dans quelques exemples, on voit le rannig apparaître après la(r). Dans les dialectes où les deux rannigs sont différenciés, ce rannig est e4. Ailleurs, on peut trouver des lénitions.
(2) | Yèy | 'neus | aon | lar | dapfè-yoñ | 'n tôl | fall. | |||||||||||
elle | a | peur | que1 | attraperait-lui | un coup | mauvais | ||||||||||||
'Elle a peur qu'il ne tombe malade.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:30) |
(3) Barz an toull-ze e oa ar vrud 'lar e vije eur wrah koz oh ober krampouezh 'barz eur girin.
- 'La rumeur courrait que dans ce trou, une vieille sorcière faisait des crêpes dans un pot de grès.'
- Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:93)
lar penaos
Skragn utilise parfois la(r) avec un autre complémenteur déclaratif: penaos. La suite lar penaos est aussi relevée à Loqueffret (Solliec 2015).
(4) | Gwelet | e-meum | abaoe | lar | penaoz | ne | oa | ket | gwir. | ||||||||||
v.u | avons | depuis | que | que | ne1 | était | pas | vrai | |||||||||||
'Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:100) |
la ma
La(r) est aussi compatible avec le complémenteur ma(r) 'si' des questions polaires indirectes.
(5) | N'uion | ket | (la) | ma | teuio. | ||||||||||||||
ne sais | ket | que | si4 | viendra | |||||||||||||||
'Je ne sais pas s'il viendra.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
(6) | Ne | galfec'h | ket | chom | aze | memes | (la) | ma | vefec'h | kourachus. | |||||||||
ne1 | pourriez | pas | rester | ici | même | (que) | si4 | seriez | courag.eux | ||||||||||
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
(7) | Ken | pres | 'oa | warnon | da | guitaat | la ma | neus | leset | e | aferioù | war | e | lerc'h. | ||||
tant | presse | était | sur.lui | de1 | quitter | que que | a | laiss.é | son1 | affaire.s | sur | son1 | suite | |||||
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (05/2016) |
Ordre des mots dans la proposition
Après le complémenteur la(r), l'ordre des mots dans la proposition peut être à verbe initial comme dans les subordonnées ou à verbe second comme dans les phrases matrices.
la(r) –Verbe-Sujet-Objet
L'ordre canonique après le complémenteur la(r) est à verbe initial.
(1) | Ne | oa | ket | dav | lârout | lar' | oa | flaer. | ||||||||||
ne1 | était | pas | devoir | dire | que | était | puant | |||||||||||
'Fallait pas dire qu'il sentait mauvais.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Coray), Bouzeg (1986:III) |
(2) | h~ɛmə la.ɤe (laɤ) vɛle kalz tXɔw | |||||||||||||||||
[ celui.ci disait que voyait beaucoup choses ] | ||||||||||||||||||
'Il disait qu'il voyait beaucoup de choses.' | ||||||||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:57) |
(3) | Me | a wele | a-walh | lar | e-noa | mizer | an hini | ruz... | ||||||||||
moi | R1 voyais | assez | que | R avait | misère | le celui | rouge | |||||||||||
'Je voyais bien que le rouge avait de la peine.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:129) |
Favereau (1997:§597). Complétives en la […] La complétive factuelle peut suivre […] le même ordre des mots, soit Proposition + la' + V + S + O Krediñ 'ran la ' 'no soñj deus outoñ. 'Je crois bien qu'il se souviendra de lui.' Gwir eo la ' oa kalz skoaselloù. 'Il est vrai qu'il y avait beaucoup d'ornières.' Deut 'oa paotred kêr da c'hoût la ' teue ur paotr yaouank deus pell. 'Les gars du village avaient appris qu'un jeune homme venait de loin.' Soue'et bras 'oa-eñ la ' roulemp war div rod. 'Il était fort étonné que nous roulions sur deux roues.' Poher, Favereau (1993:'la'): Klevet 'na-int ar gaoz la ' 'h ae ar vugale gantoñ ba e dreid. 'Ils avaient entendu raconter qu'il emportait les enfants dans ses serres.' Setu 'veze gouiet la oa un eured ba kêr. 'Ainsi savait-on qu'il y avait une noce au village.' Ankouaet 'n'a la 'h ae an dour dreist ar bontenn. 'Il avait oublié que l'eau passait par dessus la passerelle.' Neu'n 'vije bet ar chañs la ' chomeche muioc'h re yaouank 'barzh ar vro. 'Alors, il y aurait eu une chance que davantage de jeunes restent au pays.' Favereau (1997:§598) : (Ne) 'm eus ket klevet laret la' oa hi ! 'Je n'ai pas entendu dire que c'était elle !' Goût a rez da-hun' la' (ne) 'm eus takenn ebet. 'Tu sais bien toi-même que je n'en ai pas une goutte.'
la(r) – ordre de matrices
Les propositions en la(r) peuvent aussi introduire des propositions dont l'ordre des mots n'est pas prototypique des enchâssées (complémenteur-Verbe-Sujet-Objet), mais des matrices (verbe second et même verbe en troisième position...). Favereau (1997:§598) donne des exemples d'enchâssées en lar où un constituant a été antéposé au verbe fléchi (la+ XP + V...).
Favereau (1997:§598). Structures alternatives des complétives en la. Deut 'oa anaouedegezh da berc'henn an ti la' ar chupenn oa aet. 'Le propriétaire de la maison avait réalisé que la veste avait disparu.' Soñjal a ran la' an ouvrierien a chomas da gousket. 'Je pense que les ouvriers restèrent dormir.' Un teod 'n'eus lavaret la' dre an Ti-meur an dour 'vise aet. 'Un bavard a affirmé que l'eau passerait par le Tymeur.' Evel ar c'hefeleg, la' ma ve yen an amzer en em blija… 'Comme la bécasse, qui si le temps est froid, se plaît à… (YFK)'
Comme dans les phrases matrices, il est aussi possible d'aller jusqu'à des ordres V3:
- Evel-se am-eus soñjet abaoe lar [ keit ha 'vez bihan an dud ] [ ne ] welent nemed traou braz en-dro dezo.
- 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
- Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:23)
variation dialectale ou idiolectale
Favereau (1997:§598) associe la structure SVO aux plus jeunes locuteurs, ou à ceux de "Basse-Cornouaille, bigoudène ou autre". Cependant, cette caractérisation est à relativiser, car on peut trouver les deux ordres concurrents chez le même auteur. On trouve ainsi les deux ordres de mots chez Skragn, qui, s'il utilise surtout les ordres à verbe initial après la(r), a aussi des ordres à verbe second.
(1) | Ya, | me | oar | a-walh | lar | eur vuoh wenn | he-deus | kalz | a | lêz. | |||||||
oui | moi | sait | assez | que | un 1vache1 blanche | 3SGF a | beaucoup | de1 | lait | ||||||||
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:130) |
(2) | Te | a laro | dezi | lar | me | a baseo | da | baea | da | c'houde. | |||||||
toi | R dira | à.elle | que | moi | R1 passera | pour1 | payer | pour1 | après | ||||||||
'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:68) |
En cornouaillais de l'Est, à Carhaix (Timm 1989) ou à Scaër, le complémenteur la(r) est nettement associé à des ordres VSO. Dans le corpus carhaisien de Timm (1989:366), l'ordre SVO après la(r) existe mais est exceptionnel. En élicitation, séparer la(r) et le verbe tensé obtiennent des résultats agrammaticaux pour H. Gaudart.
(3) | Soñj | ' | ran | lar | 'mañ | chomet | ar vicherourien | da | gousket. | ||||||||
penser | R | fais | que | est | rest.é | le1 ouvriers | à1 | dormir | |||||||||
'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
(4) * Soñj ' ran lar chomet 'mañ ar vicherourien da gousket.
- * Soñj ' ran lar ar vicherourien 'oa chomet da gousket.
- Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)
(5) | Ya, | me | oar | mat | lar | (* 'r vuoh wenn) | ' | ra | ('r vuoh wenn) | kalz | laezh. | ||||||
oui | moi | sais | bien | que | le 1vache 1blanche | R | fa.it | le 1vache 1blanche | beaucoup | lait | |||||||
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
Analyse
pas un remplacement du rannig e
Selon Favereau (1997:§597), l'apparition de la(r) est à mettre en relation avec l'amuïssement du rannig e dans les parlers de Cornouaille. Cependant, on trouve des co-occurences de la(r) et du rannig e, ce qui montre que l'un et l'autre réalisent des éléments distincts et, au moins à Uhelgoat pour Skragn, compatibles.
(1) | Goud | a ouien | eur mare | zo | lar e | oa | teo | ar vamm ! | |||||||||
savoir | R1 savais | un temps | R1 y.a | que R4 | était | gros | le 1mère | ||||||||||
'Je savais depuis un moment que la mère était grosse !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:89) |
complémenteur haut
Il s'agit avec la(r) 'que' d'un complémenteur haut dans la périphérie gauche. Il apparaît au-dessus des complémenteurs penaos 'que', ma, de la négation ne et du rannig e.
Dans une périphérie gauche déployée, il s'agit du complémenteur Force qui peut aussi être réalisé en breton par un complémenteur vide.
Sémantique
complémenteur d'opposition à Briec
En (1), le contexte impose un focus contrastif sur le sujet Yves Le Du.
(1) | [laʁ | iv lədy | me syʁ | beno | ygɛ᷉ vlɐ] | ||||||||||||
la | Yves Le Du, | me sur, | a-benn en do | ugent vloazh… | |||||||||||||
que | Yves Le Du | moi sur | quand R.3SGM aura | vingt1 an | |||||||||||||
'(Alors) que Yves le Du, je suis sur, quand il avait vingt ans… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:138) |
Horizons comparatifs
Il n'est pas rare à travers les langues que des verbes déclaratifs comme 'dire' grammaticalisent en complémenteurs. C'est par exemple le cas en Gungbe, langue Kwa parlée au Bénin (voir la typologie de verbes grammaticalises en complémenteurs).
Tallerman (c.p.) relève un parallèle en gallois du sud, où le complémenteur haut est une grammaticalisation non pas du verbe qui dénote l'action de parler, mais du verbe dénotant l'action de ne pas parler; 'se taire'.
Le proto-indo-européen *teh2ws- 'être immobile, tranquille, silencieux' a donné le protoceltique *taws-yo- de même sens qui a donné le moyen breton teuell et le breton moderne tewel, tevel '(se) taire', ou le cornique tewel. L'équivalent en gallois moderne est le verbe tewi, qui se conjugue en tawaf à la première personne du singulier présent (Matasovic 2009:373). Il est probable que ce verbe soit la source de grammaticalisation de taw, le complémenteur gallois 'que', qui comme la(r) en breton autorise les ordres V2 enchâssés.
(1) | Dw i | 'n siwr | taw | hi gaiff | y wobr. | ||||||||||||
suis je | pred sur | que+Foc | elle recevra | le prix | |||||||||||||
'Je suis sure que c'est elle qui gagnera le prix.' | |||||||||||||||||
Gallois du Sud, Borsley, Tallerman & Willis (2007:128) |