Différences entre les versions de « L'imparfait »
Ligne 110 : | Ligne 110 : | ||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
Le terme breton peut être simplement ''amzer-dremenet'', traduit 'imperfect tense' en anglais par [[Press (1986)|Press (1986]]:226). | [[Chalm (2008)]] utilise le terme breton ''amzer amdremenet''. | ||
Le terme breton peut aussi être simplement ''amzer-dremenet'', traduit 'imperfect tense' en anglais par [[Press (1986)|Press (1986]]:226). Cependant, ce terme est peu spécifique car il existe aussi d'autres temps du passé qui pourraient correspondre à ''amzer-dremenet''. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:temps|Categories]] | [[Category:temps|Categories]] |
Version du 3 juillet 2016 à 13:34
L'imparfait exprime un temps du passé.
C'est un temps imperfectif, ce qui l'oppose au passé simple (Heinecke 2001:79).
Sémantique
borne de fin
L'imparfait peut être utilisé pour des procès dont la borne de fin n'est pas antérieure au moment de l'énonciation.
(1) | Me n'am-boa | ket a hoant | e vije gwerzet | mann ebed. | |||||
moi ne R.1SG-avais | pas de envie | R serait vendu | zéro aucun | ||||||
'Je ne voulais (veux) pas que l'on vende quoi que ce soit.' | Trégorrois, Gros (1984:155) |
(2) | Ne oa ket | un den | desket bras | nemet gouzout | a rae | kaozeal brav. | |||
ne était pas | un homme | instruit grand | seulement savoir | R faisait | parler beau | ||||
'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' | Chalm (2008:211) |
aspect
Comme en français, l'imparfait peut être utilisé pour obtenir un aspect itératif: des actions ponctuelles répétées.
(4) | Krozal ha stlaka | a rae | a bep eil. | |||
gronder et éclater | R faisait | à.chaque.second | ||||
'Il grondait et il éclatait tour à tour.' | Léonard, Kerrien (2000:16) |
(5) | Kement a riv | o doa | ar vicherourien | ken e raent | tan evit mann... | |
autant de froid | 3PL avait | le1 ouvriers | tant R faisaient | feu pour zéro | ||
'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.' | ||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:72) |
conditionnel
La forme morphologique de l'imparfait peut remplacer un conditionnel dans les subordonnées (même si c'est le plus souvent le plus-que-parfait qui remplace le conditionnel).
(6) | An hini | a yaje a-benn dezañ | e hallfes lavared hardiz e oa maro. | ||||||
le celui | R irait à.tête à.lui | R pourrais dire sans.crainte R était mort | |||||||
'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.' | Trégorrois, Gros (1970:27) |
(7) | Ma mije gouiet | lar a oah é tond | ma laket (a)han(o)h | ba ma gwetur (me)mestra! | ||||
si avais su | que R étiez à venir | avais mis P.vous | dans mon voiture quand.même | |||||
'Si j'avais su que tu venais je t'aurais pris dans ma voiture quand-même!' | Haut-cornouaillais (Berrien), Lozac'h (2014:'la/lar') |
Stylistique
On trouve des usages de l'imparfait pour intensifier un effet de sens temporel.
(7) | erru oah! | ||||||||
arrivé étiez | |||||||||
'Vous voilà!, (lit. Vous étiez arrivé.e.s.)' | Ar Merser (2009:584) |
Dans la limite de cet effet stylistique, l'imparfait peut convoyer le même ancrage temporel qu'un présent:
Gros (1970:26): "L'imparfait correspond à un présent dans certaines formules de politesse comme: Arru oas? /arrivé étais?/ 'Tu étais arrivé', 'Te voila?' O vond oah ive? /ptc aller étiez aussi/ 'Vous alliez (vous allez) aussi' (sous-entendu: vous promener, faire une course, etc.) Deut oah e kêr ive? /venu étiez en ville aussi/ 'Vous étiez (vous êtes) venu en ville aussi?'
Terminologie
Chalm (2008) utilise le terme breton amzer amdremenet.
Le terme breton peut aussi être simplement amzer-dremenet, traduit 'imperfect tense' en anglais par Press (1986:226). Cependant, ce terme est peu spécifique car il existe aussi d'autres temps du passé qui pourraient correspondre à amzer-dremenet.