L'imparfait : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
 
(11 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 18 : Ligne 18 :
 
|||colspan="4" | 'Quand j'étais jeune'|||||| ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:337)
 
|||colspan="4" | 'Quand j'étais jeune'|||||| ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:337)
 
|}
 
|}
 
  
 
== Sémantique ==
 
== Sémantique ==
Ligne 30 : Ligne 29 :
 
|(1)|| Me n'am-b'''oa''' || ket  a hoant ||e vije gwerzet ||mann ebed.  
 
|(1)|| Me n'am-b'''oa''' || ket  a hoant ||e vije gwerzet ||mann ebed.  
 
|-
 
|-
| || [[pfi|moi]] [[ne]] [[R]].1SG-[[kaout|avais]]|| [[ket|pas]] [[eus|de]] [[c'hoant|envie]] || [[R]] [[COP|serait]] vendu || [[mann|zéro]] [[ebet|aucun]]
+
| || [[pfi|moi]] [[ne]] [[R]].1SG-[[kaout|avais]]|| [[ket|pas]] [[eus|de]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoant|envie]] || [[R]] [[COP|serait]] [[gwerzhañ|vendu]] || [[mann|zéro]] [[ebet|aucun]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Je ne voulais (veux) pas que l'on vende quoi que ce soit.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:155)   
 
|||colspan="4" | 'Je ne voulais (veux) pas que l'on vende quoi que ce soit.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:155)   
Ligne 39 : Ligne 38 :
 
| (2) || Ne '''oa''' ket || un den || desket bras || nemet gouzout ||a '''rae''' ||kaozeal brav.
 
| (2) || Ne '''oa''' ket || un den || desket bras || nemet gouzout ||a '''rae''' ||kaozeal brav.
 
|-  
 
|-  
| || [[ne]] [[COP|était]]  [[ket|pas]] || [[art|un]] homme ||instruit [[bras|grand]] ||[[nemet|seulement]] [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|faisait]] ||[[kaozeal|parler]] [[brav|beau]]  
+
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]]  [[ket|pas]] || [[art|un]] [[den|homme]] ||[[deskiñ|instruit]] [[bras|grand]] ||[[nemet|seulement]] [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|faisait]] ||[[kaozeal|parler]] [[brav|beau]]  
 
|-
 
|-
 
||| colspan="4" | 'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' || |||||||| [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:211)
 
||| colspan="4" | 'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' || |||||||| [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:211)
Ligne 62 : Ligne 61 :
 
| (5) || Kement a riv|| o doa ||ar vicherourien ||ken e raent ||tan evit '''mann'''...
 
| (5) || Kement a riv|| o doa ||ar vicherourien ||ken e raent ||tan evit '''mann'''...
 
|-
 
|-
||| [[kement|autant]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> froid ||3PL [[kaout|avait]] ||[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> ouvrier[[-ien, -ion (PL)|s]] ||[[ken, ker, kel|tant]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faisaient]] ||feu [[evit|pour]] [[mann|zéro]]
+
||| [[kement|autant]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> froid ||3PL [[kaout|avait]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[micher|ouvr]].[[-er, -our|ier]].[[-ien, -ion (PL)|s]] ||[[ken, ker, kel|tant]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faisaient]] ||[[tan|feu]] [[evit|pour]] [[mann|zéro]]
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.'  
 
| ||colspan="4" |'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.'  
Ligne 69 : Ligne 68 :
 
|}
 
|}
  
=== conditionnel ===
+
 
 +
=== morphologie de l'imparfait, lecture conditionnelle ===
  
 
La forme morphologique de l'imparfait peut remplacer un [[conditionnel]] dans les [[subordonnées]] (même si c'est le plus souvent le [[plus-que-parfait]] qui remplace le conditionnel).
 
La forme morphologique de l'imparfait peut remplacer un [[conditionnel]] dans les [[subordonnées]] (même si c'est le plus souvent le [[plus-que-parfait]] qui remplace le conditionnel).
Ligne 75 : Ligne 75 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(6)|| An hini || a yaje a-benn dezañ|| e hallfes lavared hardiz e oa maro.  
+
|(6)|| An hini || a '''yaje''' a-benn dezañ|| e hallfes lavared hardiz e '''oa''' maro.  
 
|-
 
|-
| || [[art|le]] [[hini|celui]]|| [[R]] [[mont|irait]] [[a-benn|à.tête]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]] [[gallout|pourrais]] dire sans.crainte [[R]] [[COP|était]] mort
+
| || [[art|le]] [[hini|celui]]|| [[R]] [[mont|irait]] [[a-benn|à.tête]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]] [[gallout|pourrais]] [[lavarout|dire]] [[hardiz|sans.crainte]] [[R]] [[COP|était]] [[marv|mort]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27)   
 
|||colspan="4" | 'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27)   
Ligne 89 : Ligne 89 :
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Si j'avais su que tu venais je t'aurais pris dans ma voiture quand-même!' ||||||||''Haut-cornouaillais (Berrien)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2014]]:'la/lar')
 
|||colspan="4" | 'Si j'avais su que tu venais je t'aurais pris dans ma voiture quand-même!' ||||||||''Haut-cornouaillais (Berrien)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2014]]:'la/lar')
 +
|}
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(8)|| Anez || a'''m oa''' ||true, || '''vijen''' ket || deut aman.
 +
|-
 +
| ||[[anez|sans]] || [[R]].1SG [[kaout|avais]]|| [[truez|pitié]] || [[COP|serais]] [[ket|pas]] || [[dont|venu]] [[amañ|ici]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.'||||||''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64)
 +
|}
 +
 +
=== action ponctuelle et rapide ===
 +
 +
Comme en français, il est possible d'utiliser l'imparfait pour exprimer une action ponctuelle et rapide (''A peine entrée qu'elle éternuait...'').
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(8)||A-vec'h ||aet tre ||hag azezet, || e tenn'''e''' an dimezell || he manegoù ler,|| hag e komz'''e'''. ||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:14)
 +
|-
 +
| || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-peine ||[[mont|allé]] [[tre|dedans]]|| [[&|et]] assis || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tennañ|tirait]] [[art|le]] demoiselle || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> gants cuir || [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[komz|parlait]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" |'A peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.'
 
|}
 
|}
  

Version actuelle datée du 31 mai 2020 à 23:04

L'imparfait exprime un temps du passé. C'est un temps imperfectif, ce qui l'oppose au passé simple (Heinecke 2001:79).

En breton, il existe un imparfait d'habitude et un imparfait progressif.


Morphologie

variation dialectale

La nasalisation peut être le seul élément dstinguant un imparfait d'un présent ([pa vezãn ...]).


(1) [ pa vezan jawãk ]
quand1 étais jeune
'Quand j'étais jeune' Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:337)

Sémantique

borne de fin

L'imparfait peut être utilisé pour des procès dont la borne de fin n'est pas antérieure au moment de l'énonciation.


(1) Me n'am-boa ket a hoant e vije gwerzet mann ebed.
moi ne R.1SG-avais pas de1 envie R serait vendu zéro aucun
'Je ne voulais (veux) pas que l'on vende quoi que ce soit.' Trégorrois, Gros (1984:155)


(2) Ne oa ket un den desket bras nemet gouzout a rae kaozeal brav.
ne1 était pas un homme instruit grand seulement savoir R faisait parler beau
'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' Chalm (2008:211)


aspect

Comme en français, l'imparfait peut être utilisé pour obtenir un aspect itératif: des actions ponctuelles répétées.


(4) Krozal ha stlaka a rae a bep eil.
gronder et éclater R1 faisait à.chaque.second
'Il grondait et il éclatait tour à tour.' Léonard, Kerrien (2000:16)


(5) Kement a riv o doa ar vicherourien ken e raent tan evit mann...
autant de1 froid 3PL avait le 1ouvr.ier.s tant R4 faisaient feu pour zéro
'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.'
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:72)


morphologie de l'imparfait, lecture conditionnelle

La forme morphologique de l'imparfait peut remplacer un conditionnel dans les subordonnées (même si c'est le plus souvent le plus-que-parfait qui remplace le conditionnel).


(6) An hini a yaje a-benn dezañ e hallfes lavared hardiz e oa maro.
le celui R irait à.tête à.lui R pourrais dire sans.crainte R était mort
'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.' Trégorrois, Gros (1970:27)


(7) Ma mije gouiet lar a oah é tond ma laket (a)han(o)h ba ma gwetur (me)mestra!
si avais su que R étiez à venir avais mis P.vous dans mon voiture quand.même
'Si j'avais su que tu venais je t'aurais pris dans ma voiture quand-même!' Haut-cornouaillais (Berrien), Lozac'h (2014:'la/lar')


(8) Anez am oa true, vijen ket deut aman.
sans R.1SG avais pitié serais pas venu ici
'Si je n'avais eu pitié, je ne serais pas venu ici.' Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:64)

action ponctuelle et rapide

Comme en français, il est possible d'utiliser l'imparfait pour exprimer une action ponctuelle et rapide (A peine entrée qu'elle éternuait...).


(8) A-vec'h aet tre hag azezet, e tenne an dimezell he manegoù ler, hag e komze. Standard, Drezen (1932:14)
à1-peine allé dedans et assis R4 tirait le demoiselle son2 gants cuir et R4 parlait
'A peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.'

Stylistique

On trouve des usages de l'imparfait pour intensifier un effet de sens temporel.


(7) erru oah!
arrivé étiez
'Vous voilà!, (lit. Vous étiez arrivé.e.s.)' Ar Merser (2009:584)


Dans la limite de cet effet stylistique, l'imparfait peut convoyer le même ancrage temporel qu'un présent:

 Gros (1970:26):
 "L'imparfait correspond à un présent dans certaines formules de politesse comme:
 
 Arru oas?
 /arrivé étais?/
 'Tu étais arrivé', 'Te voila?'
 
 O vond oah ive?
 /ptc aller étiez aussi/ 
 'Vous alliez (vous allez) aussi' 
 (sous-entendu: vous promener, faire une course, etc.)
 
 Deut oah e kêr ive?
 /venu étiez en ville aussi/ 
 'Vous étiez (vous êtes) venu en ville aussi?'
 

Terminologie

  • en breton

Chalm (2008) utilise le terme breton amzer amdremenet. KAG (2016) utilise le terme amzer drement ledan. Chalm (2008) utilise le terme amzer amdremenet boaz pour l'imparfait d'habitude, et amzer amdremenet lec'hiañ pour l'imparfait de situation (progressif).

  • en anglais

Le terme breton peut aussi être simplement amzer-dremenet, traduit 'imperfect tense' en anglais par Press (1986:226). Cependant, ce terme est peu spécifique car il existe aussi d'autres temps du passé qui pourraient correspondre à amzer-dremenet.