Différences entre les versions de « L'imparfait »

De Arbres
Ligne 8 : Ligne 8 :
=== borne de fin ===
=== borne de fin ===


L'imparfait peut être utilisé pour des procès dont la borne de fin peut ne pas être passée au moment de l'énonciation.
L'imparfait peut être utilisé pour des procès dont la borne de fin n'est pas antérieure au moment de l'énonciation.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Me n'am-b'''oa''' || ket  a hoant ||e vije gwerzet ||mann ebed.
|-
| || [[pfi|moi]] [[ne]] [[R]].1SG-[[kaout|avait]]|| [[ket|pas]] [[eus|de]] envie || [[R]] [[COP|serait]] vendu || [[mann|zéro]] [[ebet|aucun]]
|-
|||colspan="4" | 'Je ne voulais (veux) pas que l'on vende quoi que ce soit.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:155) 
|}




Ligne 14 : Ligne 23 :
| (1) || Ne '''oa''' ket || un den || desket bras || nemet gouzout ||a '''rae''' ||kaozeal brav.
| (1) || Ne '''oa''' ket || un den || desket bras || nemet gouzout ||a '''rae''' ||kaozeal brav.
|-  
|-  
| || [[ne]] [[COP|était]]  [[ket|pas]] || [[art|un]] homme ||instruit grand ||[[nemet|seulement]] [[gouzout|savoir]] || [[R]] faisait ||parler beau  
| || [[ne]] [[COP|était]]  [[ket|pas]] || [[art|un]] homme ||instruit grand ||[[nemet|seulement]] [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|faisait]] ||parler beau  
|-
|-
||| colspan="4" | 'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' || |||||||| [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:211)
||| colspan="4" | 'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' || |||||||| [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:211)
|}
|}


=== aspect ===
=== aspect ===

Version du 27 février 2014 à 18:55

L'imparfait exprime un temps du passé.

C'est un temps imperfectif, ce qui l'oppose au passé simple (Heinecke 2001:79).


Sémantique

borne de fin

L'imparfait peut être utilisé pour des procès dont la borne de fin n'est pas antérieure au moment de l'énonciation.


(1) Me n'am-boa ket a hoant e vije gwerzet mann ebed.
moi ne R.1SG-avait pas de envie R serait vendu zéro aucun
'Je ne voulais (veux) pas que l'on vende quoi que ce soit.' Trégorrois, Gros (1984:155)


(1) Ne oa ket un den desket bras nemet gouzout a rae kaozeal brav.
ne était pas un homme instruit grand seulement savoir R faisait parler beau
'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' Chalm (2008:211)

aspect

Comme en français, l'imparfait peut être utilisé pour des actions ponctuelles répétées.


(4) Krozal ha stlaka a rae a bep eil.
grond.er et éclat.er R faisait à chaque second
'Il grondait et il éclatait tour à tour.' Léonard, Kerrien (2000:16)

conditionnel

La forme morphologique de l'imparfait peut remplacer un conditionnel dans les subordonnées (même si c'est le plus souvent le plus-que-parfait qui remplace le conditionnel).


(6) An hini a yaje a-benn dezañ e hallfes lavared hardiz e oa maro.
le celui R irait à.tête à.lui R pourrais dire sans.crainte R était mort
'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.' Trégorrois, Gros (1970:27)

Stylistique

On trouve des usages de l'imparfait pour intensifier un effet de sens temporel.


(7) erru oah!
arrivé étiez
'Vous voilà!, (lit. Vous étiez arrivé.e.s.)' Ar Merser (2009:584)


Dans la limite de cet effet stylistique, l'imparfait peut convoyer le même ancrage temporel qu'un présent:


 Gros (1970:26):
 "L'imparfait correspond à un présent dans certaines formules de politesse comme:
 
 Arru oas?
 /arrivé étais?/
 'Tu étais arrivé', 'Te voila?'
 
 O vond oah ive?
 /ptc aller étiez aussi/ 
 'Vous alliez (vous allez) aussi' 
 (sous-entendu: vous promener, faire une course, etc.)
 
 Deut oah e kêr ive?
 /venu étiez en ville aussi/ 
 'Vous étiez (vous êtes) venu en ville aussi?'