L'habitude
Il existe différentes stratégies pour exprimer l'habitude.
- la morphologie verbale en vez, comme la forme vez du verbe bezañ, 'être'
- les constructions auxiliées en gouzout
- le verbe kustumiñ, "coutumer", 'avoir l'habitude de'
- les constructions modales en boaz eo, kustum eo
- l'usage du conditionnel passé
Morphologie verbale
Les verbes bezañ, 'être' et kaout, 'avoir' ont en breton un paradigme particulier pour les formes d'habitude (vez, devez). Cette forme d'habitude s'étend à d'autres verbes dans certains dialectes.
(1) | Pé zigoueemp assam’s | vê | plijadur, | set’ 'mé c'hoant | d’ond kwa. | ||
Pa zigouezhemp asambles | e veze | plijadur | setu em beze c'hoant | da vont, kwa. | |||
quand trouvions ensemble | R était.HAB | plaisir | donc j'avais.HAB envie | d'aller quoi | |||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | |||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | |||||||
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor |
variation dialectale
morphologie du paradigme d'habitude
(z) | /'õne vi | ˌvɛlhi | u 'diʎad | ˌdeo/ | ||
Honnez ’veze | o walhi | o dillad | dezo. | |||
Celle.ci 'était | à4 laver | leur2 habits | à.eux | |||
'C'est elle qui lavait leur linge.' | Plozévet, Goyat (2012:302) |
(y) | /pa ni | ˌʃɥi:d i 'la:bur | vi ˌpwɛn | mon da 'ɡuskɛd/ | ||
Pa ’neze | achuet e labour | e veze poent | mond da gousked. | |||
quand 'avait | fini son1 travail | R4 était temps | aller à1 dormir | |||
'Quand il avait achevé son travail, il était temps d’aller se coucher.' | Plozévet, Goyat (2012:302) |
productivité du paradigme verbal d'habitude
Naoned (1952:61) note à Scaër/Guiscriff que le temps d'habitude n'existe que sur la forme vez.
En standard, la productivité du morphème d'habitude est restreinte à deux verbes. Divers usages dialectaux existent cependant qui étendent la productivité du morphème d'habitude à d'autres verbes (contra Press 1986:226), surtout au passé.
sur les verbes : ober, mont, dont
Comme mentionné dans Favereau (1997:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ober, 'faire', mont , 'aller', et dont, 'venir' (pour Lanvenejen et Gourin, cf. Daouphars 2004).
(2) | [ hjize | ndyd | dǝ-dal | ǝ Stê:r ] | |||||||
ec'h yaje | an dud | da-dal | ar stêr. | ||||||||
R allait.HAB | le gens | vers | le rivière | ||||||||
'Les gens allaient à la rivière.' | Haute-Cornouaille (Lanvenegen), | Evenou (1987:627) |
(3) | pa yeze | an dud | d'ar fest-noz. | ||||||||
quand allait.HAB | le gens | à le fest-noz | |||||||||
'Quand les gens allaient au fest-noz.' | entre Cornouaille et Vannetais, | Favereau (1997:§459) |
(4) | [ tize | ndu:r | gla:S ] | ||||||||
(E) teuje.HAB | an dour | glas. | |||||||||
R venait.HAB | le eau | bleu | |||||||||
'L'eau devenait bleue.' | Haute-Cornouaille (Lanvenegen), | Evenou (1987:628) |
(5) | ken | ' teze | d'ar gêr. | ||||||||
jusqu'à | venait.HAB | à le maison | |||||||||
'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison (régulièrement).' | entre Cornouaille et Vannetais, | Favereau (1997:§459) |
(6) | [ brôsa ndijad | rize če | ndên ] | ||||||||
Broustad an dilhad | ne rize.HAB ket | an den. | |||||||||
brosser le vêtements | ne faisait pas | IMP | |||||||||
'On ne brossait pas les vêtements.' | Haute-Cornouaille (Lanvenegen), | Evenou (1987:633) |
(7) | Neuze | 'h reze | skorn. | ||||||||
alors | R faisait.HAB | glace | |||||||||
'Alors il y avait de la glace.' | entre Cornouaille et Vannetais, | Favereau (1997:§459) |
sur tous les verbes
A Groix, selon Ternes, tous les verbes auraient une forme d'habitude. La forme laboureze (travaillait.HAB) provenant de cette source est reportée dans Favereau (1997:§415, §459).
(8) | /məgweɲəzej, | nigweɲəzej/ | ||||
moi.(R)1tombait.HAB | moi.(R)1tombait.HAB | |||||
'J'avais coutume de tomber / Nous avions coutume de tomber.' | Groix, Ternes (1970:266) |
hypothèse
Favereau (1997:§459) propose que l'usage dialectal étendu des morphèmes de l'habituel viendrait d'une confusion entre le morphème du conditionnel du passé (vije) d'une part, et de l'imparfait d'habitude de bezañ (veze) d'autre part.
Il serait cependant étrange que des locuteurs confondent ces paradigmes uniquement pour certains verbes. Cette hypothèse prédirait aussi que ces dialectes utilisent effectivement vije pour les formes d'habitude du verbe 'être', ce qui reste à démontrer.
sémantique
avec un perfectif
Les formes d'habitude sont compatibles avec un élément perfectif, comme lorsqu'elles apparaissent sur l'auxiliaire d'un passé composé.
(1) | Eun den | am-bez | bet jeu | outañ e vezañ pell | o trein ma imor dioutañ. | |
un personne | R1.1SG-a.HAB | eu querelle | à.lui R4 suis.HAB long | à4 tourner mon humeur de.lui | ||
'Une personne avec laquelle je me suis querellé, je suis long à détourner d'elle mon ressentiment.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'jeu') |
Ternes (1970:315) donne aussi à Groix /məmbez guləne čətoŋ/, 'Je lui ai demandé'.
à ne pas confondre
Les formes d'habitude ne doivent pas être confondues avec la lecture générique ou non d'un temps verbal.
Auxiliaire gouzout
Merser (2011:126) et Goyat (2012:305) attachent l'auxiliaire gouzout à une lecture d'habitude.
(1) | Unan euz ar zerpanted-se | a oar | en em droidellad en-dro | da gorf al loened. | ||
un de le serpent.s-là | R sait | se enrouler autour | à1 corps le animau.x | |||
'un de ces serpents qui s'enroulent habituellement autour du corps des animaux.' | ||||||
Merser (2011:126) |
Selon Goyat (2012:305), cet usage de l'auxiliaire gouzout est restreint au présent et à l’imparfait.
kustumiñ
(1) | Beb hañv | e kustume | mond d'an aot. | |||
chaque été | R4 "coutumait" | aller à'le côte | ||||
'Tous les étés il avait l'habitude d'aller au bord de la mer.' | Merser (2011:126) |
(2) | Ar c'hi | a goustoum | espress | staotaat dirak va or. | ||||
le chien | R1 "coutume" | exprès | pisser devant mon porte | |||||
'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.' | ||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Constructions modales
(1) | Boaz | on da vond | bep bloaz | d'an aot. | ||
Kustum | on da vond | bep bloaz | d'an aot. | |||
habitué | suis de1 aller | chaque an | à'le côte | |||
'J'ai l'habitude d'aller tous les ans au bord de la mer.' | Merser (2011:126) |
Paradigme du conditionnel passé
Selon Gros, la lecture d'habitude peut être créée par un effet stylistique de remplacement de l'imparfait par le conditionnel passé. Selon lui, donc, en trégorrois, il est possible d'obtenir une lecture d'habitude sur tous les verbes, en utilisant le paradigme du conditionnel passé.
Gros (1970:31): "Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le futur au lieu du présent, et le conditionnel au lieu de l'imparfait." Hennez pa vo mezo na dostäo ket amañ. 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).' Diou lonkadenn a evje... 'Il buvait habituellement deux gorgées'...
Quand le conditionnel passé est remplacé par l'imparfait, la lecture d'habitude n'est pas toujours évidente.
(1) | Ma n'am-bije ket | erbedet ma gwenneien | n'am-boa ket bet | a êz da zevel | an ti-mañ. | ||
si ne'R.1SG-aurait pas | épargné mon argent | ne'R.1SG-avait pas eu | de aise de1 construire | le maison-ci | |||
'Si je n'avais pas économisé mes sous, je n'aurai pas eu les moyens de construire cette maison-ci.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'erbedi') |
Terminologie et notation
Chalm (2008) utilise le terme amzer voaz. Il traduit présent d'habitude par amzer vremañ boaz.
Press (1986:226-7) traduit amzer-voaz par 'habitual tense'. Il propose amzer-dremenet-boaz pour le terme anglais imperfect habitual tense et amzer-vremañ-boaz pour le terme anglais present habitual tense.
Le morphème d'habitude est sur ce site noté HAB en gloses.
Bibliographie
- Daouphars, A. 2004. Brezhoneg Gourin, ms. UBO.