Différences entre les versions de « L'habitude »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page L'habitude vers Boaz)
m (Mjouitteau a déplacé la page Boaz vers L'habitude par-dessus une redirection)
(Aucune différence)

Version du 3 juillet 2016 à 13:38

Il existe différentes stratégies pour exprimer l'habitude.


Morphologie verbale

Les verbes bezañ, 'être' et kaout, 'avoir' ont en breton un paradigme particulier pour les formes d'habitude (vez, devez). Cette forme d'habitude s'étend à d'autres verbes dans certains dialectes.


(1) Pé zigoueemp assam’s plijadur, set’ ' c'hoant d’ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em beze c'hoant da vont, kwa.
quand trouvions ensemble R était.HAB plaisir donc j'avais.HAB envie d'aller quoi
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor


variation dialectale

morphologie du paradigme d'habitude

(z) /'õne vi ˌvɛlhi u 'diʎad ˌdeo/
Honnez ’veze o walhi o dillad dezo.
Celle.ci 'était à4 laver leur2 habits à.eux
'C'est elle qui lavait leur linge.' Plozévet, Goyat (2012:302)


(y) /pa ni ˌʃɥi:d i 'la:bur vi ˌpwɛn mon da 'ɡuskɛd/
Pa ’neze achuet e labour e veze poent mond da gousked.
quand 'avait fini son1 travail R4 était temps aller à1 dormir
'Quand il avait achevé son travail, il était temps d’aller se coucher.' Plozévet, Goyat (2012:302)

productivité du paradigme verbal d'habitude

Naoned (1952:61) note à Scaër/Guiscriff que le temps d'habitude n'existe que sur la forme vez.

En standard, la productivité du morphème d'habitude est restreinte à deux verbes. Divers usages dialectaux existent cependant qui étendent la productivité du morphème d'habitude à d'autres verbes (contra Press 1986:226), surtout au passé.


sur les verbes : ober, mont, dont

Comme mentionné dans Favereau (1997:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ober, 'faire', mont , 'aller', et dont, 'venir' (pour Lanvenejen et Gourin, cf. Daouphars 2004).


(2) [ hjize ndyd dǝ-dal ǝ Stê:r ]
ec'h yaje an dud da-dal ar stêr.
R allait.HAB le gens vers le rivière
'Les gens allaient à la rivière.' Haute-Cornouaille (Lanvenegen), Evenou (1987:627)


(3) pa yeze an dud d'ar fest-noz.
quand allait.HAB le gens à le fest-noz
'Quand les gens allaient au fest-noz.' entre Cornouaille et Vannetais, Favereau (1997:§459)


(4) [ tize ndu:r gla:S ]
(E) teuje.HAB an dour glas.
R venait.HAB le eau bleu
'L'eau devenait bleue.' Haute-Cornouaille (Lanvenegen), Evenou (1987:628)


(5) ken ' teze d'ar gêr.
jusqu'à venait.HAB à le maison
'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison (régulièrement).' entre Cornouaille et Vannetais, Favereau (1997:§459)


(6) [ brôsa ndijad rize če ndên ]
Broustad an dilhad ne rize.HAB ket an den.
brosser le vêtements ne faisait pas IMP
'On ne brossait pas les vêtements.' Haute-Cornouaille (Lanvenegen), Evenou (1987:633)


(7) Neuze 'h reze skorn.
alors R faisait.HAB glace
'Alors il y avait de la glace.' entre Cornouaille et Vannetais, Favereau (1997:§459)


sur tous les verbes

A Groix, selon Ternes, tous les verbes auraient une forme d'habitude. La forme laboureze (travaillait.HAB) provenant de cette source est reportée dans Favereau (1997:§415, §459).


(8) /məgweɲəzej, nigweɲəzej/
moi.(R)1tombait.HAB moi.(R)1tombait.HAB
'J'avais coutume de tomber / Nous avions coutume de tomber.' Groix, Ternes (1970:266)

hypothèse

Favereau (1997:§459) propose que l'usage dialectal étendu des morphèmes de l'habituel viendrait d'une confusion entre le morphème du conditionnel du passé (vije) d'une part, et de l'imparfait d'habitude de bezañ (veze) d'autre part.

Il serait cependant étrange que des locuteurs confondent ces paradigmes uniquement pour certains verbes. Cette hypothèse prédirait aussi que ces dialectes utilisent effectivement vije pour les formes d'habitude du verbe 'être', ce qui reste à démontrer.

sémantique

Ternes (1970:315) donne à Groix /məmbez guləne čətoŋ/, 'Je lui ai demandé', ce qui n'est pas compatible avec une lecture d'habitude.


à ne pas confondre

Les formes d'habitude ne doivent pas être confondues avec la lecture générique ou non d'un temps verbal.

Auxiliaire gouzout

Merser (2011:126) et Goyat (2012:305) attachent l'auxiliaire gouzout à une lecture d'habitude.


(1) unan euz ar zerpanted-se a oar en em droidellad en-dro da gorf al loened.
un de le serpent.s- R sait se enrouler autour à1 corps le animau.x
'un de ces serpents qui s'enroulent habituellement autour du corps des animaux.'
Merser (2011:126)


Selon Goyat (2012:305), cet usage de l'auxiliaire gouzout est restreint au présent et à l’imparfait.

kustumiñ

(1) Beb hañv e kustume mond d'an aot.
chaque été R4 "coutumait" aller à'le côte
'Tous les étés il avait l'habitude d'aller au bord de la mer.' Merser (2011:126)


(2) Ar c'hi a goustoum espress staotaat dirak va or.
le chien R1 "coutume" exprès pisser devant mon porte
'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)

Constructions modales

(1) Boaz on da vond bep bloaz d'an aot.
Kustum on da vond bep bloaz d'an aot.
habitué suis de1 aller chaque an à'le côte
'J'ai l'habitude d'aller tous les ans au bord de la mer.' Merser (2011:126)

Paradigme du conditionnel passé

Selon Gros, la lecture d'habitude peut être créée par un effet stylistique de remplacement de l'imparfait par le conditionnel passé. Selon lui, donc, en trégorrois, il est possible d'obtenir une lecture d'habitude sur tous les verbes, en utilisant le paradigme du conditionnel passé.


 Gros (1970:31):
 "Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le futur au lieu du présent, et le conditionnel au lieu de l'imparfait."
 
 Hennez pa vo mezo na dostäo ket amañ.
 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).'
 
 Diou lonkadenn a evje...
 'Il buvait habituellement deux gorgées'...
 

Quand le conditionnel passé est remplacé par l'imparfait, la lecture d'habitude n'est pas toujours évidente.


(1) Ma n'am-bije ket erbedet ma gwenneien n'am-boa ket bet a êz da zevel an ti-mañ.
si ne'R.1SG-aurait pas épargné mon argent ne'R.1SG-avait pas eu de aise de1 construire le maison-ci
'Si je n'avais pas économisé mes sous, je n'aurai pas eu les moyens de construire cette maison-ci.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'erbedi')

Terminologie et notation

Press (1986:226-7) traduit amzer-voaz par 'habitual tense'. Il propose amzer-dremenet-boaz pour le terme anglais imperfect habitual tense et amzer-vremañ-boaz pour le terme anglais present habitual tense.

Le morphème d'habitude est sur ce site noté HAB en gloses.

Bibliographie

  • Daouphars, A. 2004. Brezhoneg Gourin, ms. UBO.