Différences entre les versions de « L'habitude »
(169 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Il existe différentes stratégies pour exprimer l'habitude. | Il existe différentes stratégies grammaticales pour exprimer l'habitude. | ||
* une morphologie verbale dédiée, comme la forme ''[[vez]]'' du verbe ''[[bezañ]]'' 'être' | |||
* dans les dialectes du Sud, le recrutement de la morphologie du [[conditionnel passé]] et du [[conditionnel présent]] pour des lectures d'habitude | |||
* les constructions auxiliées en ''[[auxiliaire gouzout|gouzout]]'' | * les constructions auxiliées en ''[[auxiliaire gouzout|gouzout]]'' | ||
* le verbe ''kustumiñ'' | * le verbe ''[[kustumiñ]]'' "coutumer" 'avoir l'habitude de' | ||
* les [[constructions modales]] en ''boaz eo'', ''kustum eo'' | * les [[constructions modales]] en ''[[boaz]] eo'', ''kustum eo'' | ||
* l'usage | * l'usage d'adverbes comme ''atav-e-giz-atav'' 'comme toujours' | ||
== Morphologie verbale == | == Morphologie verbale == | ||
Les verbes ''[[bezañ]]'' | Les verbes ''[[bezañ]]'' 'être' et ''[[kaout]]'' 'avoir' ont en breton un paradigme particulier pour les formes d'habitude (''[[vez]]'', '[[kaout|devez]]''). Cette forme d'habitude s'étend à d'autres verbes dans certains dialectes. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| <font color=green>Pé zigoueemp | |(1)||<font color=green> Pé zigoueemp assam's ||<font color=green> '''vê''' ||<font color=green> plijadur, ||<font color=green> set' ''''mé''' c'hoant ||<font color=green> d'ond kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa. | ||| Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] || |[[R]] [[vez|était.HAB]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|trouvions]] [[asambles|ensemble]] || |[[R]] [[vez|était.HAB]] || [[plijadur|plaisir]] || [[setu|donc]] j'avais.HAB [[c'hoant|envie]] || [[da|d]] [[mont|aller]] [[kwa|quoi]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | ||
|- | |- | ||
| || |||||| colspan=" | ||| |||||| colspan="15" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez'' | ||
|- | |- | ||
| || |||||| colspan=" | ||| |||||| colspan="15" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27] ], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor] | ||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 34 : | ||
==== morphologie du paradigme d'habitude ==== | ==== morphologie du paradigme d'habitude ==== | ||
On trouve des formes courtes en ''-i'' à Plozevet. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)||<font color=green>/ 'õne '''vi''' ||<font color=green>ˌvɛlhi ||<font color=green> u 'diʎad ||<font color=green> ˌdeo/ | ||
|- | |- | ||
| ||Honnez | ||| Honnez ''''veze''' || o walhi || o dillad || dezo. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[hounnezh|Celle.ci]] '[[bezañ|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gwalc'hiñ|laver]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> habits || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'est elle qui lavait leur linge.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:302) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)||<font color=green>/ pa ||<font color=green> '''ni''' ||<font color=green> ˌʃɥi:d ||<font color=green> i ||<font color=green> 'la:bur ||<font color=green> '''vi''' ||<font color=green> ˌpwɛn ||<font color=green> mon ||<font color=green> da ||<font color=green> 'ɡuskɛd/ | ||
|- | |- | ||
| ||Pa | ||| Pa || ''''neze''' || achuet || e || labour || e '''veze''' || poent || mond || da || gousked. |||| ''Equivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || 3.[[kaout|avait]] || [[achu|fini]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bezañ|était]] || [[poent|temps]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand il avait achevé son travail, il était temps d'aller se coucher.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:302) | |||
|} | |} | ||
En standard, la productivité du [[morphème]] d'habitude est restreinte | En trégorrois, le paradigme d'habitude au passé peut être réalisé par la morphologie en ''-j-'' qui est par ailleurs associée en standard au [[conditionnel irréalis]]. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Ar baotred || ' v'''ij'''e stad || enne. | |||
|- | |||
||| Ar baotred || a v'''ez'''e stad || enne |||| ''Équivalent standardardisé'' | |||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[stad|fierté]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Les gars étaient fiers.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263) | |||
|} | |||
==== productivité du paradigme verbal d'habitude ==== | |||
En vannetais pré-moderne, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:181) ne donne la forme d'habitude que pour le verbe 'être' et note que l'habituel passé est "très peu employé". [[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:61) note à Scaër/Guiscriff que le temps d'habitude n'existe que sur la forme ''[[vez]]''. | |||
En [[standard]], la productivité du [[morphème]] d'habitude est restreinte aux deux verbes ''[[bezañ]]'' 'être' et ''[[kaout]]'' 'avoir'. Les léonards [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:62) donnent uniquement les paradigmes de ces deux verbes. | |||
Divers usages dialectaux existent cependant qui étendent la productivité du morphème d'habitude à d'autres verbes (contra [[Press (1986)|Press 1986]]:226), surtout au passé. | |||
===== sur les verbes : ''ober'', ''mont'', ''dont'' ===== | ===== sur les verbes : ''ober'', ''mont'', ''dont'' ===== | ||
Comme mentionné dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ''[[ober]]'' | Comme mentionné dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ''[[ober]]'' 'faire', ''[[mont]]'' 'aller', et ''[[dont]]'' 'venir' (pour Lanvenejen et Gourin, voir [[Daouphars (2004)|Daouphars 2004]], pour Riec, Bannalec, Saint-Thurien et Moëlan, voir [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:502). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)||<font color=green> [ h'''jize''' ||<font color=green> ndyd ||<font color=green> dǝ-dal ||<font color=green> ǝ Stê:r ] | ||
|- | |||
||| ec'h '''yaje''' || an dud || da-dal || ar stêr. | |||
|- | |- | ||
| || | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|allait]].HAB || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da-dal|vers]] || [[an, al, ar|le]] [[stêr|rivière]] | ||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Les gens allaient à la rivière.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:627) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| pa '''yeze''' || an dud || d'ar || fest-noz. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait.HAB]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[fest|fête]]-[[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand les gens allaient au fest-noz.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''entre Cornouaille et Vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| <font color=green> [ '''tize''' ||<font color=green> ndu:r || <font color=green> gla:S ] | |(4)||<font color=green> [ '''tize''' ||<font color=green> ndu:r ||<font color=green> gla:S ] | ||
|- | |- | ||
| || (E) '''teuje'''.HAB ||an dour || glas. | ||| (E) '''teuje'''.HAB || an dour || glas. | ||
|- | |- | ||
| || [[R]] venait.HAB ||[[ | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait.HAB]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] || [[glas|bleu]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'L'eau devenait bleue.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:628) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)|| ken|| ' '''teze''' ||d'ar gêr | |(5)|| ken || ' '''teze''' || d'ar || gêr | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[ken|jusqu'à]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]].HAB || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'jusqu'à ce qu'il revînt à la maison régulièrement' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''entre Cornouaille et Vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6)|| <font color=green> [ brôsa ndijad || <font color=green> '''rize''' če || <font color=green> ndên ] | |(6)||<font color=green> [ brôsa ndijad ||<font color=green> '''rize''' če ||<font color=green> ndên ] | ||
|- | |||
||| Broustad an dilhad || ne '''rize'''.HAB ket || an den. | |||
|- | |- | ||
| || | ||| brosser [[an, al, ar|le]] [[dilhad|vêtements]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] [[ket|pas]] || [[IMP|on]] | ||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'On ne brossait pas les vêtements.' | ||
|- | |- | ||
| || | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:633) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7)|| Neuze || 'h '''reze''' ||skorn. | |(7)|| Neuze || 'h '''reze''' || skorn. | ||
|- | |||
||| [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ober|faisait]].HAB || [[skorn|glace]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Alors il y avait de la glace.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''entre Cornouaille et Vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459) | |||
|} | |} | ||
===== autres verbes, ou tous les verbes ===== | |||
"Exceptionnellement, d'autres verbes sont concernés" ([[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:502). | |||
[[ | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Di || chom'''ézé''' || tro || 'n || dei' || da || zistenn. | |||
|- | |||
||| [[pfi|elle]] || [[chom|restait.HAB]] || [[tro|tour]] || [[an, al, ar|le]] || [[deiz|jour]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || repasser | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Elle passait ses journées à repasser.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:502) | |||
|} | |||
À Groix, selon Ternes, tous les verbes auraient une forme d'habitude. La forme ''labour'''eze''''' ([[labourat|travaillait]].HAB) reportée dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§415, §459) provient de cette source. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(9)||<font color=green> /mə ||<font color=green> ||<font color=green> gweɲ'''əzej''', ||<font color=green> ni ||<font color=green> ||<font color=green>gweɲ'''əzej'''/ </font color=green> | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouezhañ|tombait.HAB]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouezhañ|tombait.HAB]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'J'avais coutume de tomber, nous avions coutume de tomber.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:266) | |||
|} | |||
==== hypothèse ==== | ==== hypothèse ==== | ||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459) propose que l'usage dialectal étendu des morphèmes de l'habituel viendrait d'une confusion entre le morphème du [[le conditionnel|conditionnel]] du passé (''vije'') d'une part, et de l'imparfait d'habitude de ''[[bezañ]]'' (''[[vez|veze]]'') d'autre part. | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459) propose que l'usage dialectal étendu des morphèmes de l'habituel viendrait d'une confusion entre le [[morphème]] du [[le conditionnel|conditionnel]] du passé (''vije'') d'une part, et de l'imparfait d'habitude de ''[[bezañ]]'' (''[[vez|veze]]'') d'autre part. Il serait cependant étrange que des locuteurs confondent ces paradigmes uniquement pour certains verbes. | ||
Cette hypothèse prédit que ces dialectes utilisent ''vije'' pour les formes d'habitude du verbe 'être', ce qui est manifeste dans [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:502). | |||
=== distribution === | |||
Selon [[Kerrain (2001)]], les formes d'habitude "sont nécessairement utilisées (1) avec des adverbes de fréquence, (2) avec la temporelle de fréquence, ou (3) dans la subordonnée [[conditionnelle]] de sens futur". | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Re || a || dud || a || '''vez''' || '''atav'''. || Sec'hed || '''am bez''' || '''a-wechoù'''. | |||
|- | |||
||| [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[atav|toujours]] || [[sec'hed|soif]] || [[R]].1SG [[kaout|a.HAB]] || [[a-wechoù|parfois]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il y a tout le temps trop de gens. J'ai parfois soif.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)a.|| '''Pa''' || '''vez''' || yen… | |||
|- | |||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[yen|froid]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Quand il fait froid… ' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)b.|| '''P'am bez''' || amzer || da || lenn … | |||
|- | |||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG 1.[[kaout|a.HAB]] || [[amzer|temps]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lire]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Quand j'ai le temps de lire … ' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| '''Ma''' || '''vez''' || brav || ez in || da || neuial. | |||
|- | |||
||| [[ma|quand]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[brav|beau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irai]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[neuial|nager]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Si il fait beau j'irai nager.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | |||
|} | |||
=== sémantique === | === sémantique === | ||
Les formes d'habitude ne doivent pas être confondues avec la lecture [[générique]] | ==== compatibilité avec un perfectif ==== | ||
Les formes d'habitude sont compatibles avec un élément [[perfectif]], comme lorsqu'elles apparaissent sur l'auxiliaire d'un [[passé composé]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Eun den || '''am-bez''' || '''bet''' || jeu || outañ e || vezan || pell || o trein || ma || imor || dioutañ. | |||
|- | |||
||| [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup>.1SG [[kaout|a.HAB]] || [[bet|eu]] || [[jeu|querelle]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|suis]] || [[pell|long]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[treiñ|tourner]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[imor|humeur]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Une personne avec laquelle je me suis querellé, je suis long à détourner d'elle mon ressentiment.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'jeu') | |||
|} | |||
[[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:315) donne aussi à Groix <font color=green> /məmbez guləne čətoŋ/</font color=green>, 'Je lui ai demandé'. | |||
==== habitude vs. présent générique ==== | |||
Les formes d'habitude ne doivent pas être confondues avec la lecture [[générique]] d'un temps verbal. ''Glas eo ar mor'' 'La mer est bleue' a une lecture générique, qui exprime une vérité générale qui comme la lecture d'habitude, concerne un temps forcément long. | |||
L'usage du présent générique au lieu d'une forme d'habitude peut donner "plus de force à l'affirmation" comme en (2) ([[Gros (1966)|Gros 1966]]:26). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Honnez, || da || bemp || eur || diouz || ar beure, || '''a zo''' || war || ar || bale. | |||
|- | |||
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[pemp|cinq]] || [[eur|heure]] || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] [[beure|matin]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[an, al, ar|le]] || [[bale|marcher]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Celle-là est debout à 5h du matin.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:26) | |||
|} | |||
== Auxiliaire ''gouzout'' == | == Auxiliaire ''gouzout'' == | ||
Ligne 147 : | Ligne 293 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||unan euz ar zerpanted-se|| '''a oar''' ||en em droidellad en-dro ||da gorf al loened | |(1)|| unan || euz || ar || zerpanted-se || '''a oar''' || en em || droidellad || en-dro || da || gorf || al loened | ||
|- | |- | ||
|||[[unan|un]] [[eus|de]] [[ | ||| [[unan|un]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[serpant|serpent]].[[-ed (PL.)|s]].[[-se|là]] || [[R]] [[gouzout|sait]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[troidellat|enrouler]] || [[en-dro|autour]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[korf|corps]] || [[an, al, ar|le]] [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'un de ces serpents qui s'enroulent habituellement autour du corps des animaux' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) | ||
|} | |} | ||
Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305), cet usage de l'auxiliaire ''gouzout'' est restreint au présent et à | Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305), cet usage de l'auxiliaire ''gouzout'' est restreint au présent et à l'imparfait. | ||
== ''kustumiñ'' == | == ''kustumiñ'' == | ||
Ligne 163 : | Ligne 309 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Beb hañv|| '''e kustume''' ||mond d'an aot. | |(1)|| Beb || hañv || '''e''' || '''kustume''' || mond d'an aot. | ||
|- | |- | ||
|||[[bep|chaque]] été || [[R]]<sup>[[4]]</sup> coutumait || [[mont|aller]] [[da|à]] | ||| [[bep|chaque]] || [[hañv|été]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kustumiñ|coutumait]] || [[mont|aller]] [[da|à]] [[an, al, ar|le]] [[aod|côte]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tous les étés il avait l'habitude d'aller au bord de la mer.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Ar c'hi || a '''goustoum''' || espress || staotaat || dirak || va or. | |||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> "[[kustumiñ|coutume]]" || [[espres|exprès]] || [[staotat|pisser]] || [[dirak|devant]] || [[POSS|mon]] [[dor|porte]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | |||
|} | |} | ||
[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:85) considère que la forme en ''kustum eo da… '' est incompatible avec la forme d'habitude de la [[copule]] ''[[vez]]'' ([[*]] ''kustum e vez… ''). | |||
== Constructions modales == | == Constructions modales == | ||
Ligne 174 : | Ligne 336 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||'''Boaz'''|| on da vond ||bep bloaz ||d'an aot. | |(1)|| '''Boaz''' || on || da || vond || bep || bloaz || d'an || aot. | ||
|- | |- | ||
|||'''Kustum''' || on da vond ||bep bloaz ||d'an aot. | ||| '''Kustum''' || on || da || vond || bep || bloaz || d'an || aot. | ||
|- | |- | ||
||| habitué || [[ | ||| habitué || [[eo|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[bep|chaque]] || [[bloaz|an]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[aod|côte]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai l'habitude d'aller tous les ans au bord de la mer.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) | |||
|} | |} | ||
Ligne 195 : | Ligne 359 : | ||
'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).' | 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).' | ||
''Diou lonkadenn a ev'''je''' | ''Diou lonkadenn a ev'''je'''… '' | ||
'Il buvait habituellement deux gorgées'... | 'Il buvait habituellement deux gorgées'... | ||
Ligne 203 : | Ligne 367 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ma n'am-bije ket ||erbedet ma gwenneien || n''''am-boa''' ket bet|| a êz da zevel ||an ti-mañ. | |(1)|| Ma || n'am-bije ket || erbedet || ma || gwenneien || n''''am-boa''' || ket || bet || a || êz || da || zevel || an ti-mañ. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ma|si]] [[ne]] | ||| [[ma(r)|si]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|aurait]] [[ket|pas]] || [[erbediñ|épargn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]] || [[gwenneg|argent]].[[-ien (PL.)|s]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[bet|eu]] || [[a|de]] || "aise" || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|construire]] || [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]].[[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Si je n'avais pas économisé mes sous, je n'aurai pas eu les moyens de construire cette maison-ci.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| ||colspan=" | ||||||| || colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'erbedi') | ||
|} | |||
== Adverbes d'habitude == | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| En den || || gèrzè || '''taw gis taw'''. | |||
|- | |||
||| [[IMP|on]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[atav|toujours]] [[e-giz|comme]] [[atav|toujours]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'On marchait comme d'habitude.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:129) | |||
|} | |} | ||
== Terminologie et notation == | == Terminologie et notation == | ||
[[Chalm (2008)]] utilise le terme ''amzer voaz''. Il traduit ''présent d'habitude'' par ''amzer vremañ boaz''. | |||
[[Press (1986)|Press (1986]]:226-7) traduit ''amzer-voaz'' par 'habitual tense'. Il propose ''amzer-dremenet-boaz'' pour le terme anglais ''imperfect habitual tense'' et ''amzer-vremañ-boaz'' pour le terme anglais ''present habitual tense''. | [[Press (1986)|Press (1986]]:226-7) traduit ''amzer-voaz'' par 'habitual tense'. Il propose ''amzer-dremenet-boaz'' pour le terme anglais ''imperfect habitual tense'' et ''amzer-vremañ-boaz'' pour le terme anglais ''present habitual tense''. | ||
Le [[morphème]] d'habitude est sur ce site noté HAB en gloses. | Le [[morphème]] d'habitude est sur ce site noté HAB en gloses. | ||
== Diachronie == | |||
* ''Henri Bossec alauar mar car doe me am'''bezo''' auantur mat ha quarzr [quaezr].'', ''Moyen breton de 1331'', [[Thomas (1922)|Thomas (1922]]:209) | |||
: 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.' | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
=== breton === | |||
* Daouphars, A. 2004. ''Brezhoneg Gourin'', ms. UBO. | * Daouphars, A. 2004. ''Brezhoneg Gourin'', ms. UBO. | ||
=== autre langues celtiques === | |||
* Skerrett, R. A. Q. 1976. 'On the meaning of `habitual'', ''Celtica'' 11:251–254. | |||
Version actuelle datée du 10 avril 2024 à 10:26
Il existe différentes stratégies grammaticales pour exprimer l'habitude.
- une morphologie verbale dédiée, comme la forme vez du verbe bezañ 'être'
- dans les dialectes du Sud, le recrutement de la morphologie du conditionnel passé et du conditionnel présent pour des lectures d'habitude
- les constructions auxiliées en gouzout
- le verbe kustumiñ "coutumer" 'avoir l'habitude de'
- les constructions modales en boaz eo, kustum eo
- l'usage d'adverbes comme atav-e-giz-atav 'comme toujours'
Morphologie verbale
Les verbes bezañ 'être' et kaout 'avoir' ont en breton un paradigme particulier pour les formes d'habitude (vez, 'devez). Cette forme d'habitude s'étend à d'autres verbes dans certains dialectes.
(1) | Pé zigoueemp assam's | vê | plijadur, | set' 'mé c'hoant | d'ond kwa. | |||||||||||||
Pa zigouezhemp asambles | e veze | plijadur | setu em beze c'hoant | da vont, kwa. | ||||||||||||||
quand1 trouvions ensemble | R était.HAB | plaisir | donc j'avais.HAB envie | d aller quoi | ||||||||||||||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | ||||||||||||||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | ||||||||||||||||||
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor |
variation dialectale
morphologie du paradigme d'habitude
On trouve des formes courtes en -i à Plozevet.
(2) | / 'õne vi | ˌvɛlhi | u 'diʎad | ˌdeo/ | |||||||||||||||
Honnez 'veze | o walhi | o dillad | dezo. | ||||||||||||||||
Celle.ci 'était | à4 laver | leur2 habits | à.eux | ||||||||||||||||
'C'est elle qui lavait leur linge.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:302) |
(3) | / pa | ni | ˌʃɥi:d | i | 'la:bur | vi | ˌpwɛn | mon | da | 'ɡuskɛd/ | |||||||||
Pa | 'neze | achuet | e | labour | e veze | poent | mond | da | gousked. | Equivalent standardisé | |||||||||
quand1 | 3.avait | fini | son1 | travail | R4 était | temps | aller | à1 | dormir | ||||||||||
'Quand il avait achevé son travail, il était temps d'aller se coucher.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:302) |
En trégorrois, le paradigme d'habitude au passé peut être réalisé par la morphologie en -j- qui est par ailleurs associée en standard au conditionnel irréalis.
(4) | Ar baotred | ' vije stad | enne. | ||||||||||||||||
Ar baotred | a veze stad | enne | Équivalent standardardisé | ||||||||||||||||
le 1gars.s | R1 était fierté | en.eux | |||||||||||||||||
'Les gars étaient fiers.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:263) |
productivité du paradigme verbal d'habitude
En vannetais pré-moderne, Thibault (1914:181) ne donne la forme d'habitude que pour le verbe 'être' et note que l'habituel passé est "très peu employé". Naoned (1952:61) note à Scaër/Guiscriff que le temps d'habitude n'existe que sur la forme vez.
En standard, la productivité du morphème d'habitude est restreinte aux deux verbes bezañ 'être' et kaout 'avoir'. Les léonards Seite & Stéphan (1957:62) donnent uniquement les paradigmes de ces deux verbes.
Divers usages dialectaux existent cependant qui étendent la productivité du morphème d'habitude à d'autres verbes (contra Press 1986:226), surtout au passé.
sur les verbes : ober, mont, dont
Comme mentionné dans Favereau (1997:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ober 'faire', mont 'aller', et dont 'venir' (pour Lanvenejen et Gourin, voir Daouphars 2004, pour Riec, Bannalec, Saint-Thurien et Moëlan, voir Bouzec & al. (2017:502).
(4) | [ hjize | ndyd | dǝ-dal | ǝ Stê:r ] | |||||||||||||||
ec'h yaje | an dud | da-dal | ar stêr. | ||||||||||||||||
R4 allait.HAB | le 1gens | vers | le rivière | ||||||||||||||||
'Les gens allaient à la rivière.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:627) |
(5) | pa yeze | an dud | d'ar | fest-noz. | ||||||||||||||
quand1 allait.HAB | le 1gens | à1 le | fête-nuit | |||||||||||||||
'Quand les gens allaient au fest-noz.' | ||||||||||||||||||
entre Cornouaille et Vannetais, Favereau (1997:§459) |
(4) | [ tize | ndu:r | gla:S ] | |||||||||||||||
(E) teuje.HAB | an dour | glas. | ||||||||||||||||
R4 venait.HAB | le eau | bleu | ||||||||||||||||
'L'eau devenait bleue.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:628) |
(5) | ken | ' teze | d'ar | gêr | |||||||||||||
jusqu'à | R4 venait.HAB | à le | 1foyer | ||||||||||||||
'jusqu'à ce qu'il revînt à la maison régulièrement' | |||||||||||||||||
entre Cornouaille et Vannetais, Favereau (1997:§459) |
(6) | [ brôsa ndijad | rize če | ndên ] | |||||||||||||||
Broustad an dilhad | ne rize.HAB ket | an den. | ||||||||||||||||
brosser le vêtements | ne1 faisait pas | on | ||||||||||||||||
'On ne brossait pas les vêtements.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:633) |
(7) | Neuze | 'h reze | skorn. | |||||||||||||||
alors | R+C faisait.HAB | glace | ||||||||||||||||
'Alors il y avait de la glace.' | ||||||||||||||||||
entre Cornouaille et Vannetais, Favereau (1997:§459) |
autres verbes, ou tous les verbes
"Exceptionnellement, d'autres verbes sont concernés" (Bouzec & al. 2017:502).
(8) | Di | chomézé | tro | 'n | dei' | da | zistenn. | ||||||||||
elle | restait.HAB | tour | le | jour | pour1 | repasser | |||||||||||
'Elle passait ses journées à repasser.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:502) |
À Groix, selon Ternes, tous les verbes auraient une forme d'habitude. La forme laboureze (travaillait.HAB) reportée dans Favereau (1997:§415, §459) provient de cette source.
(9) | /mə | gweɲəzej, | ni | gweɲəzej/ | |||||||||||||
moi | R1 | tombait.HAB | moi | R1 | tombait.HAB | ||||||||||||
'J'avais coutume de tomber, nous avions coutume de tomber.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:266) |
hypothèse
Favereau (1997:§459) propose que l'usage dialectal étendu des morphèmes de l'habituel viendrait d'une confusion entre le morphème du conditionnel du passé (vije) d'une part, et de l'imparfait d'habitude de bezañ (veze) d'autre part. Il serait cependant étrange que des locuteurs confondent ces paradigmes uniquement pour certains verbes.
Cette hypothèse prédit que ces dialectes utilisent vije pour les formes d'habitude du verbe 'être', ce qui est manifeste dans Bouzec & al. (2017:502).
distribution
Selon Kerrain (2001), les formes d'habitude "sont nécessairement utilisées (1) avec des adverbes de fréquence, (2) avec la temporelle de fréquence, ou (3) dans la subordonnée conditionnelle de sens futur".
(1) | Re | a | dud | a | vez | atav. | Sec'hed | am bez | a-wechoù. | ||||||||
trop1 | de1 | gens | R1 | est | toujours | soif | R.1SG a.HAB | parfois | |||||||||
'Il y a tout le temps trop de gens. J'ai parfois soif.' | |||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
(2)a. | Pa | vez | yen… | ||||||||||||||
quand1 | est | froid | |||||||||||||||
'Quand il fait froid… ' | |||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
(2)b. | P'am bez | amzer | da | lenn … | ||||||||||||||
quand1 R.1SG 1.a.HAB | temps | de1 | lire | |||||||||||||||
'Quand j'ai le temps de lire … ' | ||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
(3) | Ma | vez | brav | ez in | da | neuial. | |||||||||||
quand4 | est | beau | R4 irai | pour1 | nager | ||||||||||||
'Si il fait beau j'irai nager.' | |||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
sémantique
compatibilité avec un perfectif
Les formes d'habitude sont compatibles avec un élément perfectif, comme lorsqu'elles apparaissent sur l'auxiliaire d'un passé composé.
(1) | Eun den | am-bez | bet | jeu | outañ e | vezan | pell | o trein | ma | imor | dioutañ. | ||||||
un personne | R1.1SG a.HAB | eu | querelle | à.lui R4 | suis | long | à4 tourner | mon2 | humeur | de.lui | |||||||
'Une personne avec laquelle je me suis querellé, je suis long à détourner d'elle mon ressentiment.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'jeu') |
Ternes (1970:315) donne aussi à Groix /məmbez guləne čətoŋ/, 'Je lui ai demandé'.
habitude vs. présent générique
Les formes d'habitude ne doivent pas être confondues avec la lecture générique d'un temps verbal. Glas eo ar mor 'La mer est bleue' a une lecture générique, qui exprime une vérité générale qui comme la lecture d'habitude, concerne un temps forcément long.
L'usage du présent générique au lieu d'une forme d'habitude peut donner "plus de force à l'affirmation" comme en (2) (Gros 1966:26).
(2) | Honnez, | da | bemp | eur | diouz | ar beure, | a zo | war | ar | bale. | ||||||||
celle-là | à1 | cinq | heure | de | le matin | R1 est | sur1 | le | marcher | |||||||||
'Celle-là est debout à 5h du matin.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1966:26) |
Auxiliaire gouzout
Merser (2011:126) et Goyat (2012:305) attachent l'auxiliaire gouzout à une lecture d'habitude.
(1) | unan | euz | ar | zerpanted-se | a oar | en em | droidellad | en-dro | da | gorf | al loened | ||||||
un | de | le | serpent.s.là | R sait | se1 | enrouler | autour | à1 | corps | le animau.x | |||||||
'un de ces serpents qui s'enroulent habituellement autour du corps des animaux' | |||||||||||||||||
Standard, Merser (2011:126) |
Selon Goyat (2012:305), cet usage de l'auxiliaire gouzout est restreint au présent et à l'imparfait.
kustumiñ
(1) | Beb | hañv | e | kustume | mond d'an aot. | |||||||||||||
chaque | été | R4 | coutumait | aller à le côte | ||||||||||||||
'Tous les étés il avait l'habitude d'aller au bord de la mer.' | ||||||||||||||||||
Standard, Merser (2011:126) |
(2) | Ar c'hi | a goustoum | espress | staotaat | dirak | va or. | |||||||||||
le 5chien | R1 "coutume" | exprès | pisser | devant | mon porte | ||||||||||||
'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Gourmelon (2014:85) considère que la forme en kustum eo da… est incompatible avec la forme d'habitude de la copule vez (* kustum e vez… ).
Constructions modales
(1) | Boaz | on | da | vond | bep | bloaz | d'an | aot. | ||||||||||
Kustum | on | da | vond | bep | bloaz | d'an | aot. | |||||||||||
habitué | suis | de1 | aller | chaque | an | à le | côte | |||||||||||
'J'ai l'habitude d'aller tous les ans au bord de la mer.' | ||||||||||||||||||
Standard, Merser (2011:126) |
Paradigme du conditionnel passé
Selon Gros, la lecture d'habitude peut être créée par un effet stylistique de remplacement de l'imparfait par le conditionnel passé. Selon lui, donc, en trégorrois, il est possible d'obtenir une lecture d'habitude sur tous les verbes, en utilisant le paradigme du conditionnel passé.
Gros (1970:31): "Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le futur au lieu du présent, et le conditionnel au lieu de l'imparfait." Hennez pa vo mezo na dostäo ket amañ. 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).' Diou lonkadenn a evje… 'Il buvait habituellement deux gorgées'...
Quand le conditionnel passé est remplacé par l'imparfait, la lecture d'habitude n'est pas toujours évidente.
(1) | Ma | n'am-bije ket | erbedet | ma | gwenneien | n'am-boa | ket | bet | a | êz | da | zevel | an ti-mañ. | |||||
si | ne1 R.1SG aurait pas | épargn.é | mon | argent.s | ne1 R.1SG avait | pas | eu | de | "aise" | de1 | construire | le maison.ci | ||||||
'Si je n'avais pas économisé mes sous, je n'aurai pas eu les moyens de construire cette maison-ci.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'erbedi') |
Adverbes d'habitude
(2) | En den | gèrzè | taw gis taw. | |||||||||||||||
on | R1 | marchait | toujours comme toujours | |||||||||||||||
'On marchait comme d'habitude.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Moëlan), Bouzec & al. (2017:129) |
Terminologie et notation
Chalm (2008) utilise le terme amzer voaz. Il traduit présent d'habitude par amzer vremañ boaz.
Press (1986:226-7) traduit amzer-voaz par 'habitual tense'. Il propose amzer-dremenet-boaz pour le terme anglais imperfect habitual tense et amzer-vremañ-boaz pour le terme anglais present habitual tense.
Le morphème d'habitude est sur ce site noté HAB en gloses.
Diachronie
- Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr]., Moyen breton de 1331, Thomas (1922:209)
- 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'
Bibliographie
breton
- Daouphars, A. 2004. Brezhoneg Gourin, ms. UBO.
autre langues celtiques
- Skerrett, R. A. Q. 1976. 'On the meaning of `habitual, Celtica 11:251–254.