Différences entre les versions de « L'habitude »

De Arbres
 
(232 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les verbes 'être' et 'avoir' ont en breton un paradigme particulier pour les formes d'habitude.
Il existe différentes stratégies grammaticales pour exprimer l'habitude.
 
 
* une morphologie verbale dédiée, comme la forme ''[[vez]]'' du verbe ''[[bezañ]]'' 'être'
* dans les dialectes du Sud, le recrutement de la morphologie du [[conditionnel passé]] et du [[conditionnel présent]] pour des lectures d'habitude
 
* les constructions auxiliées en ''[[auxiliaire gouzout|gouzout]]''
* le verbe ''[[kustumiñ]]'' "coutumer" 'avoir l'habitude de'
* les [[constructions modales]] en ''[[boaz]] eo'', ''kustum eo''
* l'usage d'adverbes comme ''atav-e-giz-atav'' 'comme toujours'
 
 
== Morphologie verbale ==
 
Les verbes ''[[bezañ]]'' 'être' et ''[[kaout]]'' 'avoir' ont en breton un paradigme particulier pour les formes d'habitude (''[[vez]]'', '[[kaout|devez]]''). Cette forme d'habitude s'étend à d'autres verbes dans certains dialectes.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green> Pé zigoueemp assam's ||<font color=green> '''vê''' ||<font color=green> plijadur, ||<font color=green> set' ''''mé''' c'hoant ||<font color=green> d'ond kwa.
|-
||| Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa.
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|trouvions]] [[asambles|ensemble]] || |[[R]] [[vez|était.HAB]] || [[plijadur|plaisir]] || [[setu|donc]] j'avais.HAB [[c'hoant|envie]] || [[da|d]] [[mont|aller]] [[kwa|quoi]]
|-
||| colspan="15" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
|-
||| |||||| colspan="15" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez''
|-
||| |||||| colspan="15" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27] ], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor]
|}
 
 
=== variation dialectale ===
 
==== morphologie du paradigme d'habitude ====
 
On trouve des formes courtes en ''-i'' à Plozevet.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green>/ 'õne '''vi''' ||<font color=green>ˌvɛlhi ||<font color=green> u 'diʎad ||<font color=green> ˌdeo/ 
|-
||| Honnez ''''veze''' || o walhi || o dillad || dezo.
|-
||| [[honnezh|Celle.ci]] '[[bezañ|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gwalc'hiñ|laver]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> habits || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
||| colspan="15" | 'C'est elle qui lavait leur linge.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:302)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green>/ pa ||<font color=green> '''ni''' ||<font color=green> ˌʃɥi:d ||<font color=green> i ||<font color=green> 'la:bur ||<font color=green> '''vi''' ||<font color=green> ˌpwɛn ||<font color=green> mon ||<font color=green> da ||<font color=green> 'ɡuskɛd/ 
|-
||| Pa || ''''neze''' || achuet || e || labour || e '''veze''' || poent || mond || da || gousked. |||| ''Equivalent standardisé''
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || 3.[[kaout|avait]] || [[achu|fini]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bezañ|était]] || [[poent|temps]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]]
|-
||| colspan="15" | 'Quand il avait achevé son travail, il était temps d'aller se coucher.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:302)
|}
 
 
En trégorrois, le paradigme d'habitude au passé peut être réalisé par la morphologie en ''-j-'' qui est par ailleurs associée en standard au [[conditionnel irréalis]].
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Ar baotred || ' v'''ij'''e stad || enne.
|-
||| Ar baotred || a v'''ez'''e stad || enne |||| ''Équivalent standardardisé''
|-
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[stad|fierté]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
||| colspan="15" | 'Les gars étaient fiers.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263)
|}


Le morphème d'habitude est ici noté HAB en gloses.
   
   
==== productivité du paradigme verbal d'habitude ====
En vannetais pré-moderne, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:181) ne donne la forme d'habitude que pour le verbe 'être' et note que l'habituel passé est "très peu employé". [[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:61) note à Scaër/Guiscriff que le temps d'habitude n'existe que sur la forme ''[[vez]]''.
En [[standard]], la productivité du [[morphème]] d'habitude est restreinte aux deux verbes ''[[bezañ]]'' 'être' et ''[[kaout]]'' 'avoir'. Les léonards [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:62) donnent uniquement les paradigmes de ces deux verbes.
Divers usages dialectaux existent cependant qui étendent la productivité du morphème d'habitude à d'autres verbes (contra [[Press (1986)|Press 1986]]:226), surtout au passé.
===== sur les verbes : ''ober'', ''mont'', ''dont'' =====
Comme mentionné dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ''[[ober]]'' 'faire', ''[[mont]]'' 'aller', et ''[[dont]]'' 'venir' (pour Lanvenejen et Gourin, voir [[Daouphars (2004)|Daouphars 2004]], pour Riec, Bannalec, Saint-Thurien et Moëlan, voir [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:502).


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||Pé zigoueemp assam’s|| '''''' ||plijadur,|| set’ ''''''' c'hoant|| d’ond kwa.
|(4)||<font color=green> [ h'''jize''' ||<font color=green> ndyd ||<font color=green> dǝ-dal ||<font color=green> ǝ Stê:r ] 
|-
||| ec'h '''yaje''' || an dud || da-dal || ar stêr.
|-
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|allait]].HAB || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da-dal|vers]] || [[an, al, ar|le]] [[stêr|rivière]]
|-
||| colspan="15" | 'Les gens allaient à la rivière.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:627)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| pa '''yeze''' || an dud || d'ar || fest-noz.
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait.HAB]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[fest|fête]]-[[noz|nuit]]
|-
||| colspan="15" | 'Quand les gens allaient au fest-noz.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''entre Cornouaille et Vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green> [ '''tize''' ||<font color=green> ndu:r ||<font color=green> gla:S  ]
|-
||| (E) '''teuje'''.HAB || an dour || glas.
|-
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait.HAB]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] || [[glas|bleu]]
|-
||| colspan="15" | 'L'eau devenait bleue.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:628)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| ken || ' '''teze''' || d'ar gêr.
|-
||| [[ken|jusqu'à]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]].HAB || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-
||| colspan="15" | 'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison (régulièrement).'
|-
||||||| colspan="15" | ''entre Cornouaille et Vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(6)||<font color=green> [ brôsa ndijad ||<font color=green> '''rize'''  če ||<font color=green> ndên ]
|-
||| Broustad an dilhad || ne '''rize'''.HAB ket || an den.
|-
||| brosser [[an, al, ar|le]] [[dilhad|vêtements]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] [[ket|pas]] || [[IMP|on]]
|-
||| colspan="15" | 'On ne brossait pas les vêtements.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:633)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(7)|| Neuze || 'h '''reze''' || skorn.
|-
||| [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ober|faisait]].HAB || [[skorn|glace]]
|-
||| colspan="15" | 'Alors il y avait de la glace.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''entre Cornouaille et Vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459)
|}
 
===== autres verbes, ou tous les verbes =====
 
"Exceptionnellement, d'autres verbes sont concernés" ([[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:502).
 
 
{| class="prettytable"
|(8)|| Di || chom'''ézé''' || tro || 'n || dei' || da || zistenn.
|-
|-
| ||Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || setu em bez c'hoant || da vont, kwa.
||| [[pfi|elle]] || [[chom|restait.HAB]] || [[tro|tour]] || [[an, al, ar|le]] || [[deiz|jour]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || repasser
|-
|-
| ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] || |[[R]] [[vez|était.HAB]]  || plaisir ||[[setu|donc]] j'ai.HAB envie || [[da|d]]'aller [[kwa|quoi]]
||| colspan="15" | 'Elle passait ses journées à repasser.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:502)
|}
 
 
À Groix, selon Ternes, tous les verbes auraient une forme d'habitude. La forme ''labour'''eze''''' ([[labourat|travaillait]].HAB) reportée dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§415, §459) provient de cette source.
 
 
{| class="prettytable"
|(9)||<font color=green> /mə ||<font color=green> ||<font color=green> gweɲ'''əzej''', ||<font color=green> ni ||<font color=green> ||<font color=green>gweɲ'''əzej'''/ </font color=green>
|-
|-
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'ai envie d'aller.'
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouezhañ|tombait.HAB]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouezhañ|tombait.HAB]]
|-
||| colspan="15" | 'J'avais coutume de tomber, nous avions coutume de tomber.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:266)
|}
 
==== hypothèse ====
 
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459) propose que l'usage dialectal étendu des morphèmes de l'habituel viendrait d'une confusion entre le [[morphème]] du [[le conditionnel|conditionnel]] du passé (''vije'') d'une part, et de l'imparfait d'habitude de ''[[bezañ]]'' (''[[vez|veze]]'') d'autre part. Il serait cependant étrange que des locuteurs confondent ces paradigmes uniquement pour certains verbes.
 
Cette hypothèse prédit que ces dialectes utilisent ''vije'' pour les formes d'habitude du verbe 'être', ce qui est manifeste dans [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:502).
 
 
=== distribution ===
 
Selon [[Kerrain (2001)]], les formes d'habitude "sont nécessairement utilisées (1) avec des adverbes de fréquence, (2) avec la temporelle de fréquence, ou (3) dans la subordonnée [[conditionnelle]] de sens futur".
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Re || a || dud || a || '''vez''' || '''atav'''. || Sec'hed || '''am bez''' || '''a-wechoù'''.
|-
|-
| || |||||| colspan="4" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez''
||| [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[atav|toujours]] || [[sec'hed|soif]] || [[R]].1SG [[kaout|a.HAB]] || [[a-wechoù|parfois]]
|-
|-
| || |||||| colspan="4" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27] ], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor]
||| colspan="15" | 'Il y a tout le temps trop de gens. J'ai parfois soif.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
|(2)a.|| '''Pa''' || '''vez''' || yen…
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[yen|froid]]
|-
||| colspan="15" | 'Quand il fait froid… '
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}


== autres verbes ==


La forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ''ober'', 'faire', ''mont'' , 'aller', et ''dont'', 'venir' (à Lanvenejen et Gourin, cf. Daouphars 2004) .
{| class="prettytable"
|(2)b.|| '''P'am bez''' || amzer || da || lenn …
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG 1.[[kaout|a.HAB]] || [[amzer|temps]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lire]]
|-
||| colspan="15" | 'Quand j'ai le temps de lire … '
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Ma''' || '''vez''' || brav || ez in || da || neuial.
|-
||| [[ma|quand]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[brav|beau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irai]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[neuial|nager]]
|-
||| colspan="15" | 'Si il fait beau j'irai nager.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
 
=== sémantique ===
 
==== compatibilité avec un perfectif ====
 
Les formes d'habitude sont compatibles avec un élément [[perfectif]], comme lorsqu'elles apparaissent sur l'auxiliaire d'un [[passé composé]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| <font color=green> [ h'''jize''' || <font color=green> ndyd ||<font color=green> dǝ-dal ||<font color=green> ǝ Stê:r ] 
|(1)|| Eun den || '''am-bez''' || '''bet''' || jeu || outañ e || vezan || pell || o trein || ma || imor || dioutañ.
|-  
|-  
| || ec'h '''yaje''' ||an dud || da-dal||ar stêr.  
||| [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup>.1SG [[kaout|a.HAB]] || [[bet|eu]] || [[jeu|querelle]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|suis]] || [[pell|long]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[treiñ|tourner]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[imor|humeur]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
| || [[R]] allait.HAB ||[[art|le]] gens ||''[[da-dal|P]]'' || [[art|le]] rivière
||| colspan="15" | 'Une personne avec laquelle je me suis querellé, je suis long à détourner d'elle mon ressentiment.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les gens allaient à la rivière.' |||||||||||| ''Haute-Cornouaille'' (Lanvenegen), ||[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:627)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'jeu')
|}
|}
[[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:315) donne aussi à Groix <font color=green> /məmbez guləne čətoŋ/</font color=green>, 'Je lui ai demandé'.
==== habitude vs. présent générique ====
Les formes d'habitude ne doivent pas être confondues avec la lecture [[générique]] d'un temps verbal. ''Glas eo ar mor'' 'La mer est bleue' a une lecture générique, qui exprime une vérité générale qui comme la lecture d'habitude, concerne un temps forcément long.
L'usage du présent générique au lieu d'une forme d'habitude peut donner "plus de force à l'affirmation" comme en (2) ([[Gros (1966)|Gros 1966]]:26).
{| class="prettytable"
|(2)|| Honnez, || da || bemp || eur || diouz || ar beure, || '''a zo''' || war || ar || bale.
|-
||| [[honnezh|celle-là]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[pemp|cinq]] || [[eur|heure]] || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] [[beure|matin]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[an, al, ar|le]] || [[bale|marcher]]
|-
||| colspan="15" | 'Celle-là est debout à 5h du matin.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:26)
|}
== Auxiliaire ''gouzout'' ==
[[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) et [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) attachent l'auxiliaire ''[[auxiliaire gouzout|gouzout]]'' à une lecture d'habitude.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| <font color=green> [ '''tize''' ||<font color=green> ndu:r || <font color=green> gla:S  ]  
|(1)|| unan || euz || ar || zerpanted-se || '''a oar''' || en em || droidellad || en-dro || da || gorf || al loened
|-
||| [[unan|un]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[serpant|serpent]].[[-ed (PL.)|s]].[[-se|là]] || [[R]] [[gouzout|sait]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[troidellat|enrouler]] || [[en-dro|autour]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[korf|corps]] || [[an, al, ar|le]] [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]]
|-  
|-  
| || (E) '''teuje'''.HAB ||an dour || glas.
||| colspan="15" | 'un de ces serpents qui s'enroulent habituellement autour du corps des animaux'  
|-  
|-  
| || [[R]] venait.HAB ||[[art|le]] eau ||bleu
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:126)
|}
 
 
Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305), cet usage de l'auxiliaire ''gouzout'' est restreint au présent et à l'imparfait.
 
== ''kustumiñ'' ==
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Beb || hañv || '''e''' || '''kustume''' || mond d'an aot.
|-
||| [[bep|chaque]] || [[hañv|été]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kustumiñ|coutumait]] || [[mont|aller]] [[da|à]] [[an, al, ar|le]] [[aod|côte]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'L'eau devenait bleue.' |||||||||||| ''Haute-Cornouaille'' (Lanvenegen), ||[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:628)
||| colspan="15" | 'Tous les étés il avait l'habitude d'aller au bord de la mer.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:126)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar c'hi || a '''goustoum''' || espress || staotaat || dirak || va or. 
|-
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> "[[kustumiñ|coutume]]" || [[espres|exprès]] || [[staotat|pisser]] || [[dirak|devant]] || [[POSS|mon]] [[dor|porte]]
|-
||| colspan="15" | 'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
|}
[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:85) considère que la forme en ''kustum eo da… '' est incompatible avec la forme d'habitude de la [[copule]] ''[[vez]]'' ([[*]] ''kustum e vez… '').
== Constructions modales ==




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| <font color=green> [ brôsa ndijad || <font color=green> '''rize''' če || <font color=green> ndên ]  
|(1)|| '''Boaz''' || on || da || vond || bep || bloaz || d'an || aot.
|-
||| '''Kustum''' || on || da || vond || bep || bloaz || d'an || aot.
|-
||| habitué || [[eo|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[bep|chaque]] || [[bloaz|an]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[aod|côte]]
|-  
|-  
| || Broustad an dilhad || ne '''rize'''.HAB ket || an den.  
||| colspan="15" | 'J'ai l'habitude d'aller tous les ans au bord de la mer.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:126)
|}
 
== Paradigme du conditionnel passé ==
 
Selon Gros, la lecture d'habitude peut être créée par un effet stylistique de remplacement de [[l'imparfait]] par [[le conditionnel]] passé.
Selon lui, donc, en trégorrois, il est possible d'obtenir une lecture d'habitude sur tous les verbes, en utilisant le paradigme du conditionnel passé.
 
 
  [[Gros (1970)|Gros (1970]]:31):
  "Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le [[futur]] au lieu du [[présent]], et le [[conditionnel]] au lieu de [[l'imparfait]]."
 
  ''Hennez pa '''vo''' mezo na dostäo ket amañ.''
  'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).'
 
  ''Diou lonkadenn a ev'''je'''… ''
  'Il buvait habituellement deux gorgées'...
 
 
Quand le [[conditionnel]] passé est remplacé par l'[[imparfait]], la lecture d'habitude n'est pas toujours évidente.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Ma || n'am-bije ket || erbedet || ma || gwenneien || n''''am-boa''' || ket || bet || a || êz || da || zevel || an ti-mañ.
|-  
|-  
| || brosser [[art|le]] vêtements || [[ne]] faisait [[ket|pas]] ||[[IMP]]  
||| [[ma(r)|si]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|aurait]] [[ket|pas]] || [[erbediñ|épargn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]] || [[gwenneg|argent]].[[-ien (PL.)|s]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[bet|eu]] || [[a|de]] || "aise" || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|construire]] || [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]].[[-mañ|ci]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'On ne brossait pas les vêtements.' |||||||||||| ''Haute-Cornouaille'' (Lanvenegen), ||[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:633)
||| colspan="15" | 'Si je n'avais pas économisé mes sous, je n'aurai pas eu les moyens de construire cette maison-ci.'
|-
||||||| || colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'erbedi')  
|}
|}
== Adverbes d'habitude ==
{| class="prettytable"
|(2)|| En den || || gèrzè || '''taw gis taw'''.
|-
||| [[IMP|on]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[atav|toujours]] [[e-giz|comme]] [[atav|toujours]]
|-
||| colspan="15" | 'On marchait comme d'habitude.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:129)
|}
== Terminologie et notation ==
[[Chalm (2008)]] utilise le terme ''amzer voaz''. Il traduit ''présent d'habitude'' par ''amzer vremañ boaz''.
[[Press (1986)|Press (1986]]:226-7) traduit ''amzer-voaz'' par 'habitual tense'. Il propose ''amzer-dremenet-boaz'' pour le terme anglais ''imperfect habitual tense'' et ''amzer-vremañ-boaz'' pour le terme anglais ''present habitual tense''.
Le [[morphème]] d'habitude est sur ce site noté HAB en gloses.
== Diachronie ==
* ''Henri Bossec alauar mar car doe me am'''bezo''' auantur mat ha quarzr [quaezr].'', ''Moyen breton de 1331'', [[Thomas (1922)|Thomas (1922]]:209)
: 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


=== breton ===


* Daouphars, A. 2004. ''Brezhoneg Gourin'', ms. UBO.
* Daouphars, A. 2004. ''Brezhoneg Gourin'', ms. UBO.


=== autre langues celtiques ===
* Skerrett, R. A. Q. 1976. 'On the meaning of `habitual'', ''Celtica'' 11:251–254.





Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 15:16

Il existe différentes stratégies grammaticales pour exprimer l'habitude.



Morphologie verbale

Les verbes bezañ 'être' et kaout 'avoir' ont en breton un paradigme particulier pour les formes d'habitude (vez, 'devez). Cette forme d'habitude s'étend à d'autres verbes dans certains dialectes.


(1) Pé zigoueemp assam's plijadur, set' ' c'hoant d'ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em beze c'hoant da vont, kwa.
quand1 trouvions ensemble R était.HAB plaisir donc j'avais.HAB envie d aller quoi
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor


variation dialectale

morphologie du paradigme d'habitude

On trouve des formes courtes en -i à Plozevet.


(2) / 'õne vi ˌvɛlhi u 'diʎad ˌdeo/
Honnez 'veze o walhi o dillad dezo.
Celle.ci 'était à4 laver leur2 habits à.eux
'C'est elle qui lavait leur linge.'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:302)


(3) / pa ni ˌʃɥi:d i 'la:bur vi ˌpwɛn mon da 'ɡuskɛd/
Pa 'neze achuet e labour e veze poent mond da gousked. Equivalent standardisé
quand1 3.avait fini son1 travail R4 était temps aller à1 dormir
'Quand il avait achevé son travail, il était temps d'aller se coucher.'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:302)


En trégorrois, le paradigme d'habitude au passé peut être réalisé par la morphologie en -j- qui est par ailleurs associée en standard au conditionnel irréalis.


(4) Ar baotred ' vije stad enne.
Ar baotred a veze stad enne Équivalent standardardisé
le 1gars.s R1 était fierté en.eux
'Les gars étaient fiers.'
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:263)


productivité du paradigme verbal d'habitude

En vannetais pré-moderne, Thibault (1914:181) ne donne la forme d'habitude que pour le verbe 'être' et note que l'habituel passé est "très peu employé". Naoned (1952:61) note à Scaër/Guiscriff que le temps d'habitude n'existe que sur la forme vez.

En standard, la productivité du morphème d'habitude est restreinte aux deux verbes bezañ 'être' et kaout 'avoir'. Les léonards Seite & Stéphan (1957:62) donnent uniquement les paradigmes de ces deux verbes.

Divers usages dialectaux existent cependant qui étendent la productivité du morphème d'habitude à d'autres verbes (contra Press 1986:226), surtout au passé.


sur les verbes : ober, mont, dont

Comme mentionné dans Favereau (1997:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ober 'faire', mont 'aller', et dont 'venir' (pour Lanvenejen et Gourin, voir Daouphars 2004, pour Riec, Bannalec, Saint-Thurien et Moëlan, voir Bouzec & al. (2017:502).


(4) [ hjize ndyd dǝ-dal ǝ Stê:r ]
ec'h yaje an dud da-dal ar stêr.
R4 allait.HAB le 1gens vers le rivière
'Les gens allaient à la rivière.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:627)


(5) pa yeze an dud d'ar fest-noz.
quand1 allait.HAB le 1gens à1 le fête-nuit
'Quand les gens allaient au fest-noz.'
entre Cornouaille et Vannetais, Favereau (1997:§459)


(4) [ tize ndu:r gla:S ]
(E) teuje.HAB an dour glas.
R4 venait.HAB le eau bleu
'L'eau devenait bleue.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:628)


(5) ken ' teze d'ar gêr.
jusqu'à R4 venait.HAB à le 1foyer
'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison (régulièrement).'
entre Cornouaille et Vannetais, Favereau (1997:§459)


(6) [ brôsa ndijad rize če ndên ]
Broustad an dilhad ne rize.HAB ket an den.
brosser le vêtements ne1 faisait pas on
'On ne brossait pas les vêtements.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:633)


(7) Neuze 'h reze skorn.
alors R+C faisait.HAB glace
'Alors il y avait de la glace.'
entre Cornouaille et Vannetais, Favereau (1997:§459)
autres verbes, ou tous les verbes

"Exceptionnellement, d'autres verbes sont concernés" (Bouzec & al. 2017:502).


(8) Di chomézé tro 'n dei' da zistenn.
elle restait.HAB tour le jour pour1 repasser
'Elle passait ses journées à repasser.'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:502)


À Groix, selon Ternes, tous les verbes auraient une forme d'habitude. La forme laboureze (travaillait.HAB) reportée dans Favereau (1997:§415, §459) provient de cette source.


(9) /mə gweɲəzej, ni gweɲəzej/
moi R1 tombait.HAB moi R1 tombait.HAB
'J'avais coutume de tomber, nous avions coutume de tomber.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:266)

hypothèse

Favereau (1997:§459) propose que l'usage dialectal étendu des morphèmes de l'habituel viendrait d'une confusion entre le morphème du conditionnel du passé (vije) d'une part, et de l'imparfait d'habitude de bezañ (veze) d'autre part. Il serait cependant étrange que des locuteurs confondent ces paradigmes uniquement pour certains verbes.

Cette hypothèse prédit que ces dialectes utilisent vije pour les formes d'habitude du verbe 'être', ce qui est manifeste dans Bouzec & al. (2017:502).


distribution

Selon Kerrain (2001), les formes d'habitude "sont nécessairement utilisées (1) avec des adverbes de fréquence, (2) avec la temporelle de fréquence, ou (3) dans la subordonnée conditionnelle de sens futur".


(1) Re a dud a vez atav. Sec'hed am bez a-wechoù.
trop1 de1 gens R1 est toujours soif R.1SG a.HAB parfois
'Il y a tout le temps trop de gens. J'ai parfois soif.'
Standard, Kerrain (2001)


(2)a. Pa vez yen…
quand1 est froid
'Quand il fait froid… '
Standard, Kerrain (2001)


(2)b. P'am bez amzer da lenn …
quand1 R.1SG 1.a.HAB temps de1 lire
'Quand j'ai le temps de lire … '
Standard, Kerrain (2001)


(3) Ma vez brav ez in da neuial.
quand4 est beau R4 irai pour1 nager
'Si il fait beau j'irai nager.'
Standard, Kerrain (2001)

sémantique

compatibilité avec un perfectif

Les formes d'habitude sont compatibles avec un élément perfectif, comme lorsqu'elles apparaissent sur l'auxiliaire d'un passé composé.


(1) Eun den am-bez bet jeu outañ e vezan pell o trein ma imor dioutañ.
un personne R1.1SG a.HAB eu querelle à.lui R4 suis long à4 tourner mon2 humeur de.lui
'Une personne avec laquelle je me suis querellé, je suis long à détourner d'elle mon ressentiment.'
Trégorrois, Gros (1989:'jeu')


Ternes (1970:315) donne aussi à Groix /məmbez guləne čətoŋ/, 'Je lui ai demandé'.


habitude vs. présent générique

Les formes d'habitude ne doivent pas être confondues avec la lecture générique d'un temps verbal. Glas eo ar mor 'La mer est bleue' a une lecture générique, qui exprime une vérité générale qui comme la lecture d'habitude, concerne un temps forcément long.

L'usage du présent générique au lieu d'une forme d'habitude peut donner "plus de force à l'affirmation" comme en (2) (Gros 1966:26).


(2) Honnez, da bemp eur diouz ar beure, a zo war ar bale.
celle-là à1 cinq heure de le matin R1 est sur1 le marcher
'Celle-là est debout à 5h du matin.'
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1966:26)

Auxiliaire gouzout

Merser (2011:126) et Goyat (2012:305) attachent l'auxiliaire gouzout à une lecture d'habitude.


(1) unan euz ar zerpanted-se a oar en em droidellad en-dro da gorf al loened
un de le serpent.s. R sait se1 enrouler autour à1 corps le animau.x
'un de ces serpents qui s'enroulent habituellement autour du corps des animaux'
Standard, Merser (2011:126)


Selon Goyat (2012:305), cet usage de l'auxiliaire gouzout est restreint au présent et à l'imparfait.

kustumiñ

(1) Beb hañv e kustume mond d'an aot.
chaque été R4 coutumait aller à le côte
'Tous les étés il avait l'habitude d'aller au bord de la mer.'
Standard, Merser (2011:126)


(2) Ar c'hi a goustoum espress staotaat dirak va or.
le 5chien R1 "coutume" exprès pisser devant mon porte
'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


Gourmelon (2014:85) considère que la forme en kustum eo da… est incompatible avec la forme d'habitude de la copule vez (* kustum e vez… ).

Constructions modales

(1) Boaz on da vond bep bloaz d'an aot.
Kustum on da vond bep bloaz d'an aot.
habitué suis de1 aller chaque an à le côte
'J'ai l'habitude d'aller tous les ans au bord de la mer.'
Standard, Merser (2011:126)

Paradigme du conditionnel passé

Selon Gros, la lecture d'habitude peut être créée par un effet stylistique de remplacement de l'imparfait par le conditionnel passé. Selon lui, donc, en trégorrois, il est possible d'obtenir une lecture d'habitude sur tous les verbes, en utilisant le paradigme du conditionnel passé.


 Gros (1970:31):
 "Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le futur au lieu du présent, et le conditionnel au lieu de l'imparfait."
 
 Hennez pa vo mezo na dostäo ket amañ.
 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).'
 
 Diou lonkadenn a evje
 'Il buvait habituellement deux gorgées'...
 

Quand le conditionnel passé est remplacé par l'imparfait, la lecture d'habitude n'est pas toujours évidente.


(1) Ma n'am-bije ket erbedet ma gwenneien n'am-boa ket bet a êz da zevel an ti-mañ.
si ne1 R.1SG aurait pas épargn.é mon argent.s ne1 R.1SG avait pas eu de "aise" de1 construire le maison.ci
'Si je n'avais pas économisé mes sous, je n'aurai pas eu les moyens de construire cette maison-ci.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'erbedi')


Adverbes d'habitude

(2) En den gèrzè taw gis taw.
on R1 marchait toujours comme toujours
'On marchait comme d'habitude.'
Cornouaillais de l'Est (Moëlan), Bouzec & al. (2017:129)


Terminologie et notation

Chalm (2008) utilise le terme amzer voaz. Il traduit présent d'habitude par amzer vremañ boaz.

Press (1986:226-7) traduit amzer-voaz par 'habitual tense'. Il propose amzer-dremenet-boaz pour le terme anglais imperfect habitual tense et amzer-vremañ-boaz pour le terme anglais present habitual tense.

Le morphème d'habitude est sur ce site noté HAB en gloses.


Diachronie

  • Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr]., Moyen breton de 1331, Thomas (1922:209)
'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'

Bibliographie

breton

  • Daouphars, A. 2004. Brezhoneg Gourin, ms. UBO.

autre langues celtiques

  • Skerrett, R. A. Q. 1976. 'On the meaning of `habitual, Celtica 11:251–254.