Différences entre les versions de « L'habitude »
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
|||
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||<font color=green>Pé zigoueemp assam’s ||<font color=green> '''vê''' ||<font color=green>plijadur,||<font color=green> set’ ''''mé''' c'hoant||<font color=green>d’ond kwa. | |(1)||<font color=green>Pé zigoueemp assam’s ||<font color=green> '''vê''' ||<font color=green>plijadur, ||<font color=green> set’ ''''mé''' c'hoant ||<font color=green>d’ond kwa. | ||
|- | |- | ||
||| Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa. | ||| Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa. | ||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
||| [[DEM|Celle.ci]] '[[bezan|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gwalc'hiñ|laver]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> habits || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[DEM|Celle.ci]] '[[bezan|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gwalc'hiñ|laver]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> habits || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'C'est elle qui lavait leur linge.' ||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:302) | |||colspan="10" | 'C'est elle qui lavait leur linge.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="10" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:302) | |||
|} | |} | ||
Ligne 54 : | Ligne 56 : | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avait]] || [[achu|fini]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> travail || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bezan|était]] [[poent|temps]] || [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avait]] || [[achu|fini]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> travail || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bezan|était]] [[poent|temps]] || [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Quand il avait achevé son travail, il était temps d’aller se coucher.' ||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:302) | |||colspan="10" | 'Quand il avait achevé son travail, il était temps d’aller se coucher.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="10" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:302) | |||
|} | |} | ||
Ligne 62 : | Ligne 66 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ar baotred ||' v'''ij'''e stad || enne. | |(4)|| Ar baotred || ' v'''ij'''e stad || enne. | ||
|- | |- | ||
||| Ar baotred || a v'''ez'''e stad || enne |||| ''Equivalent standard'' | ||| Ar baotred || a v'''ez'''e stad || enne |||| ''Equivalent standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[stad|fierté]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[stad|fierté]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Les gars étaient fiers.' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" |' | ||||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263) | ||
|} | |} | ||
Ligne 87 : | Ligne 93 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)||<font color=green> [ h'''jize''' ||<font color=green> ndyd ||<font color=green> dǝ-dal ||<font color=green> ǝ Stê:r ] | |(4)||<font color=green> [ h'''jize''' ||<font color=green> ndyd ||<font color=green> dǝ-dal ||<font color=green> ǝ Stê:r ] | ||
|- | |||
||| ec'h '''yaje''' || an dud || da-dal || ar stêr. | |||
|- | |- | ||
| || | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|allait]].HAB || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da-dal|vers]] || [[art|le]] [[stêr|rivière]] | ||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Les gens allaient à la rivière.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:627) | |||
|} | |} | ||
Ligne 104 : | Ligne 112 : | ||
|||colspan="10" | 'Quand les gens allaient au fest-noz.' | |||colspan="10" | 'Quand les gens allaient au fest-noz.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''entre Cornouaille et Vannetais'', | |||||||||colspan="10" | ''entre Cornouaille et Vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459) | ||
|} | |} | ||
Ligne 117 : | Ligne 125 : | ||
|||colspan="10" | 'L'eau devenait bleue.' | |||colspan="10" | 'L'eau devenait bleue.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:628) | ||
|} | |} | ||
Ligne 124 : | Ligne 132 : | ||
|(5)|| ken || ' '''teze''' || d'ar gêr. | |(5)|| ken || ' '''teze''' || d'ar gêr. | ||
|- | |- | ||
||| [[ken|jusqu'à]] || | ||| [[ken|jusqu'à]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]].HAB || [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison (régulièrement).' | |||colspan="10" | 'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison (régulièrement).' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''entre Cornouaille et Vannetais'', | |||||||colspan="10" | ''entre Cornouaille et Vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459) | ||
|} | |} | ||
Ligne 135 : | Ligne 143 : | ||
|(6)||<font color=green> [ brôsa ndijad ||<font color=green> '''rize''' če ||<font color=green> ndên ] | |(6)||<font color=green> [ brôsa ndijad ||<font color=green> '''rize''' če ||<font color=green> ndên ] | ||
|- | |- | ||
||| Broustad an dilhad || ne '''rize'''.HAB ket | ||| Broustad an dilhad || ne '''rize'''.HAB ket || an den. | ||
|- | |- | ||
||| brosser [[art|le]] [[dilhad|vêtements]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] [[ket|pas]] || [[IMP|on]] | ||| brosser [[art|le]] [[dilhad|vêtements]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] [[ket|pas]] || [[IMP|on]] | ||
Ligne 141 : | Ligne 149 : | ||
|||colspan="10" | 'On ne brossait pas les vêtements.' | |||colspan="10" | 'On ne brossait pas les vêtements.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:633) | ||
|} | |} | ||
Ligne 152 : | Ligne 160 : | ||
|||colspan="10" | 'Alors il y avait de la glace.' | |||colspan="10" | 'Alors il y avait de la glace.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''entre Cornouaille et Vannetais'', | |||||||||colspan="10" | ''entre Cornouaille et Vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459) | ||
|} | |} | ||
Ligne 162 : | Ligne 170 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Di chom'''ézé''' || tro 'n dei' || da zistenn. | |(8)|| Di chom'''ézé''' || tro 'n dei' || da zistenn. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|elle]] [[chom|restait.HAB]] || [[tro|tour]] [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> repasser | ||| [[pfi|elle]] [[chom|restait.HAB]] || [[tro|tour]] [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> repasser | ||
Ligne 168 : | Ligne 176 : | ||
|||colspan="10" | 'Elle passait ses journées à repasser.' | |||colspan="10" | 'Elle passait ses journées à repasser.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:502) | |||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:502) | ||
|} | |} | ||
À Groix, selon Ternes, tous les verbes auraient une forme d'habitude. La forme ''labour'''eze''''' ([[labourat|travaillait]].HAB) reportée dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§415, §459) provient de cette source. | |||
Ligne 178 : | Ligne 186 : | ||
|(9)||<font color=green> /məgweɲ'''əzej''', ||<font color=green>nigweɲ'''əzej'''/ </font color=green> | |(9)||<font color=green> /məgweɲ'''əzej''', ||<font color=green>nigweɲ'''əzej'''/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]]. | ||| [[pfi|moi]].[[R]]<sup>[[1]]</sup>[[kouezhañ|tombait.HAB]] || [[pfi|moi]].[[R]]<sup>[[1]]</sup>[[kouezhañ|tombait.HAB]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'J'avais coutume de tomber / Nous avions coutume de tomber.' | |||colspan="10" | 'J'avais coutume de tomber / Nous avions coutume de tomber.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:266) | |||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:266) | ||
|} | |} | ||
Ligne 199 : | Ligne 207 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Re a dud || a '''vez''' '''atav'''.|| Sec'hed '''am bez''' || '''a-wechoù'''. | |(1)|| Re a dud || a '''vez''' '''atav'''. || Sec'hed '''am bez''' || '''a-wechoù'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[atav|toujours]] || [[sec'hed|soif]] [[R]].1SG [[kaout|a]].HAB|| [[a-wechoù|parfois]] | ||| [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[atav|toujours]] || [[sec'hed|soif]] [[R]].1SG [[kaout|a]].HAB|| [[a-wechoù|parfois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il y a tout le temps trop de gens. J'ai parfois soif.' | |||colspan="10" | 'Il y a tout le temps trop de gens. J'ai parfois soif.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | [[Kerrain (2001)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Pa vez''' yen… || '''P’am bez''' || amzer || da lenn … |||||||| [[subordonnée temporelle|temporelle de fréquence | |(2)|| '''Pa vez''' yen… || '''P’am bez''' || amzer || da lenn … |||||||| [[subordonnée temporelle|temporelle de fréquence]] | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[yen|froid]]...|| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a.HAB]] || temps || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn (V.)|lire]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[yen|froid]]... || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a.HAB]] || [[amzer|temps]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn (V.)|lire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Quand il fait froid... Quand j'ai le temps de lire...' | |||colspan="10" | 'Quand il fait froid... Quand j'ai le temps de lire... ' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | [[Kerrain (2001)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Ma vez''' brav ||ez in || da neuial. |||||||| [[conditionnelle]] de sens [[futur | |(3)|| '''Ma vez''' brav || ez in || da neuial. |||||||| [[conditionnelle]] de sens [[futur]] | ||
|- | |- | ||
||| [[ma|quand]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[brav|beau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irai]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[neuial|nager]] | ||| [[ma|quand]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[brav|beau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irai]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[neuial|nager]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Si il fait beau j'irai nager.' | |||colspan="10" | 'Si il fait beau j'irai nager.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | [[Kerrain (2001)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 254 : | Ligne 268 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Honnez, || da bemp eur || diouz ar beure,|| '''a zo''' || war ar bale. | |(2)|| Honnez, || da bemp eur || diouz ar beure, || '''a zo''' || war ar bale. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celle-là]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[numéraux cardinaux|cinq]] [[eur|heure]] || [[diouzh|de]] [[art|le]] [[beure|matin]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[bale|marcher]] | ||| [[DEM|celle-là]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[numéraux cardinaux|cinq]] [[eur|heure]] || [[diouzh|de]] [[art|le]] [[beure|matin]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[bale|marcher]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Celle-là est debout à 5h du matin.' | |||colspan="10" | 'Celle-là est debout à 5h du matin.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:26) | |||
|} | |} | ||
Ligne 268 : | Ligne 284 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Unan euz || ar zerpanted-se || '''a oar''' ||en em droidellad || en-dro || da gorf || al loened. | |(1)|| Unan euz || ar zerpanted-se || '''a oar''' || en em droidellad || en-dro || da gorf || al loened. | ||
|- | |- | ||
||| [[unan|un]] [[eus|de]] || [[art|le]] serpent.[[-ed (PL.)|s]]-[[DEM|là]] || [[R]] [[gouzout|sait]] || [[en em|se]] enrouler || [[en-dro|autour]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[korf|corps]] || [[art|le]] [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]] | ||| [[unan|un]] [[eus|de]] || [[art|le]] serpent.[[-ed (PL.)|s]]-[[DEM|là]] || [[R]] [[gouzout|sait]] || [[en em|se]] enrouler || [[en-dro|autour]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[korf|corps]] || [[art|le]] [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]] | ||
Ligne 285 : | Ligne 301 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Beb hañv || '''e kustume''' || mond d'an aot. | |(1)|| Beb || hañv || '''e''' || '''kustume''' || mond d'an aot. | ||
|- | |- | ||
||| [[bep|chaque]] [[hañv|été]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> | ||| [[bep|chaque]] || [[hañv|été]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kustumiñ|coutumait]] || [[mont|aller]] [[da|à]] [[art|le]] [[aod|côte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Tous les étés il avait l'habitude d'aller au bord de la mer.' |||| [[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) | |||colspan="10" | 'Tous les étés il avait l'habitude d'aller au bord de la mer.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) | |||
|} | |} | ||
Ligne 300 : | Ligne 318 : | ||
|||colspan="10" | 'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.' | |||colspan="10" | 'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | |||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | ||
|} | |} | ||
[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:85) considère que la forme en ''kustum eo da...'' est incompatible avec la forme d'habitude de la [[copule]] ''[[vez]]'' ([[*]] ''kustum e vez...''). | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:85) considère que la forme en ''kustum eo da... '' est incompatible avec la forme d'habitude de la [[copule]] ''[[vez]]'' ([[*]] ''kustum e vez... ''). | ||
== Constructions modales == | == Constructions modales == | ||
Ligne 310 : | Ligne 328 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || '''Boaz''' || on da vond || bep bloaz || d'an aot. | |(1)|| '''Boaz''' || on da vond || bep bloaz || d'an aot. | ||
|- | |- | ||
||| '''Kustum''' || on da vond || bep bloaz || d'an aot. | ||| '''Kustum''' || on da vond || bep bloaz || d'an aot. | ||
Ligne 316 : | Ligne 334 : | ||
||| habitué || [[COP|suis]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[bep|chaque]] [[bloaz|an]] || [[da|à]] [[art|le]] [[aod|côte]] | ||| habitué || [[COP|suis]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[bep|chaque]] [[bloaz|an]] || [[da|à]] [[art|le]] [[aod|côte]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" | 'J'ai l'habitude d'aller tous les ans au bord de la mer.' |||| [[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) | |||colspan="10" | 'J'ai l'habitude d'aller tous les ans au bord de la mer.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) | |||
|} | |} | ||
Ligne 332 : | Ligne 352 : | ||
'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).' | 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).' | ||
''Diou lonkadenn a ev'''je'''...'' | ''Diou lonkadenn a ev'''je'''... '' | ||
'Il buvait habituellement deux gorgées'... | 'Il buvait habituellement deux gorgées'... | ||
Ligne 340 : | Ligne 360 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ma n'am-bije ket ||erbedet ma gwenneien || n''''am-boa''' ket bet|| a êz da zevel || an ti-mañ. | |(1)|| Ma n'am-bije ket || erbedet ma gwenneien || n''''am-boa''' ket bet || a êz da zevel || an ti-mañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[ma(r)|si]] [[ne]] [[R]].1SG-[[kaout|aurait]] [[ket|pas]] || épargné [[POSS|mon]] argent|| [[ne]] [[R]].1SG-[[kaout|avait]] [[ket|pas]] [[bet|eu]] || [[da|de]] aise [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> construire || [[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] | ||| [[ma(r)|si]] [[ne]] [[R]].1SG-[[kaout|aurait]] [[ket|pas]] || épargné [[POSS|mon]] argent || [[ne]] [[R]].1SG-[[kaout|avait]] [[ket|pas]] [[bet|eu]] || [[da|de]] aise [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> construire || [[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" | 'Si je n'avais pas économisé mes sous, je n'aurai pas eu les moyens de construire cette maison-ci.' | |||colspan="10" | 'Si je n'avais pas économisé mes sous, je n'aurai pas eu les moyens de construire cette maison-ci.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| ||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'erbedi') | ||||||| ||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'erbedi') | ||
|} | |} | ||
Ligne 355 : | Ligne 375 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| En den || || gèrzè || '''taw gis taw'''. |||| | |(2)|| En den || || gèrzè || '''taw gis taw'''. | ||
|- | |||
||| [[IMP|on]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[atav|toujours]] [[e-giz|comme]] [[atav|toujours]] | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'On marchait comme d'habitude.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | ' | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:129) | ||
|} | |} | ||
Version du 15 mai 2022 à 13:39
Il existe différentes stratégies grammaticales pour exprimer l'habitude.
- une morphologie verbale dédiée, comme la forme vez du verbe bezañ 'être'
- les constructions auxiliées en gouzout
- le verbe kustumiñ "coutumer" 'avoir l'habitude de'
- les constructions modales en boaz eo, kustum eo
- l'usage du conditionnel passé
- l'usage d'adverbes comme atav-e-giz-atav 'comme toujours'
Morphologie verbale
Les verbes bezañ 'être' et kaout 'avoir' ont en breton un paradigme particulier pour les formes d'habitude (vez, 'devez). Cette forme d'habitude s'étend à d'autres verbes dans certains dialectes.
(1) | Pé zigoueemp assam’s | vê | plijadur, | set’ 'mé c'hoant | d’ond kwa. | ||||||||
Pa zigouezhemp asambles | e veze | plijadur | setu em beze c'hoant | da vont, kwa. | |||||||||
quand1 trouvions ensemble | R était.HAB | plaisir | donc j'avais.HAB envie | d aller quoi | |||||||||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | |||||||||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | |||||||||||||
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor |
variation dialectale
morphologie du paradigme d'habitude
On trouve des formes courtes en -i à Plozevet.
(2) | /'õne vi | ˌvɛlhi | u 'diʎad | ˌdeo/ | ||||||||||
Honnez ’veze | o walhi | o dillad | dezo. | |||||||||||
Celle.ci 'était | à4 laver | leur2 habits | à.eux | |||||||||||
'C'est elle qui lavait leur linge.' | ||||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:302) |
(3) | /pa ni | ˌʃɥi:d i 'la:bur | vi ˌpwɛn | mon da 'ɡuskɛd/ | ||||||||||
Pa ’neze | achuet e labour | e veze poent | mond da gousked. | |||||||||||
quand1 avait | fini son1 travail | R4 était temps | aller à1 dormir | |||||||||||
'Quand il avait achevé son travail, il était temps d’aller se coucher.' | ||||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:302) |
En trégorrois, le paradigme d'habitude au passé peut être réalisé par la morphologie en -j- qui est par ailleurs associée en standard au conditionnel irréalis.
(4) | Ar baotred | ' vije stad | enne. | |||||||||||
Ar baotred | a veze stad | enne | Equivalent standard | |||||||||||
le 1gars.s | R1 était fierté | en.eux | ||||||||||||
'Les gars étaient fiers.' | ||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:263) |
productivité du paradigme verbal d'habitude
En vannetais pré-moderne, Thibault (1914:181) ne donne la forme d'habitude que pour le verbe 'être' et note que l'habituel passé est "très peu employé". Naoned (1952:61) note à Scaër/Guiscriff que le temps d'habitude n'existe que sur la forme vez.
En standard, la productivité du morphème d'habitude est restreinte aux deux verbes bezañ 'être' et kaout 'avoir'. Les léonards Seite & Stéphan (1957:62) donnent uniquement les paradigmes de ces deux verbes.
Divers usages dialectaux existent cependant qui étendent la productivité du morphème d'habitude à d'autres verbes (contra Press 1986:226), surtout au passé.
sur les verbes : ober, mont, dont
Comme mentionné dans Favereau (1997:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ober 'faire', mont 'aller', et dont 'venir' (pour Lanvenejen et Gourin, voir Daouphars 2004, pour Riec, Bannalec, Saint-Thurien et Moëlan, voir Bouzec & al. (2017:502).
(4) | [ hjize | ndyd | dǝ-dal | ǝ Stê:r ] | ||||||||||
ec'h yaje | an dud | da-dal | ar stêr. | |||||||||||
R4 allait.HAB | le 1gens | vers | le rivière | |||||||||||
'Les gens allaient à la rivière.' | ||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:627) |
(5) | pa yeze | an dud | d'ar fest-noz. | ||||||||||
[[pa|quand]1 allait.HAB | le 1gens | à1 le fête-nuit | |||||||||||
'Quand les gens allaient au fest-noz.' | |||||||||||||
entre Cornouaille et Vannetais, Favereau (1997:§459) |
(4) | [ tize | ndu:r | gla:S ] | ||||||||||
(E) teuje.HAB | an dour | glas. | |||||||||||
R4 venait.HAB | le eau | bleu | |||||||||||
'L'eau devenait bleue.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:628) |
(5) | ken | ' teze | d'ar gêr. | |||||||||
jusqu'à | R4 venait.HAB | à le 1foyer | ||||||||||
'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison (régulièrement).' | ||||||||||||
entre Cornouaille et Vannetais, Favereau (1997:§459) |
(6) | [ brôsa ndijad | rize če | ndên ] | ||||||||||
Broustad an dilhad | ne rize.HAB ket | an den. | |||||||||||
brosser le vêtements | ne1 faisait pas | on | |||||||||||
'On ne brossait pas les vêtements.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:633) |
(7) | Neuze | 'h reze | skorn. | ||||||||||
alors | R+C faisait.HAB | glace | |||||||||||
'Alors il y avait de la glace.' | |||||||||||||
entre Cornouaille et Vannetais, Favereau (1997:§459) |
autres verbes, ou tous les verbes
"Exceptionnellement, d'autres verbes sont concernés" (Bouzec & al. 2017:502).
(8) | Di chomézé | tro 'n dei' | da zistenn. | |||||||||
elle restait.HAB | tour le jour | pour1 repasser | ||||||||||
'Elle passait ses journées à repasser.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:502) |
À Groix, selon Ternes, tous les verbes auraient une forme d'habitude. La forme laboureze (travaillait.HAB) reportée dans Favereau (1997:§415, §459) provient de cette source.
(9) | /məgweɲəzej, | nigweɲəzej/ | ||||||||||
moi.R1tombait.HAB | moi.R1tombait.HAB | |||||||||||
'J'avais coutume de tomber / Nous avions coutume de tomber.' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:266) |
hypothèse
Favereau (1997:§459) propose que l'usage dialectal étendu des morphèmes de l'habituel viendrait d'une confusion entre le morphème du conditionnel du passé (vije) d'une part, et de l'imparfait d'habitude de bezañ (veze) d'autre part. Il serait cependant étrange que des locuteurs confondent ces paradigmes uniquement pour certains verbes.
Cette hypothèse prédit que ces dialectes utilisent vije pour les formes d'habitude du verbe 'être', ce qui est manifeste dans Bouzec & al. (2017:502).
distribution
Selon Kerrain (2001), les formes d’habitude "sont nécessairement utilisées (1) avec des adverbes de fréquence, (2) avec la temporelle de fréquence, ou (3) dans la subordonnée conditionnelle de sens futur".
(1) | Re a dud | a vez atav. | Sec'hed am bez | a-wechoù. | ||||||||
trop1 de1 gens | R1 est toujours | soif R.1SG a.HAB | parfois | |||||||||
'Il y a tout le temps trop de gens. J'ai parfois soif.' | ||||||||||||
Kerrain (2001) |
(2) | Pa vez yen… | P’am bez | amzer | da lenn … | temporelle de fréquence | |||||||
quand1 est froid... | quand1 R.1SG a.HAB | temps | de1 lire | |||||||||
'Quand il fait froid... Quand j'ai le temps de lire... ' | ||||||||||||
Kerrain (2001) |
(3) | Ma vez brav | ez in | da neuial. | conditionnelle de sens futur | ||||||||
quand4 est beau | R4 irai | pour1 nager | ||||||||||
'Si il fait beau j'irai nager.' | ||||||||||||
Kerrain (2001) |
sémantique
compatibilité avec un perfectif
Les formes d'habitude sont compatibles avec un élément perfectif, comme lorsqu'elles apparaissent sur l'auxiliaire d'un passé composé.
(1) | Eun den | am-bez | bet | jeu | outañ e | vezan | pell | o trein | ma | imor | dioutañ. | ||||||
un personne | R1.1SG-a.HAB | eu | querelle | à.lui R4 | suis | long | à4 tourner | mon2 | humeur | de.lui | |||||||
'Une personne avec laquelle je me suis querellé, je suis long à détourner d'elle mon ressentiment.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'jeu') |
Ternes (1970:315) donne aussi à Groix /məmbez guləne čətoŋ/, 'Je lui ai demandé'.
habitude vs. présent générique
Les formes d'habitude ne doivent pas être confondues avec la lecture générique d'un temps verbal. Glas eo ar mor 'La mer est bleue' a une lecture générique, qui exprime une vérité générale qui comme la lecture d'habitude, concerne un temps forcément long.
L'usage du présent générique au lieu d'une forme d'habitude peut donner "plus de force à l'affirmation" comme en (2) (Gros 1966:26).
(2) | Honnez, | da bemp eur | diouz ar beure, | a zo | war ar bale. | ||||||||
celle-là | à1 cinq heure | de le matin | R1 est | sur1 le marcher | |||||||||
'Celle-là est debout à 5h du matin.' | |||||||||||||
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1966:26) |
Auxiliaire gouzout
Merser (2011:126) et Goyat (2012:305) attachent l'auxiliaire gouzout à une lecture d'habitude.
(1) | Unan euz | ar zerpanted-se | a oar | en em droidellad | en-dro | da gorf | al loened. | |||||
un de | le serpent.s-là | R sait | se enrouler | autour | à1 corps | le animau.x | ||||||
'un de ces serpents qui s'enroulent habituellement autour du corps des animaux.' | ||||||||||||
Merser (2011:126) |
Selon Goyat (2012:305), cet usage de l'auxiliaire gouzout est restreint au présent et à l’imparfait.
kustumiñ
(1) | Beb | hañv | e | kustume | mond d'an aot. | ||||||||
chaque | été | R4 | coutumait | aller à le côte | |||||||||
'Tous les étés il avait l'habitude d'aller au bord de la mer.' | |||||||||||||
Merser (2011:126) |
(2) | Ar c'hi | a goustoum | espress | staotaat | dirak | va or. | ||||||
le 5chien | R1 "coutume" | exprès | pisser | devant | mon porte | |||||||
'Le chien a l'habitude de pisser exprès devant ma porte.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Gourmelon (2014:85) considère que la forme en kustum eo da... est incompatible avec la forme d'habitude de la copule vez (* kustum e vez... ).
Constructions modales
(1) | Boaz | on da vond | bep bloaz | d'an aot. | |||||||||
Kustum | on da vond | bep bloaz | d'an aot. | ||||||||||
habitué | suis de1 aller | chaque an | à le côte | ||||||||||
'J'ai l'habitude d'aller tous les ans au bord de la mer.' | |||||||||||||
Merser (2011:126) |
Paradigme du conditionnel passé
Selon Gros, la lecture d'habitude peut être créée par un effet stylistique de remplacement de l'imparfait par le conditionnel passé. Selon lui, donc, en trégorrois, il est possible d'obtenir une lecture d'habitude sur tous les verbes, en utilisant le paradigme du conditionnel passé.
Gros (1970:31): "Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le futur au lieu du présent, et le conditionnel au lieu de l'imparfait." Hennez pa vo mezo na dostäo ket amañ. 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).' Diou lonkadenn a evje... 'Il buvait habituellement deux gorgées'...
Quand le conditionnel passé est remplacé par l'imparfait, la lecture d'habitude n'est pas toujours évidente.
(1) | Ma n'am-bije ket | erbedet ma gwenneien | n'am-boa ket bet | a êz da zevel | an ti-mañ. | ||||||||
si ne R.1SG-aurait pas | épargné mon argent | ne R.1SG-avait pas eu | de aise de1 construire | le maison-ci | |||||||||
'Si je n'avais pas économisé mes sous, je n'aurai pas eu les moyens de construire cette maison-ci.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'erbedi') |
Adverbes d'habitude
(2) | En den | gèrzè | taw gis taw. | ||||||||||
on | R1 | marchait | toujours comme toujours | ||||||||||
'On marchait comme d'habitude.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Moëlan), Bouzec & al. (2017:129) |
Terminologie et notation
Chalm (2008) utilise le terme amzer voaz. Il traduit présent d'habitude par amzer vremañ boaz.
Press (1986:226-7) traduit amzer-voaz par 'habitual tense'. Il propose amzer-dremenet-boaz pour le terme anglais imperfect habitual tense et amzer-vremañ-boaz pour le terme anglais present habitual tense.
Le morphème d'habitude est sur ce site noté HAB en gloses.
Diachronie
- Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr]., Moyen breton de 1331, Thomas (1922:209)
- 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'
Bibliographie
breton
- Daouphars, A. 2004. Brezhoneg Gourin, ms. UBO.
autre langues celtiques
- Skerrett, R. A. Q. 1976. 'On the meaning of `habitual’', Celtica 11:251–254.