Différences entre les versions de « L'apocope »

De Arbres
Ligne 2 : Ligne 2 :




En breton, un exemple lexicalisé est ''dis(par)'' 'impair'. [[Troude (1869)|Troude (1869]]:'impair') traduit ''aux heures impaires'' par ''war ann '''diz'''''. Il traduit aussi 'jouer à pair et impair' par ''c'hoari par pe '''dispar''''' abrégé en trégorrois avec une [[ellipse]] sous identité par ''c'hoari '''diz''' pe bar''. [[Vallée (1980)]] donne, lui, ''c'hoari par pe '''dis(par)'''''. [[Rostrenen (1732)]] traduisait ce jeu par 'jouer à pair, ou à non'.
En breton, un exemple lexicalisé est ''dis(par)'' 'impair'. [[Troude (1869)|Troude (1869]]:'impair') traduit ''aux heures impaires'' par ''war ann '''diz'''''. Il traduit aussi 'jouer à pair et impair' par ''c'hoari par pe '''dispar''''' abrégé en trégorrois avec une [[ellipse]] sous identité par ''c'hoari '''diz''' pe bar''. [[Vallée (1980)]] donne, lui, ''c'hoari par pe '''dis(par)'''''. Grégoire de Rostrenen traduisait ce jeu par 'jouer à pair, ou à non' [[Rostrenen (1732)|en 1732]] et 'jouer à pair ou non' en [[Rostrenen (1834)|en 1834]].





Version du 26 mars 2021 à 14:33

L'apocope est une modification phonétique impliquant l'absence d'un ou plusieurs phonèmes au début d'un mot, par rapport à une forme de référence.


En breton, un exemple lexicalisé est dis(par) 'impair'. Troude (1869:'impair') traduit aux heures impaires par war ann diz. Il traduit aussi 'jouer à pair et impair' par c'hoari par pe dispar abrégé en trégorrois avec une ellipse sous identité par c'hoari diz pe bar. Vallée (1980) donne, lui, c'hoari par pe dis(par). Grégoire de Rostrenen traduisait ce jeu par 'jouer à pair, ou à non' en 1732 et 'jouer à pair ou non' en en 1834.


Morphologie

accentuation

Les dialectes bretons divergent dans leur propension à l'apocope selon leurs règles d'accentuation. Les variétés qui accentuent en finale en produisent moins car l'accentuation protège de l'érosion morphologique.

Au contraire, les variétés de KLT accentuées fortement sur l'avant-dernière syllabe peuvent réduire fortement la prononciation de la syllabe finale (/kəmpɛrl/ 'Quimperlé').

Horizons comparatifs

L'apocope est un phénomène courant en français (ciné(ma), gastro(-entérite), ado(lescente), porno(graphique), pneu(matique), etc.).


Terminologie

Le terme français apocope est un emprunt au grec ancien ἀποκόπτειν, apokoptein 'retrancher'.

En breton, Vallée (1980) donne trouc'h diwez (eur gér), trouc'h-gourfenn, dic'hourfennadur.